Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

شغف شخص يحب اللغة الفيتنامية بشدة.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023


في رأيي، لا تزال اللغة الفيتنامية من أصعب اللغات تعلماً. فرغم أننا فيتناميون، ونتحدث الفيتنامية، وولدنا في فيتنام، وننظر إلى أفكارنا وجمالياتنا الثقافية من منظور فيتنامي، إلا أن هناك أمراً مثيراً للاهتمام ومفارقة عجيبة: فهناك كلمات وعبارات نكتبها وننطقها، ومع ذلك قد لا نفهمها تماماً.

مرق الحلزون ليس باهت المذاق كما قد نتصور...

بعد أن أقول هذا، قد يضحك البعض أو يستهزئون، ظانين أنني أُعقّد المسألة عمدًا. مع ذلك، لن أجادل في هذا، لأنني كشخص يتعلم الفيتنامية بنفسه، لا أجرؤ على استعراض مهاراتي أمام خبير. إذا أراد أحدٌ الاعتراض على ما ذكرته، فربما يكون أفضل سبيل هو قراءة كتاب "الفيتناميون يتحدثون الفيتنامية" (دار النشر العامة لمدينة هو تشي منه - 2023).

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

غلاف كتاب "الفيتناميون الذين يتحدثون الفيتنامية".

هذا كتاب، في رأيي، بمجرد أن تمسكه بين يديك، ستدرك أن المؤلف يريد "إثارة الجدل" أو "إحداث المشاكل" أو "التحريض على الفتنة" مع كل من يظن أنه يفهم اللغة الفيتنامية. على الغلاف، أسفل العنوان مباشرةً، عبارة صريحة ومباشرة، دون لف أو دوران: "مجموعة وبحث في التعابير والأمثال التي لم تُدرج في القواميس أو مناقشة لمعانيها". للوهلة الأولى، قد يجد أولئك الذين يعتبرون أنفسهم متمكنين من اللغة الفيتنامية لدرجة "ملك اللغة الفيتنامية" هذه الكلمات متغطرسة بعض الشيء، أليس كذلك؟

منذ ظهور الأبجدية الفيتنامية، قام العديد من الباحثين بتجميع سجلات للغة أجدادنا المحكية. هذه المجموعات كثيرة ويتم تحديثها باستمرار على مر السنين... لذا، فإن القول بأن "القواميس أغفلت بعض الكلمات" يبدو غير منطقي، كقطع ذيل الشرغوف. بل إنه أكثر غرابة عندما يرغب الكاتب أيضًا في مناقشة تعريفات تلك القواميس. لطالما اعتمد الناس على القواميس كمعيار لفهم الكلمات، أليس كذلك؟ فهل يعني ذلك أن تعريفات القواميس غير صحيحة؟

أولاً وقبل كل شيء، هل لي أن أسأل من هو مؤلف هذا الكتاب، وكيف يمكنه أن يكون بهذه الجرأة؟

هذا هو الصحفي نغوين كوانغ ثو، المولود عام ١٩٤٩ في نام دينه، والذي نشأ في هانوي. خدم في الجيش من عام ١٩٦٨ إلى عام ١٩٧١ جنديًا في الفرقة ٣٠٤. تخرج في اللغة والأدب الألماني من جامعة كارل ماركس في لايبزيغ، جمهورية ألمانيا الديمقراطية، عام ١٩٧٩. حصل على درجة الماجستير برسالة بعنوان "المصطلحات الألمانية المقارنة (مقارنة بالفيتنامية)" من جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية في مدينة هو تشي منه عام ٢٠٠٤. عمل سابقًا محررًا في دار نشر ثانه نين، ورئيسًا لتحرير مجلة الثقافة والحياة (دار النشر العامة لمدينة هو تشي منه، ١٩٩١-١٩٩٢)، ورئيسًا لتحرير صحيفة "حب الأطفال" (١٩٩١-١٩٩٢). يقيم حاليًا في مدينة هو تشي منه.

السبب الذي يدفعني إلى ذكر "خلفية" المؤلف هو أننا هنا نناقش قصة جادة - وخاصة قصة تتعلق باللغة الفيتنامية، لذلك، يجب على الجميع أن يكونوا واضحين بشأن هويتهم، وألا يختبئوا وراء اسم عشوائي.

عندما سألته عن سبب تأليفه لهذا الكتاب، قال السيد ثو: "مفردات أي أمة هائلة، ولا أحد يُلمّ بها كلها. لكي تعرف أكثر، عليك أن تتعلم أكثر. تعلّم من المهد إلى اللحد. كل يوم في الحياة هو يوم من أيام العمل الميداني." إذن، ما الذي يكمن فيه "قوته الداخلية"؟

مع وجود أكثر من 600 مثل وحكمة في هذا الكتاب، أود أن أختار واحدًا من كتاباته: "يتضمن قاموس الأمثال الفيتنامية المثل "بليد كماء الحلزون". لطالما كان حساء نودلز الحلزون طبقًا مفضلًا لدى الكثيرين، بمن فيهم زوجتي. حتى الآن، ما زلت أتذكر وعاء الأرز البارد الذي اعتدنا أنا وإخوتي تناوله في الصباح، مع رشة من ماء الحلزون من جارنا. ذلك المرق اللامع بلون الزهور، قليل الزيت، الذي يُشعرك بوخز خفيف على اللسان، كان يجعل الأرز "يُبتلع في المعدة قبل أن يصل حتى إلى شفاهنا". ماء الحلزون ليس بلا طعم كما يعتقد الناس... في الواقع، يجب أن يكون المثل "بليد كماء الحلزون في بركة مغطاة بزنابق الماء". في البرك المليئة بزنابق الماء، تستهلك الزنابق جميع العناصر الغذائية. كيف يمكن أن يكون لمرق الحلزون النحيف حلاوة؟ يقول أبناء وطني "بليد كماء الحلزون في... "بركة مغطاة بزنابق الماء"؛ أعتقد أنهم أكثر الحكام عدلاً في العالم" (ص 19).

ببساطة لأنني أحب اللغة الفيتنامية كثيراً.

يستخدم المؤلف أسلوبًا سرديًا قائمًا على تجارب واقعية، وقد عنون الفصل الأول بـ "الرؤية والسمع". يروي السيد ثو، مستندًا إلى ما رآه وسمعه، قصصًا محددة لتوضيح بعض التعابير والأمثال. أُعجبتُ هنا بالخبرة الحياتية التي راكمها، والتي أتاحت للقصة أن تكون أوسع نطاقًا مما هو محصور في "الكتب". فوجئتُ بكثرة العبارات غير المألوفة التي وردت في هذا الكتاب؛ وقد أوضح السيد ثو أنه تعلم معظمها من والدته، وهي مزارعة مجتهدة ومثابرة من شمال فيتنام.

في الفصل الثاني، "بالحديث غير المباشر، الأمر كله يختزل إلى قول الحقيقة"، أعتقد أنه الفصل الذي يثير الكثير من التأمل، لأن "الحقيقة" التي يطرحها المؤلف تستلزم مزيدًا من النقاش حول التعريفات الواردة في مختلف القواميس. على سبيل المثال، كتب: "يتضمن قاموس نغوين دوك دوونغ للأمثال المثل القائل: "إذا مررت بالسوق ومعك مال، فلن يداعبك أحد أو يقبلك"، ويشير إلى "معنى غير واضح"... أعتقد أنه يجب كتابته على أنه "بلا معنى"، لأن هذه الجملة خاطئة، ولا تعكس المعنى الأصلي. الخطأ الواضح هو في التركيب المتوازي. إذا دققت النظر، ستلاحظ فورًا أن الجزء الثاني يحتوي على كلمة زائدة، وهي بالتأكيد "لا". من حيث المعنى، نرى أنه بعد المرور بالسوق، لا يبقى شيء للشراء، ويبقى المال في الجيب. ولأن الحظ عاثر، فلا أحد يغمرك بالقبلات أو اللمسات الحانية، فتبقى وجنتاك ناعمتين. إذا كان الأمر كما أسمعه عادةً، فإن هذا المثل يعني: "بعد المرور بالسوق ومعك المال، لن يلمسك أحد أو يقبلك" (ص ١٧٦). في الفصل الثالث: "قرع الطبول عبر باب الرعد"، يقول السيد ثو: "نأمل أن تسهم الملاحظات في هذا الفصل في الإجابة على السؤال: ما هو التعبير الاصطلاحي؟"

في رأيي، تكمن أهمية كتاب "الفيتناميون يتحدثون الفيتنامية" في جرأة وثقة عالم فيتنامي عبّر عن أفكاره بدافع حبه العميق للغة الفيتنامية. وسواء أكانت أفكاره صائبة أم خاطئة، زائدة أم ناقصة، يبقى الأمر محل نقاش، لكن لا بد من الإقرار بأن المفردات التي يستخدمها السيد نغوين كوانغ ثو في كتابه غنية ومتنوعة للغاية. عمومًا، بعد قراءة الكتاب، سيرغب الكثيرون في... الاعتراض، تمامًا كما فعل السيد ثو مع العديد من القواميس. وهذا أمر طبيعي وصحي، بل وضروري في أي نقاش، خاصةً عندما نستكشف جميعًا اللغة المحكية للشعب الفيتنامي. إن كان الأمر كذلك، فهو ليس مصدر سعادة للسيد ثو فحسب، بل لنا جميعًا، لأن اللغة الفيتنامية في عصرنا هذا لا تزال تهم الجميع.

في تمام الساعة 8:30 صباحًا من يوم 1 يوليو، سيكون هناك حفل إطلاق كتاب وبرنامج نقاش بعنوان "الفيتناميون يتحدثون الفيتنامية" (دار النشر العامة لمدينة هو تشي منه - 2023) للمؤلف نغوين كوانغ ثو، إلى جانب المتحدث الضيف، اللغوي دانغ نغوك لي، في شارع الكتب بمدينة هو تشي منه.



مصدر

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

السعادة تأتي من الأشياء البسيطة.

السعادة تأتي من الأشياء البسيطة.

ألعاب الأطفال

ألعاب الأطفال