Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

جسور تنقل الأدب البولندي إلى القراء الفيتناميين

لأكثر من سبعة عقود، تجاوزت كل صفحة من الكتب البولندية حدود اللغة والمسافة الجغرافية لتصل إلى القراء الفيتناميين. ويقف خلفها مترجمون صامتون، شغوفون، يبنون بإصرار جسرًا بين الثقافتين الأدبيتين.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

في أوائل خمسينيات القرن العشرين، وفي منطقة مقاومة فيتنام، عرّفت مجلة الأدب والفنون القراء الفيتناميين على مؤلفين بولنديين مثل برونيفسكي، وإيفاسكيفيتش، وغالتشينسكي، وكروسكوفسكي، وزوكروفسكي. وبعد عام من انتصار ديان بيان فو، وبمناسبة الذكرى المئوية لوفاة الشاعر الكبير آدم ميكيفيتش، أصدرت دار نشر الأدب والفنون كتاب "آدم ميكيفيتش، الشاعر العظيم للشعب البولندي والعالم" .

حتى أوائل الثمانينيات من القرن العشرين، كانت ترجمة الأدب البولندي في فيتنام تتم بشكل رئيسي من خلال الفرنسية (هوانغ ترونغ ثونغ، نجوين فيت لام، تي هانه، نجوين شوان سانه) والروسية (فو دينه بينه، هونغ ثانه كوانغ). وكانت معظم الأعمال المقدمة عبارة عن قصائد وقصص قصيرة ومقتطفات. في عام 1956، في المجموعة الشعرية "إلى المستقبل" ، تمت ترجمة وتقديم شاعرين بولنديين - برونيفسكي وجاسترون. منذ عام 1960، قدمت دور النشر مثل الأدب والثقافة والعمل والشباب والفنون باستمرار للقراء الفيتناميين أعمالًا مثل تذكر (1960)، جوليوس وإيثيل (1961) ليون كروكوفسكي، القصص القصيرة البولندية الكلاسيكية (1962)، فخ، طريق جديد (1963) تاديوس كونويكي، فيتنام في قلبي (1966) مونيكا وارنينسكا. طبعت دار نشر كيم دونغ مجموعة القصص الخيالية "الصبي البريء والبطة" و "الرسالة الكهربائية الغريبة" ، مما ترك انطباعًا جيدًا في نفوس القراء الفيتناميين الشباب. في عام ١٩٦٨، نُشرت مجموعة "شعر آدم ميكيفيتش" ، والتي تضمنت مقتطفات من تحفة "تاديوس" . في عام ١٩٨٣، طبعت دار نشر نيو ووركس مجموعة القصص القصيرة "أربعة أعياد ميلاد" للشاعر ر. ستراوينسكي. في عام ١٩٨٥، نشر تي هانه ونغوين شوان سانه مجموعة الشعر البولندي المكونة من خمسة أجزاء: الشعر الشعبي، والشعر ما قبل الرومانسي، وشعر الفترة البولندية الشابة، والشعر بين الحربين، والشعر الحديث.

لعلّ نقطة التحول المهمة في إدخال الأدب البولندي إلى فيتنام كانت عام ١٩٨٥، عندما ترجم المترجم نجوين هو دونغ رواية "كو فاديس " للكاتب هنريك سينكيفيتش، الحائز على جائزة نوبل عام ١٩٠٥، والتي نشرتها دار نشر الأدب. ومنذ ذلك الحين، تعزّزت مكانة الأدب البولندي في حياة القراءة لدى الشعب الفيتنامي بشكل ملحوظ. ورغم قلة عدد المترجمين، إلا أنهم رسموا صورةً متنوعةً من حيث الأسلوب والذوق الجمالي، مكملين ومدعمين بعضهم البعض، ليقدموا للقراء الفيتناميين رؤيةً ثريةً للأدب البولندي.

نجوين هو دونج، عالم درس كطالب دكتوراه في بولندا (1976-1980)، حصل على جائزة الترجمة من رابطة كتاب فيتنام في عام 1985. وعلى مدى ثلاثة عقود، نشر أكثر من اثني عشر عملاً مترجمًا: البطة القبيحة بقلم أندرسن، دار نشر كيم دونج (1985)، كو فاديس بقلم هنريك سينكيفيتش، دار نشر الأدب (1985)، في الصحراء وفي الغابة العميقة بقلم هنريك سينكيويتز، دار كيم دونج للنشر (1986)، الطريق إلى الشهرة بقلم نيكوديم ديزما ، تاديوس دوليجا-موستوفيتش، دار النشر الأدبي (1988)، الطبيب ، تاديوس دوليجا-موستوفيتش، دار النشر الأدبي، هانيا بقلم إتش سينكيفيتش، دار النشر الأدبي (1988)، البروفيسور فينتروك ، تاديوش دوليغا-موستوفيتش، دار هانوي للنشر (1989)، الفيل ، مجموعة قصصية لمروزيك، دار النشر النسائية (1989)، الجذام ، هيلينا منيشيك، دار هانوي للنشر (1990)... وبعد ذلك كرّس 30 عاماً لترجمة سلسلة روايات الفارس المقدس لهينريك سينكيويتش وحصلت هذه السلسلة الروائية على جائزة كتاب فيتنام. جائزة رابطة الأدب.

المترجم تا مينه تشاو، الذي تدرب في كلية الآداب بجامعة وارسو (1967-1973) وكان طالب دكتوراه في أوائل التسعينيات، هو أيضًا شاعر له ثلاث مجموعات شعرية منشورة. وهو متخصص في ترجمة الشعر: بعد حصول الشاعرة فيسلاوا شيمبورسكا على جائزة نوبل في الأدب عام 1996، اختارت تا مينه تشاو مجموعة من 75 قصيدة لها وترجمتها وقدمتها ونشرتها دار النشر الأدبية عام 1997 وفي عام 2014، طبعت دار نشر رابطة الكتاب قصائد مختارة من شيمبورسكا . كما ترجم تا مينه تشاو الشاعرة هالينا بوسفياتوفسكا مع مجموعتها الشعرية Heart's Sob . وهناك مصادفة مؤثرة أن كلتا الشاعرتين البولنديتين لديهما أعمال مكتوبة عن فيتنام. علاوة على ذلك، ترجم تا مينه تشاو عددًا من الأعمال النثرية البولندية القيّمة، منها: مجموعة القصص القصيرة "الفراولة البرية " لإيفاسكيفيتش (1986)، و "المجانين" لإم. أوريون (1987)، ورواية "الرماد والماس" لجيرزي أندريجوسكي (1988). في 22 سبتمبر/أيلول 2016، نظمت رابطة كتاب فيتنام حفل إطلاق المجموعة الشعرية "شارع ديكارت" للشاعر البولندي تشيسلاف ميلوش، الحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 1980، والتي ترجمها تا مينه تشاو. بعد قراءة ما يقرب من 1000 قصيدة لميلووش، اختار تا مينه تشاو ما يقرب من 100 قصيدة لترجمتها. كل قصيدة من قصائده ترنيمة، تُلهم الألم لكنها مليئة بالحب والطموح، كما قدّمها الشاعر نجوين كوانغ ثيو.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
المترجمة لي با ثو (أقصى اليسار) في ندوة الأدب البولندي في فيتنام، مايو/أيار 2025. (الصورة: سفارة بولندا في فيتنام)

يعتبر المترجم لي با تو، الذي قام بترجمة أكثر من 30 كتابًا، هو صاحب أكبر عدد من الأعمال البولندية في فيتنام.

درس في جامعة وارسو للفنون التطبيقية (1964-1970)، وعمل لاحقًا في قطاعي التعليم والدبلوماسية. تتراوح أعماله المترجمة بين مؤلفين كلاسيكيين مثل هنريك سينكيفيتش وبوليسلاف بروس وشعراء مشهورين مثل فيسوافا شيمبورسكا وتشيسلاف ميلوش وتاديوس روزيفيتش، بالإضافة إلى العديد من الأعمال المعاصرة (بما في ذلك 14 رواية و6 مجموعات قصصية) وأعمال للأطفال وقصص نكت. لاقت أعمال لي با تو المترجمة قبولًا واسعًا من دور النشر، وحققت مبيعات جيدة، وأُعيد طبعها عدة مرات، وحظيت بشهرة واسعة. من بين الكتب المترجمة التي نشرها لي با تو: فرعون، هوانغ تاي، كوا كوا تشوا، شين كاش دان مين! ستعرف يدي! تحت أجنحة ملاك النبيذ، شرفة إلى السماء، الفتاة لا شيء، الفيل، الأمل، متع أخرى، خطيبة الأحد، امرأة بلا مأوى، في أرض الذهب، أبشع امرأة على هذا الكوكب، القرش الذهبي الصغير، لماذا لا نسمع صوت السمك، توميك في القارة السوداء، الضحك طوال العام، الضحك معًا في خمس قارات، كوكب ضاحك، 600 نكتة... حصلت روايتان مترجمتان هما هدية الله والأمل للكاتب لي با ثو على جائزة رابطة كتاب فيتنام ورابطة كتاب هانوي في عامي 2010 و2014. كما حصل أيضًا على جائزة مجلة أدب الجيش لأفضل عمل مترجم في عام 2008: جسر على نهر بن هاي والتقاط صورة مع دب .

درس المترجم نجوين تشي ثوات في الجامعة وحصل على درجة الدكتوراه في الأدب في بولندا، وكان محاضرًا سابقًا في جامعة هانوي للغات الأجنبية، وهو أيضًا أستاذ زائر للغة الفيتنامية في جامعة آدم ميكيفيتش في بوزنان. يُعدّ جسرًا قويًا بين الأدب الفيتنامي والبولندي، وله العديد من المقالات التي تُعرّف بالأدب البولندي في المجلات المحلية.

قام بتأليف الشعر باللغة البولندية مع مجموعتين منشورتين: من النهر الأحمر إلى نهري فيسلا وفارتا (2011) واتباع نهر فارتا (2016). فيما يتعلق بالترجمة، قدم نجوين تشي ثوات العديد من الأعمال مثل الموت في مثلث الأخطاء ، ك. كوجنيفسكي، دار نشر هانوي (1988)، السعادة الهشة، وهي مجموعة قصص قصيرة للعديد من المؤلفين، دار نشر ثانه نين (2001)، لعبة كسر الحصار ، وهي مجموعة قصص قصيرة، دار نشر كيو إن دي (2002)، ذكريات عازف البيانو بقلم دبليو سبيلمان، دار نشر هانوي (2003)، عيد الحب الأخير (نُشر مع نجوين ثي ثانه ثو)، وهي مجموعة قصص قصيرة، دار نشر تري (2012). كما قام بترجمة وتقديم الكاتب البولندي ريزارد كابوشينسكي في المجلات الأدبية الفيتنامية. في عام ٢٠١٥، نشرت دار النشر النسائية كتاب " أبي، هي وأنا" لمانولا كاليكا، الذي ترجمه. وفي عام ٢٠١٦، نشرت دار النشر كيم دونغ كتاب "مغامرات ماتو الماعز" المصور. ومؤخرًا، نُشرت رواية "الإمبراطور" الشهيرة عالميًا للكاتب ريشارد كابوشينسكي. أما العمل الأكثر قيمة للمترجم نغوين تشي ثوات فهو سلسلة الروايات الضخمة "دمية" للكاتب بوليسلاف بروس، الصادرة عن دار النشر النسائية. وقد حاز المترجم نغوين تشي ثوات على جوائز من رابطة كتاب هانوي ورابطة كتاب فيتنام في عامي ٢٠١٧ و٢٠١٨.

المترجمة نجوين ثي ثانه ثو، التي درست في جامعة فروتسواف للفنون التطبيقية، وإن كانت قد بدأت الترجمة متأخرة، فقد نشرت حوالي عشرين كتابًا، أبرزها "الوحدة على الإنترنت " - العمل المترجم الذي صنع شهرتها، والذي أُعيد طبعه عشر مرات وحصل على جائزة رابطة كتاب هانوي (2006). ومن أعمالها الأخرى "علاقة غير شرعية" (2013)، و "مدرسة الزوجات" (2014)، و "قلعة الرمل" (2015)، و "الأولى على القائمة" (2016).

في عام 2008، ترجم المترجم نجوين فان ثاي تحفة ميتسكيفيتش تاديوش ، مما جعل فيتنام واحدة من الدول الآسيوية القليلة التي قدمت هذا العمل. كما ترجم أيضًا هانيا، حبي، حزني لهنريك سينكيفيتش، دار نشر كيم دونج (2010)، عطلة صيفية مع الكاتب لأندريه جرابوفسكي، دار نشر كيم دونج (2011) ورواية المزارع ، الحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 1924 لفلاديسلاف ريمونت، دار نشر لاو دونج ومركز اللغة والثقافة الشرقي الغربي التي نُشرت في عام 2012. بعد عام واحد من النشر، حصل المترجم على جائزة الترجمة من رابطة كتاب فيتنام. ومؤخرًا، في عام 2022، أصدر ترجمة بيجوني - أولئك الذين لا يتوقفون عن الحركة لأولغا توكارتشوك (نوبل 2018).

قدمت المترجمة تاي لينه، خريجة كلية الحقوق بجامعة وارسو والمقيمة حالياً في بولندا، للقراء الفيتناميين عملين بارزين من تأليف ريشارد كابوشينسكي: رحلات مع هيرودوت وإيبوني .

بالإضافة إلى ذلك، ساهم العديد من المترجمين الآخرين، مثل ثانه لي، ونغوين تران با، ولام كوانغ مي، ولي نهي هونغ، وتو دوك هوا، ونغوين هونغ ثانه... في إثراء حضور الأدب البولندي في فيتنام. حتى الآن، تُرجم أكثر من 120 عملاً إلى الفيتنامية، من الكلاسيكيات إلى المعاصرة، من روايات وقصائد وقصص قصيرة ومقالات... وقد وصلت أعمال خمسة كُتّاب وشعراء بولنديين حائزين على جائزة نوبل (هنريك سينكيفيتش، وفلاديسلاف ريمونت، وتشيسلاف ميلوش، ويسلاوا شيمبورسكا، وأولغا توكارتشوك) إلى القراء الفيتناميين بفضل جهود مترجمين متفانين. ومن خلال ذلك، اكتسب القراء الفيتناميون فهمًا أعمق للتقاليد والتاريخ البولنديين، ورصدوا الحياة اليومية للشعب البولندي بشكل أفضل، واكتشفوا أوجه تشابه مثيرة للاهتمام في نفسية ومصير الشعبين.

triển lãm sách Ba Lan
معرض الكتاب البولندي في معبد الأدب - كووك تو جيام، مايو 2025. (الصورة: سفارة بولندا في فيتنام)

وقد أشادت بولندا بمساهمات المترجمين. مُنح أربعة مترجمين، هم: نغوين هو دونغ، وتا مينه تشاو، ولي با ثو، ونغوين ثي ثانه ثو، وسام الاستحقاق من جمهورية بولندا. وفي عام ٢٠٢٣، منح وزير الخارجية البولندي شهادات تقدير لستة مترجمين لمساهماتهم المتميزة في تعزيز الأدب البولندي في فيتنام.

تُرافق السفارة البولندية في فيتنام المترجمين باستمرار، حيث تُنظم العديد من الفعاليات للتعريف بالأعمال المترجمة في السفارة، وبمناسبة يوم الأدب الأوروبي السنوي في هانوي. ومؤخرًا، بمناسبة الذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين بولندا وفيتنام (1950-2025)، في 28 مايو 2025، نظمت السفارة البولندية في فيتنام معرضًا للكتب البولندية وجلسة نقاش حول الأدب البولندي في فيتنام، بمشاركة العديد من الطلاب والمترجمين وممثلي دور النشر وعشاق الأدب.

في كلمتها خلال الفعالية، هنأت السفيرة جوانا سكوتشيك ورحبت بالإنجازات الرائعة التي حققها مترجمو الأدب البولندي في فيتنام خلال السنوات الأخيرة. وأكدت أن السفارة البولندية ستواصل دعمها القوي للتعريف بالأعمال الأدبية البولندية في فيتنام، وتشجيع الطلاب على المشاركة في هذه الأنشطة الأدبية، واستكشاف مسيرة الأدب البولندي الجميلة والشيقة في فيتنام.

دار حوارٌ حماسيٌّ بين المترجمين الثلاثة، نغوين هو دونغ، ولي با ثو، ونغوين تي ثانه ثو، والطلاب وممثلي دور النشر والقراء. ومن خلال قصص ترجمةٍ شيّقة، شاركوا أساليبَ وخبراتٍ متعددةً لتقديم ترجماتٍ دقيقةٍ ومؤثرة.

اختتم المترجم لي با ثو حديثه قائلاً: "يكتب المؤلف ما يعرفه، وعلى المترجم أن يترجم كل ما يكتبه". هذا التفاني هو ما بنى جسورًا متينة، قرّبت الأدب البولندي إلى قلوب القراء الفيتناميين.

المصدر: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


علامة: مترجم

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

شروق الشمس الجميل فوق بحار فيتنام
السفر إلى "سابا المصغرة": انغمس في الجمال المهيب والشاعري لجبال وغابات بينه ليو
مقهى في هانوي يتحول إلى أوروبا، يرش الثلج الاصطناعي، ويجذب الزبائن
حياة "صفرين" لسكان منطقة خانه هوا التي غمرتها الفيضانات في اليوم الخامس من الوقاية من الفيضانات

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

منزل على ركائز تايلاندية - حيث تلامس الجذور السماء

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج