في إطار المؤتمر الدولي السابع لترجمة الأدب الصيني لعلماء الصين، منح رئيس جمعية الكتاب الصينيين ترونغ هونغ سام لقب "صديق الأدب الصيني" للمترجم نجوين لي تشي و14 مترجمًا أدبيًا من العديد من الخلفيات الأدبية الأخرى.
تكريم مترجمين أدبيين في المؤتمر الدولي للترجمة الأدبية. |
يقام هذا المؤتمر المتخصص في الترجمة الأدبية منذ عام 2010، ويقام كل عامين، ويجذب العديد من المترجمين الأدبيين المشهورين من العديد من البلدان.
دار مؤتمر هذا العام حول موضوع "الترجمة من أجل المستقبل"، بمشاركة 39 كاتباً صينياً بارزاً مثل ليو تشن يون، ودونغ شي، وبي فييو... و39 مترجماً أدبياً بارزاً من دول مثل فيتنام، وتايلاند، وميانمار، ونيبال، وكوريا، واليابان، والمكسيك، وإنجلترا، وتركيا، وإسبانيا، وهولندا، وبولندا، وإيطاليا، وإيران...
قال المترجم نجوين لي تشي، الذي شارك في الحفل: "قراءة وترجمة القصص الجميلة كانتا هوايتي طوال حياتي. إن إتاحة الفرصة لي لترجمة أعمال أدبية متميزة، وخاصةً الأدب الصيني، هي فرصة سعيدة لي. شكرًا للكتاب الصينيين الذين كتبوا قصصًا رائعة لأشاركها وأستمتع بها مع القراء الفيتناميين على مدار الخمسة والعشرين عامًا الماضية. آمل أن أواصل رحلتي في البحث عن القصص الجيدة واكتشافها لأواصل مشاركتها مع قراء الصين وفيتنام، وأن أصبح جسرًا أدبيًا بين قراء البلدين. كما أن مشاركة الأدب الفيتنامي مع الصين والدول الأخرى هو أيضًا ما أتمناه وأسعى إليه دائمًا."
المصدر: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
تعليق (0)