في وقت سابق، في نهاية يوليو، أبهر أداء بلاك بينك الشباب الفيتناميين، وأثار حماسهم، وتفاعلوا معهم بحماس شديد. ارتدت الفتيات قبعات فيتنامية مخروطية، ورقصن على أنغام أغنية "سي تينه" لهوانغ ثوي لينه، وقلن: "أحبكم يا شباب"، "أحب فيتنام"، وسألن: "هل أنتم سعداء؟"...
هناك العديد من الأمثلة الأخرى على اجتهاد النجوم الكوريين في التواصل وكسب الجماهير عندما يأتون إلى فيتنام وكذلك الأسواق الأخرى.
أثناء استماعها إلى محاضرة مدرسة إيبيك الثانوية، قالت السيدة لي ثو هوين (هانوي): "يبدو هذا النوع من التبادل صناعيًا، لكنني أحبه". ولعل هذا ليس رأي السيدة هوين فحسب، بل رأي غالبية الجمهور الفيتنامي أيضًا.
عندما يُعجبك شيء ما، فمن يهتم إن كان حقيقيًا أم لا؟ عندما تكسب قلب الجمهور، يستحوذ الفنان على حصة سوقية. ثم، ما الذي سيخسره؟
في كتابها Decoding Korean Cool، تحكي المؤلفة Euny Hong كيف غزت كوريا العالم من خلال صناعة الترفيه الخاصة بها، حيث يتم تصنيف الفنانين ومعاملتهم مثل السلع الاستهلاكية منذ اليوم الأول.
يكتب منتجو الموسيقى مخططًا للفرقة التي يريدونها، حتى أصغر التفاصيل مثل المظهر، والصوت، والحملة التسويقية، حتى قبل أن يقوموا بتجنيد الأعضاء.
وأضافت المؤلفة إيوني: "إن مخرجي الكيبوب يراقبون دائمًا السوق الخارجية، والقدرة على التكيف مع الثقافات المختلفة هي أيضًا جزء من الصيغة".
حتى أن البلاد لديها مكتب يسمى مكتب صناعة الثقافة الشعبية، وأنشأت صندوق استثمار بقيمة مليار دولار لرعايته.
لذا، ليس من المستغرب أن تُصدر العديد من فرق الكيبوب أغانيها بالصينية أو اليابانية. على سبيل المثال، أغنية "باباراتزي" اليابانية لفرقة سنسد.
ولهذا السبب، عندما يأتي النجوم الكوريون إلى فيتنام، يكرر شخص تلو الآخر نفس صيغة التواصل القديمة، ويظل الجمهور منجذباً إليهم.
لأن الدبلوماسية الثقافية، في الواقع، تكمن وراءها آلةٌ ترفيهيّةٌ ناضجةٌ ومتكاملةٌ وجذابةٌ للغاية في عصرنا الحالي. من مهارات الأداء، إلى المظهر... إلى التحية والكلام.
Tuoitre.vn
تعليق (0)