ولم تشمل هذه المجموعة من المسؤولين الفرنسيين فحسب، بل شملت أيضًا العديد من الفيتناميين الذين تم تجنيدهم من قبلهم بطريقة خاصة في ذلك الوقت.
من الجانب الفرنسي، في بدايات النظام الاستعماري، كان الشخص الذي يشغل أعلى منصب يحمل لقبًا واحدًا فقط، وهو "Commandant en chef" (القائد العام)، مصحوبًا برتبة، على سبيل المثال: Le contre-amiral, commandant en chef (القائد العام الأدميرال). في 25 يونيو 1862، وقّع الرئيس الفرنسي مرسومًا بترقية الأدميرال لويس أدولف بونارد إلى رتبة نائب أميرال، وعيّنه في الوقت نفسه "Gouverneur, Commandant en chef en Cochinchine" (حاكم وقائد عام في Cochinchine؛ الجريدة الرسمية لقوة الاستطلاع الجنوبية - BOEC 1862، صفحة 207). في ذلك الوقت، ظهر لقب "حاكم كوتشينشينا" لأول مرة في تاريخ النظام الاستعماري في فيتنام.

كان بيتروس ترونغ فينه كي (1837 - 1898) مترجمًا للحكومة الفرنسية في عام 1863.
المصدر: أرنو هيبوليت - رحلة مصر إلى الهند الصينية
ن أول المترجمين والسجلات
خلافًا للاعتقاد السائد، لم يُلغِ المستعمرون الفرنسيون فورًا، بعد سيطرتهم على مقاطعات الجنوب الشرقي، التنظيم الإداري القديم لسلالة نغوين. فبموجب الأمر رقم 11 المؤرخ في 13 ديسمبر 1861، عيّن الأدميرال بونارد الكابتن البحري بوريسي "كوان بو" (أي بو تشان سو) مؤقتًا لمقاطعة جيا دينه. في ذلك الوقت، كان لا يزال هناك عدد قليل من الفيتناميين يشغلون مناصب في نظام الماندرين لسلالة نغوين؛ وكان تون ثو تونغ لا يزال حاكم مقاطعة تان بينه، وكان نغوين تروك (أو تروك، لأن وثيقة التعيين الفرنسية لم تستخدم اللهجات) حاكم مقاطعة تاي نينه (الوثيقة رقم 30 المؤرخة في 17 فبراير 1863 - مكتب إحصاءات مقاطعة فيتنام، الصفحة 296).
بالتزامن مع الحفاظ على عدد المسؤولين الفيتناميين المذكورين أعلاه، أصدر بونارد التوجيه رقم 5 في 1 ديسمبر 1861، مُنشئًا بذلك مجموعة من الموظفين المحليين العاملين لدى فرنسا، تُسمى "Lettré" (المسجل) و"Interprète" (المترجم الفوري)، يتم اختيارهم عن طريق الامتحان. ووفقًا لهذا التوجيه، تقاضى المترجمون الفوريون والكتبة رواتب متساوية، حيث يتقاضى المترجمون الفوريون 30 دونجًا شهريًا، والفئة الثانية 20 دونجًا شهريًا، والفئة الثالثة 10 دونجات شهريًا.

سجلات تون ثو تونغ، الصورة الملتقطة في باريس عام 1863
المصدر: جاك فيليب بوتو
كما نعلم جميعًا، المترجم الفوري هو شخص متخصص في ترجمة اللغات الأجنبية (في هذه الحالة، الفرنسية) والعكس صحيح، بينما الكاتب هو شخص متخصص في نسخ الكتب وحفظ السجلات، مثل السكرتير اليوم. في ذلك الوقت، كان كلا المنصبين، المترجم الفوري والكاتب، معروفين لدى الكثيرين في الجنوب، وقد عُبِّر عنهما في أغنيتين شعبيتين، أصبحتا فيما بعد ترانيم للأمهات في الجنوب: "المترجم الفوري، الكاتب، لا تهتم بالفضة، تزوج صائغًا، ارتدِ الذهب الأحمر على يديك".
في يونيو/حزيران ١٨٦٣، عندما غادرت بعثة فان ثانه جيان من هوي إلى سايغون على متن سفينة متجهة إلى فرنسا للمطالبة باسترداد مقاطعات كوتشينشينا الشرقية الثلاث، أرسلت محافظة كوتشينشينا أيضًا بعثة فرنسية تضم العديد من موظفي الخدمة المدنية الفيتناميين لمرافقة البعثة ودعمها، بمن فيهم مترجمان، هما ترونغ فينه كي ونغوين فان سان، وكاتبان، هما تون ثو تونغ وفان كوانغ هيو. وكان هؤلاء أول مترجمين وكاتبين ينضمون إلى صفوف موظفي الخدمة المدنية الذين جندهم المستعمرون الفرنسيون ودفعوا لهم رواتبهم.
المنطقة والمحافظة والحاكم
في منتصف ستينيات القرن التاسع عشر، أنشأت الحكومة الاستعمارية طبقة جديدة من كبار المسؤولين الفيتناميين العاملين في الجهاز الإداري الفرنسي، وهم المقاطعات والمحافظات والمحافظون. ووفقًا للوائح آنذاك، كان يُرقّى الموظفون المدنيون الذين عملوا لفترة طويلة كمترجمين وكتاب إلى رتبة مقاطعة من الدرجة الثانية. وبعد عامين، يُنظر في ترقية المقاطعات من الدرجة الثانية إلى مقاطعات من الدرجة الأولى. وبعد عامين، يُنظر في ترقيتهم إلى رتبة حاكم من الدرجة الثانية، وهكذا إلى رتبة حاكم من الدرجة الأولى، ثم حاكم من الدرجة الثانية، وأخيرًا حاكم من الدرجة الأولى.

الحاكم دو هوو فونج عندما كان شابًا
المصدر: أرنو هيبوليت - رحلة مصر إلى الهند الصينية
وفيما يتعلق بالمسؤولين الفيتناميين رفيعي المستوى العاملين في الجهاز الإداري الفرنسي، هناك عدة نقاط تجدر الإشارة إليها:
- المقاطعة والمحافظة... مجرد رتب، وليست مناصب. هؤلاء مجرد مسؤولين تنفيذيين رفيعي المستوى تابعين لمسؤولين فرنسيين (ثام بيين) يرأسون هيئات إدارية.
- كان مسؤولو المقاطعات والمحافظات الذين يعملون لدى الفرنسيين مختلفين تمامًا عن مسؤولي المقاطعات والمحافظات في نظام الماندرين في محكمة هوي.
وفي وقت لاحق، أنشأ المستعمرون الفرنسيون لقب "الحاكم الفخري" لمكافأة المسؤولين الذين قدموا لهم مساهمات كبيرة، كما هو الحال مع حاكم كاي بي تران با لوك وحاكم تشو لون دو هوو فونج، اللذين لم يكن لديهما سوى لقب ولكن لم يكن لديهما مكان للخدمة. (يتبع)
المصدر: https://thanhnien.vn/sai-gon-xua-du-ky-cac-ngach-quan-chuc-dau-tien-cua-nguoi-viet-185251115203911312.htm






تعليق (0)