في أوائل خمسينيات القرن العشرين، وفي منطقة مقاومة فيتنام، عرّفت مجلة الأدب والفنون القراء الفيتناميين على مؤلفين بولنديين مثل برونيفسكي، وإيفاسكيفيتش، وجالشينسكي، وكروشكوفسكي، وزوكروفسكي. بعد عام من انتصار ديان بيان فو، وبمناسبة الذكرى المئوية لوفاة الشاعر الكبير آدم ميكيفيتش، أصدرت دار نشر الأدب والفنون كتاب "آدم ميكيفيتش، الشاعر العظيم للشعب البولندي والعالم" .
حتى أوائل الثمانينيات، كانت ترجمة الأدب البولندي في فيتنام تتم بشكل أساسي باللغة الفرنسية (هوانج ترونج ثونج، نجوين فيت لام، تي هانه، نجوين شوان سانه) والروسية (فو دينه بينه، هونغ ثانه كوانج). كانت معظم الأعمال المقدمة قصائد وقصص قصيرة ومقتطفات. في عام 1956، في المجموعة الشعرية "إلى المستقبل" ، تمت ترجمة وتقديم شاعرين بولنديين - برونييفسكي وجاسترون. منذ عام 1960، قدمت دور النشر مثل الأدب والثقافة والعمل والشباب والفنون باستمرار للقراء الفيتناميين أعمالًا مثل تذكر (1960)، جوليوس وإثيل (1961) ليون كروكوفسكي، القصص القصيرة البولندية الكلاسيكية (1962)، فخ، طريق جديد (1963) تاديوس كونويكي، فيتنام في قلبي (1966) مونيكا وارنينسكا. طبعت دار نشر كيم دونغ مجموعة القصص الخيالية "الصبي البريء والبطة" وقصة "الرسالة الكهربائية الغريبة" ، مما ترك انطباعًا جيدًا في نفوس القراء الفيتناميين الشباب. في عام ١٩٦٨، نُشرت مجموعة "شعر آدم ميكيفيتش" ، والتي تضمنت مقتطفات من تحفة تاديوش . في عام ١٩٨٣، طبعت دار نشر نيو ووركس مجموعة القصص القصيرة "أربعة أعياد ميلاد" للكاتب ر. ستراوينسكي. في عام ١٩٨٥، نشر تي هانه ونغوين شوان سانه مجموعة الشعر البولندي، المكونة من خمسة أجزاء: الشعر الشعبي، والشعر ما قبل الرومانسي، وشعر الفترة البولندية الشابة، والشعر بين الحربين، والشعر الحديث.
لعلّ نقطة التحول المهمة في إدخال الأدب البولندي إلى فيتنام كانت عام ١٩٨٥، عندما ترجم المترجم نجوين هو دونغ رواية "كو فاديس" لهنريك سينكيفيتش، الحائز على جائزة نوبل عام ١٩٠٥، والتي نشرتها دار نشر الأدب. ومن هذا الإنجاز، تعزّزت مكانة الأدب البولندي في حياة القراءة لدى الشعب الفيتنامي بشكل واضح. ورغم قلة عدد المترجمين، إلا أنهم رسموا صورةً متنوعةً من حيث الأسلوب والذوق الجمالي، مكملين ومدعمين بعضهم البعض، ليقدموا للقراء الفيتناميين رؤيةً ثريةً للأدب البولندي.
نجوين هو دونج، عالم درس في بولندا (1976-1980)، حصل على جائزة الترجمة من رابطة كتاب فيتنام في عام 1985. وعلى مدى ثلاثة عقود، نشر أكثر من اثني عشر عملاً مترجماً: البطة القبيحة بقلم أندرسن، دار نشر كيم دونج (1985)، كو فاديس بقلم هنريك سينكيفيتش، دار نشر الأدب (1985)، في الصحراء وفي الغابة العميقة بقلم هنريك سينكيفيتش، دار نشر كيم دونج (1986)، الطريق إلى الشهرة بقلم نيكوديم ديزما ، تاديوس دوليجا موستوفيتش، دار نشر الأدب (1988)، الطبيب ، تاديوس دوليجا موستوفيتش، دار نشر الأدب، هانيا بقلم إتش سينكيفيتش، دار نشر الأدب (1988)، البروفيسور فينتروك ، تاديوس دوليجا موستوفيتش، دار نشر هانوي (1989)، الفيل ، مجموعة قصص قصيرة بقلم مروزيك، دار نشر المرأة (1989)، المجذوم ، هيلينا منيشيك، دار نشر هانوي (1990)... بعد ذلك، كرّس 30 عامًا لترجمة سلسلة روايات الفارس المقدس بقلم هنريك سينكيفيتش وقد حصلت هذه السلسلة الروائية على جائزة الأدب من رابطة كتاب فيتنام .
المترجم تا مينه تشاو، الذي تدرب في كلية الآداب بجامعة وارسو (1967-1973) وكان طالب دراسات عليا في أوائل التسعينيات، هو أيضًا شاعر له ثلاث مجموعات شعرية منشورة. وهو متخصص في ترجمة الشعر: بعد حصول الشاعرة فيسلاوا شيمبورسكا على جائزة نوبل في الأدب عام 1996، اختارت تا مينه تشاو مجموعة من 75 قصيدة من قصائدها وترجمتها وقدمتها، ونشرتها دار النشر الأدبية عام 1997 وفي عام 2014، طبعت دار النشر التابعة لاتحاد الكتاب قصائد مختارة من شيمبورسكا . كما ترجم تا مينه تشاو مجموعة شعر الشاعرة هالينا بوسفياتوفسكا "بكاء القلب" . إنها مصادفة مؤثرة أن كلتا الشاعرتين البولنديتين لديهما أعمال مكتوبة عن فيتنام. علاوة على ذلك، يُعد تا مينه تشاو أيضًا مؤلفًا لترجمات بعض الأعمال النثرية البولندية القيّمة: مجموعة القصص القصيرة "الفراولة البرية" لإيفاسكيفيتش (1986)، و "المجانين" لإم. أوريون (1987)، ورواية "الرماد والماس" لجيرزي أندريجوسكي (1988). في 22 سبتمبر 2016، نظمت جمعية كتاب فيتنام حفل إطلاق مجموعة الشعر "شارع ديكارت" للشاعر البولندي تشيسلاف ميلوش، الحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 1980، والتي ترجمها تا مينه تشاو. بعد قراءة ما يقرب من 1000 قصيدة لميلووش، اختار تا مينه تشاو ما يقرب من 100 قصيدة لترجمتها. كل قصيدة من قصائده هي ترنيمة، تتردد صداها في الألم لكنها مليئة بالحب والطموح، كما قدمها الشاعر نجوين كوانغ ثيو.
المترجمة لي با ثو (أقصى اليسار) في ندوة الأدب البولندي في فيتنام، مايو/أيار 2025. (الصورة: السفارة البولندية في فيتنام) |
يعتبر المترجم لي با تو، الذي قام بترجمة أكثر من 30 كتابًا، هو صاحب أكبر عدد من الأعمال البولندية في فيتنام.
درس في جامعة وارسو للفنون التطبيقية (١٩٦٤-١٩٧٠)، وعمل لاحقًا في مجالي التعليم والدبلوماسية. تنوعت أعماله المترجمة بين أعمال مؤلفين كلاسيكيين مثل هنريك سينكيفيتش وبوليسلاف بروس، وشعراء مشهورين مثل فيسوافا شيمبورسكا وتشيسلاف ميلوش وتاديوس روزيفيتش، بالإضافة إلى العديد من الأعمال المعاصرة (بما في ذلك ١٤ رواية و٦ مجموعات قصصية)، وأعمال للأطفال، وقصص فكاهية. حظيت أعمال لي با تو المترجمة بقبول العديد من دور النشر، وحققت مبيعات جيدة، وأُعيد طبعها عدة مرات، وعُرضت على نطاق واسع. من بين الكتب المترجمة التي نشرها لي با تو: فرعون، وهوانغ تاي، وكوا كوا تشوا، وشين كاش دان أونغ! ستعرف يدي! تحت أجنحة ملاك النبيذ، شرفة إلى الجنة، الفتاة لا شيء، الفيل، الأمل، متع أخرى، خطيبة الأحد، المرأة بلا مأوى، في أرض الذهب، أبشع امرأة على الكوكب، القرش الذهبي الصغير، لماذا لا تسمع صوت السمك، توميك في القارة السوداء، الضحك طوال العام، الضحك مع القارات الخمس، الكوكب الضاحك، 600 نكتة... حصلت روايتا لي با ثو المترجمتان "هبة الله" و "الأمل" على جوائز من رابطة كتاب فيتنام ورابطة كتاب هانوي في عامي 2010 و2014. كما حصل على جائزة من مجلة أدب الجيش لأفضل عمل مترجم في عام 2008: جسر على نهر بن هاي والتقاط صورة مع دب .
درس المترجم نجوين تشي ثوات في الجامعة وحصل على درجة الدكتوراه في الأدب في بولندا، وكان محاضرًا سابقًا في جامعة هانوي للغات الأجنبية، وأستاذًا زائرًا للغة الفيتنامية في جامعة آدم ميكيفيتش في بوزنان. يُعدّ جسرًا قويًا بين الأدب الفيتنامي والبولندي، وله العديد من المقالات التي تُعرّف بالأدب البولندي في المجلات المحلية.
يكتب الشعر باللغة البولندية وله مجموعتان منشورتان: من النهر الأحمر إلى نهري فيسلا وفارتا (2011) و "على خطى نهر فارتا" (2016). أما فيما يتعلق بالترجمة، فقد قدم نجوين تشي ثوات العديد من الأعمال مثل "الموت في مثلث الأخطاء " (K. Kożniewski، دار نشر هانوي) (1988)، و "السعادة الهشة"، وهي مجموعة قصص قصيرة للعديد من المؤلفين، دار نشر ثانه نين (2001)، و "لعبة كسر الحصار" ، وهي مجموعة قصص قصيرة، دار نشر QĐND (2002)، و"ذكريات عازف البيانو" بقلم دبليو. سبيلمان، دار نشر هانوي (2003)، و "عيد الحب الأخير" (نُشر بالتعاون مع نجوين ثي ثانه ثو)، وهي مجموعة قصص قصيرة، دار نشر تري (2012). وهو أيضًا من ترجم وقدم الكاتب والصحفي البولندي ريشارد كابوشينسكي في المجلات الأدبية الفيتنامية. في عام 2015، نشرت دار النشر النسائية كتاب "أبي، هي وأنا" لمانولا كاليكا، والذي ترجمه. في عام 2016، نشرت دار النشر كيم دونغ الكتاب الهزلي "مغامرات ماتو الماعز" . ومؤخرًا، نُشر العمل المشهور عالميًا "الإمبراطور" لريشارد كابوشينسكي. إن أهم عمل للمترجم نجوين تشي ثوات هو سلسلة الروايات الضخمة "دمية" لبوليسلاف بروس، التي نشرتها دار النشر النسائية. حصل المترجم نجوين تشي ثوات على جوائز من رابطة كتاب هانوي ورابطة كتاب فيتنام في عامي 2017 و2018.
المترجمة نجوين ثي ثانه ثو، التي درست في جامعة فروتسواف للفنون التطبيقية، وإن كانت قد بدأت بالترجمة متأخرةً، فقد نشرت حوالي عشرين كتابًا، أبرزها "الوحدة على الإنترنت " - العمل المترجم الذي صنع شهرتها، والذي أُعيد طبعه عشر مرات وحصل على جائزة رابطة كتاب هانوي (2006). ومن أعمالها الأخرى " علاقات غير شرعية" (2013)، و "مدرسة الزوجات " (2014)، و "قلعة الرمل" (2015)، و "الأول على القائمة " (2016).
في عام 2008، ترجم المترجم نجوين فان ثاي تحفة ميتسكيفيتش تاديوش ، مما جعل فيتنام واحدة من الدول الآسيوية القليلة التي قدمت هذا العمل. كما ترجم أيضًا هانيا، حبي، حزني لهنريك سينكيفيتش، دار نشر كيم دونج (2010)، عطلة صيفية مع الكتاب لأندريه جرابوفسكي، دار نشر كيم دونج (2011) ورواية المزارع ، الحائز على جائزة نوبل في الأدب عام 1924 لفلاديسلاف ريمونت، دار نشر لاو دونج ومركز اللغة والثقافة الشرقية والغربية التي نُشرت في عام 2012. بعد عام واحد من النشر، حصل المترجم على جائزة الترجمة من رابطة كتاب فيتنام. ومؤخرًا، في عام 2022، أصدر ترجمة بيجوني - أولئك الذين لا يتوقفون عن الحركة لأولغا توكارتشوك (نوبل 2018).
قدمت المترجمة تاي لينه، خريجة كلية الحقوق بجامعة وارسو، والمقيمة حالياً في بولندا، للقراء الفيتناميين عملين بارزين من تأليف ريشارد كابوشينسكي: رحلات مع هيرودوت وإيبوني .
بالإضافة إلى ذلك، ساهم العديد من المترجمين الآخرين، مثل ثانه لي، ونغوين تران با، ولام كوانغ مي، ولي ني هونغ، وتو دوك هوا، ونغوين هونغ ثانه... في إثراء حضور الأدب البولندي في فيتنام. حتى الآن، تُرجم أكثر من 120 عملاً إلى الفيتنامية، من الكلاسيكيات إلى المعاصرة، من روايات وقصائد وقصص قصيرة ومقالات... وقد وصلت أعمال خمسة كُتّاب وشعراء بولنديين حائزين على جائزة نوبل (هنريك سينكيفيتش، وفلاديسلاف ريمونت، وتشيسلاف ميلوش، ويسلاوا شيمبورسكا، وأولغا توكارتشوك) إلى القراء الفيتناميين بفضل جهود مترجمين متفانين. ومن خلال ذلك، اكتسب القراء الفيتناميون فهمًا أعمق للتقاليد والتاريخ البولنديين، ورصدوا الحياة اليومية للشعب البولندي بشكل أفضل، واكتشفوا أوجه تشابه مثيرة للاهتمام في نفسية ومصير الشعبين.
معرض الكتاب البولندي في معبد الأدب - كووك تو جيام، مايو 2025. (الصورة: سفارة بولندا في فيتنام) |
وقد أشادت بولندا بمساهمات المترجمين. مُنح أربعة مترجمين، وهم: نغوين هو دونغ، وتا مينه تشاو، ولي با ثو، ونغوين ثي ثانه ثو، وسام الاستحقاق من جمهورية بولندا. وفي عام ٢٠٢٣، منح وزير الخارجية البولندي شهادات تقدير لستة مترجمين لمساهماتهم المتميزة في تعزيز الأدب البولندي في فيتنام.
تُرافق السفارة البولندية في فيتنام المترجمين باستمرار، حيث تُنظم العديد من الفعاليات للتعريف بالأعمال المترجمة في السفارة، وبمناسبة يوم الأدب الأوروبي السنوي في هانوي. ومؤخرًا، بمناسبة الذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين بولندا وفيتنام (1950-2025)، في 28 مايو 2025، نظمت السفارة البولندية في فيتنام معرضًا للكتب البولندية وجلسة نقاش حول الأدب البولندي في فيتنام، بمشاركة العديد من الطلاب والمترجمين وممثلي دور النشر وعشاق الأدب.
في كلمتها خلال الفعالية، هنأت السفيرة جوانا سكوتشيك ورحبت بالإنجازات الرائعة التي حققها مترجمو الأدب البولندي في فيتنام خلال السنوات الأخيرة. وأكدت أن السفارة البولندية ستواصل دعمها القوي للتعريف بالأعمال الأدبية البولندية في فيتنام، وتشجيع الطلاب على المشاركة في هذه الأنشطة الأدبية، واستكشاف مسيرة الأدب البولندي الجميلة والمثيرة للاهتمام في فيتنام.
دار حوارٌ حماسيٌّ بين المترجمين الثلاثة، نغوين هو دونغ، ولي با ثو، ونغوين تي ثانه ثو، والطلاب وممثلي دور النشر والقراء. ومن خلال قصص ترجمةٍ مُلهمة، شاركوا أساليبَ وخبراتٍ مُتعددةٍ لتقديم ترجماتٍ دقيقةٍ ومؤثرة.
اختتم المترجم لي با ثو حديثه قائلاً: "يكتب المؤلف ما يعرفه، وعلى المترجم أن يترجم كل ما يكتبه". هذا التفاني هو ما بنى جسورًا متينة، قرّبت الأدب البولندي إلى قلوب القراء الفيتناميين.
المصدر: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html
تعليق (0)