بدعم من وزارة الثقافة الإسبانية وسفارة إسبانيا في فيتنام، صدرت مجموعة الشعر "مع فيتنام" عن دار النشر كيم دونج للقراء الفيتناميين بمناسبة الذكرى الخمسين لتحرير الجنوب وإعادة التوحيد الوطني (30 أبريل 1975 - 30 أبريل 2025).
يتألف كتاب "مع فيتنام" من أكثر من 40 قصيدة تم تأليفها في ستينيات القرن العشرين، وهي الفترة التي كانت فيها حرب المقاومة ضد أميركا في أشدها شراسة، وهي الفترة التي انتشرت فيها الحركة المناهضة للحرب على مستوى العالم. وقد جمعت المجموعة القصائد الشاعرة أنجلينا جاتيل، بمشاركة العديد من الشعراء المشهورين، مثل: رافائيل ألبيرتي، غابرييل سيلايا، غلوريا فويرتس، خوسيه أوغستين غويتيسولو، سيلسو إميليو فيريرو...
![]() |
مجموعة شعرية "مع فيتنام" من اختيار أنجيلين جيتيل، ترجمة نجوين ثي كيم دونج. |
تم تجميع المجموعة الشعرية في عام 1968، وبسبب محتواها المناهض للحرب، تعرضت للرقابة ومنعت من النشر في عهد ديكتاتورية فرانكو. في عام 2016، تم العثور على مخطوطة المجموعة الشعرية في أرشيفات الرقابة وتم نشرها رسميًا.
واليوم، في ظل السلام الذي تعيشه فيتنام، تعود أغنية "مع فيتنام" كشهادة حية باللغة الشعرية. تشكل مجموعة القصائد هذه دعمًا عميقًا وصادقًا لفيتنام من الجانب الآخر من نصف الكرة الأرضية - معبرة عن التضامن الدولي والرغبة في السلام.
ويعد هذا العمل معلمًا تاريخيًا وصدى إنسانيًا خالدًا، ويعكس النظرة العاطفية للمثقفين الإسبان تجاه فيتنام. تعبر هذه الأبيات عن حب الوطن وصوت الضمير أمام آلام الحرب. ويعد معرض "مع فيتنام" أيضًا جسرًا ثقافيًا بين فيتنام وإسبانيا، مما يساعد القراء الفيتناميين اليوم على فهم المزيد عن بلد وشعب إسبانيا.
![]() |
حضر العديد من الضيوف والقراء حفل التبادل وإطلاق الكتاب. |
ويساهم ظهور المجموعة الشعرية في إثارة الإيمان بقيمة السلام والحرية والاستقلال الوطني في سياق عالم حديث لا يزال مليئاً بعدم الاستقرار. تمت ترجمة مجموعة القصائد بمشاعر وفهم من قبل الدكتورة نجوين ثي كيم دونج، المحاضرة في قسم اللغة الإسبانية، جامعة هانوي.
نظرًا لأنه من المستحيل العثور على اللوحات والنقوش الأصلية التي صنعها الفنان خوليو ألفاريز، فقد تم في هذه الطبعة الفيتنامية، "مع فيتنام" توضيحها حديثًا بواسطة 6 فنانين إسبان و6 فنانين فيتناميين. يخلق هذا الحدث حوارًا فنيًا عبر الزمان والمكان يوضح الارتباط العميق بين الشعر والرسم في نقل رسائل السلام ومناهضة الحرب والتضامن الإنساني.
![]() |
اللغوي دو آنه فو في قسم تبادل الشعر والموسيقى. |
في مقدمة المجموعة الشعرية، شارك السيد كارمن كانو دي لاسالا، السفير الإسباني في فيتنام، بما يلي: تم صياغة وتجميع المجموعة الشعرية "معًا في فيتنام" من قبل الشاعرة أنجلينا جاتيل في الستينيات، بما في ذلك القصائد التي كتبها المثقفون الإسبان عن حرب فيتنام. إنهم من أعمار مختلفة، يأتون من مناطق مختلفة، ولديهم ميول سياسية وأساليب كتابة مختلفة. معظم القصائد لم تنشر قط، وجميعها تعارض الحرب وتدعم نضال الشعب الفيتنامي من أجل الاستقلال والسلام.
في وقت يفتقر فيه السلام إلى العديد من أجزاء العالم، تأخذنا هذه المجموعة من القصائد إلى الماضي لتكريم أولئك الذين يواصلون النضال من أجل السلام والعدالة اليوم. تحتفل الأعمال بشجاعة وتضحيات الأجيال الماضية، وتذكرنا جميعًا بأن الحرية شيء لا يقدر بثمن ويجب علينا أن نعمل معًا للحفاظ عليه. - السيد كارمن كانو دي لاسالا، السفير الإسباني لدى فيتنام.
تم الانتهاء من التجميع في عام 1968 بفضل جهود أنجلينا جيتيل والاستقبال الحماسي من قبل المثقفين والفنانين الإسبان في ذلك الوقت. ولكن المجموعة الشعرية لم تنشر إلا بعد ذلك بوقت طويل.
بفضل خوليو نيرا خيمينيز، أستاذ الأدب الإسباني والنظرية الأدبية في جامعة JNED، تم إعادة اكتشاف المخطوطة في أرشيفات الرقابة في ألكالا هي هيناريس وتم إصدارها للقراء من قبل دار النشر Visor Libros في عام 2016.
ويعد المنشور الفيتنامي "مع فيتنام" أيضًا تكريمًا للأستاذ والكاتب والشاعر والكاتب المحترم خوليو نيرا خيمينيز، الذي توفي في عام 2022.
![]() |
يتم عرض لوحة رقمية في مساحة إطلاق الكتاب. |
بعد قرابة 60 عامًا من نشره، وصل الكتاب إلى القراء الفيتناميين، كاشفًا أمام أعينهم عن المشاعر الجياشة التي حملها الشعراء الإسبان تجاه فيتنام خلال تلك الأيام العصيبة. لا يقتصر الكتاب على كونه حلقة وصل بين البلدين، بل يُمثل أيضًا مساحة شعرية تُمكّن الجمهور الفيتنامي من تعلم الأدب الإسباني واستكشافه من خلال أسماء معاصرة عريقة... في وقتٍ لم ينعم فيه الناس بالسلام في كثير من أنحاء العالم، تُتيح لنا هذه المجموعة الشعرية استعادة الماضي لتكريم أولئك الذين يواصلون اليوم النضال من أجل السلام والعدالة. تُشيد الأعمال بشجاعة وتضحيات الأجيال السابقة، وتُذكرنا جميعًا بأن الحرية لا تُقدر بثمن، وأننا بحاجة إلى التكاتف للحفاظ عليها، هذا ما أكدته السيدة كارمن كانو دي لاسالا، سفيرة إسبانيا لدى فيتنام.
وفي البرنامج، تعرف الجمهور على العمل، واستمع إلى المترجم والمتحدثين الضيوف، وشارك في قراءات الشعر، وزار معرض الفن الشعري والرسم الفريد الذي ظهر من الكتاب. تبادل الآراء مع المترجمة الضيفة، الدكتورة نجوين ثي كيم دونج؛ الأستاذ المشارك، الدكتور فام شوان ثاتش؛ قدم الفنان فو شوان هوان، بالتعاون مع المضيف، دكتور اللغة، الشاعر دو آنه فو، العديد من الأشياء المثيرة للاهتمام للقراء.
المصدر: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html
تعليق (0)