لم يتمكن المؤلف نجوين كوانج ثو، الذي حضر اللقاء، من كبح مشاعره وذرف الدموع عندما رأى كتابه " التحدث باللغة الفيتنامية" - "فكرته" التي قضى أكثر من عشر سنوات في رعايتها - يصل إلى القراء.
بالنسبة للسيد نجوين كوانغ ثو، تُعدّ اللغة الفيتنامية "إرثًا لأسلافنا، درسًا ينبغي على الجميع حفظه عن ظهر قلب. إذا أردتَ أن تعرف الكثير، فعليك أن تتعلم الكثير، من المهد إلى اللحد". لذلك، على مدى السنوات العشر الماضية، وضع المؤلف نفسه في دور "دودة كتب" تُقضم سلسلة من القواميس المنشورة.
تفاعل الأستاذ المشارك - الدكتور دانج نغوك لي، والمؤلف نجوين كوانج ثو، والصحفي لي مينه كوك (من اليسار إلى اليمين) في حفل إطلاق الكتاب (الصورة: موك خاي).
من خلال ذلك، اكتشف أن هناك العديد من التعابير والأمثال الشعبية التي أُهملت، أو قُبلت، لكن تفسيراتها، حسب قوله، كانت "غير مُرضية". من هنا، دوّن نجوين كوانغ ثو ملاحظاته بصبر، وبدأ رحلة كتابة أكثر من 100,000 كلمة، وأنتج كتاب "الفيتناميون يتحدثون الفيتنامية".
يتألف هذا الكتاب من أكثر من 380 صفحة، يجمع أكثر من 600 عبارة ومثل شعبي، غير موجودة في القواميس المنشورة، رغم شيوعها في حياتنا. يتألف الكتاب من ثلاثة أجزاء رئيسية: الرؤية بالعين والسمع بالأذن؛ التكلم عن قرب وعن بعد، مع قول الحقيقة فقط؛ قرع الطبول عند باب دار الرعد.
تأثر السيد نجوين كوانج ثو وذرف الدموع أثناء التبادل (الصورة: موك خاي).
من خلال العمل، يواجه القراء عبارات وأمثال مألوفة تظهر غالبًا في الحياة مثل: "ممل كالماء في بركة من نبات البط"؛ "تناول الأرز قبل أن يرن الجرس"؛ "الهروب بدون حذاء"؛ "دفع المال، وتجريف العصيدة"؛ "الحلم اليقظ"؛ "قطعة من الحب معلقة على الكتف"؛ "السير في المنحدر بدون فرامل"؛ "تناول التراب"؛ "كسب المال"؛ "التحدث بصراحة"؛ "حمل مصباح أمام سيارة"؛ "بيت في الشارع، الأب مسؤول"؛ "حلو مثل الإبط المؤلم"...
قال: "هذا الكتاب لا يساعدك على الإجابة على جميع الأسئلة، بل يدفعك إلى طرح العديد منها. لكننا نأمل أن نقدم للقراء نهجًا جديدًا للمشاكل التي لا تزال عالقة، وأن نوفر موادًا للعديد من العبارات الاصطلاحية والأمثال الشعبية التي فاتتنا، وأن نناقش التفسيرات التي نعتقد أنها غير قياسية، وأن نلاحظ بعض الأخطاء التقنية الجسيمة في القاموس...".
حضر أقارب وأصدقاء ومحبي السيد نجوين كوانج ثو حفل إطلاق كتاب "الفيتناميون الناطقون بالفيتنامية" (تصوير: موك خاي).
وفي مواجهة الرأي القائل بأن هذا العمل قد يثير الجدل، اعترف المؤلف نجوين كوانج ثو أيضًا بأنه لا يزال لديه بعض العيوب، وبالتالي فإن عمله لن يتجنب الجدل.
كنت أدرس في ألمانيا، حيث يُشجع الطلاب على التفكير وطرح السؤال "لماذا؟" دائمًا بدلًا من الحفظ أو مجرد الاستماع لما يقوله المعلم. أتحدث بصراحة عما عرفته وفكرت فيه لعشر سنوات، ويتحدث آخرون أيضًا عما عرفوه وفكروا فيه لعشر سنوات أو حتى عشرين عامًا. أعتقد أن الناس سيختلفون عند قراءة الكتاب، ولكن هناك أمور يمكن الجدال فيها، وأمور لا يمكن الجدال فيها، كما قال السيد ثو.
علاوة على ذلك، فإن كتاب "الناطقون بالفيتنامية" يتناول أيضًا المجال المهني للباحثين اللغويين، لأنه قدم فيه السيد نجوين كوانج ثو وجهة نظره حول "ما هي العبارة الاصطلاحية" - وهي قضية لم يتفق عليها العديد من الباحثين بعد.
عمل "الفيتناميون يتحدثون اللغة الفيتنامية" (الصورة: اللجنة المنظمة).
وبحسب الصحفي لي مينه كووك، فإن السيد نجوين كوانج ثو "حوّل بذكاء تطور اللغة الفيتنامية" من خلال إضافة سلسلة من الكلمات الجديدة والتعبيرات الجديدة التي ظهرت مؤخرًا في الحياة.
"إنه ليس إنجازًا فحسب، بل هو أيضًا إحدى طرق التعبير عن حب المرء للغة الفيتنامية. وعندما يحب المرء اللغة الفيتنامية حبًا جمًا، فهذا يعني أنه يحب جمال فيتنام"، علق الصحفي لي مينه كووك.
وُلِد الكاتب نجوين كوانغ ثو عام ١٩٤٩ في نام دينه ، ونشأ في هانوي. خدم في الفرقة ٣٠٤ بين عامي ١٩٦٨ و١٩٧١.
تخرج من قسم فقه اللغة الألمانية في جامعة كارل ماركس (جامعة لايبزيغ حاليًا) في لايبزيغ (ألمانيا) في عام 1979؛ وحصل على درجة الماجستير بأطروحة حول التعبيرات الألمانية المقارنة (مقارنة بالفيتنامية) في جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية، مدينة هوشي منه (2005).
كان نجوين كوانج ثو يعمل في دار نشر ثانه نين؛ رئيس تحرير مجلة الثقافة والحياة، دار النشر العامة لمدينة هوشي منه (1991-1992)؛ رئيس تحرير صحيفة يو تري (1997-2010).
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)