بدعم من وزارة الثقافة الإسبانية وسفارة إسبانيا في فيتنام، صدرت مجموعة الشعر "مع فيتنام" عن دار النشر كيم دونج للقراء الفيتناميين بمناسبة الذكرى الخمسين لتحرير الجنوب وإعادة التوحيد الوطني (30 أبريل 1975 - 30 أبريل 2025).
يضم ديوان "مع فيتنام" أكثر من 40 قصيدة أُلفت في ستينيات القرن الماضي، وهي الفترة التي بلغت فيها حرب المقاومة ضد الولايات المتحدة ذروتها، والتي شهدت أيضًا انتشار الحركة المناهضة للحرب عالميًا. جمعت الشاعرة أنجلينا غاتيل المجموعة الشعرية، بمشاركة نخبة من الشعراء المشهورين، مثل: رافائيل ألبيرتي، غابرييل سيلايا، غلوريا فويرتيس، خوسيه أغوستين غويتيسولو، سيلسو إميليو فيريرو...
![]() |
مجموعة شعرية "مع فيتنام" من اختيار أنجيلين جاتيل، ترجمة نجوين ثي كيم دونج. |
جُمعت المجموعة الشعرية عام ١٩٦٨، وخضعت للرقابة ومنعت النشر في عهد فرانكو الديكتاتوري لمحتواها المناهض للحرب. في عام ٢٠١٦، عُثر على مخطوطة المجموعة في أرشيف هيئة الرقابة ونُشرت رسميًا.
اليوم، وفي ظل السلام الذي تعيشه فيتنام، تعود قصيدة "مع فيتنام" كشهادة حية بلغة شعرية. تُمثل هذه المجموعة الشعرية دعمًا عميقًا وصادقًا لفيتنام من الجانب الآخر من العالم، مُعبّرةً عن التضامن الدولي والرغبة في السلام.
يُعدّ هذا العمل معلمًا تاريخيًا ورمزًا إنسانيًا خالدًا، يعكس النظرة العاطفية للمثقفين الإسبان تجاه فيتنام. تُعبّر هذه الأبيات عن حب الوطن، وعن صوت الضمير والوجدان قبل آلام الحرب. كما تُمثّل قصيدة "مع فيتنام" جسرًا ثقافيًا بين فيتنام وإسبانيا، مما يُساعد القراء الفيتناميين اليوم على فهم المزيد عن بلد إسبانيا وشعبها.
![]() |
حضر العديد من الضيوف والقراء حفل التبادل وإطلاق الكتاب. |
يُسهم ظهور هذه المجموعة الشعرية في تعزيز الإيمان بقيمة السلام والحرية والاستقلال الوطني في ظل عالمنا المعاصر الذي لا يزال يموج بعدم الاستقرار. وقد ترجمتها الدكتورة نجوين ثي كيم دونغ، المحاضرة في قسم اللغة الإسبانية بجامعة هانوي، بشغف وفهم عميقين.
نظراً لصعوبة العثور على اللوحات والنقوش الأصلية للفنان خوليو ألفاريز، فقد أُعيد في هذه النسخة الفيتنامية رسم معرض "مع فيتنام" من قِبل ستة فنانين إسبان وستة فنانين فيتناميين. يُنشئ هذا الحدث حواراً فنياً عابراً للزمان والمكان، مُعبّراً عن التناغم العميق بين الشعر والرسم في نقل رسالة السلام ومناهضة الحرب والتضامن الإنساني.
![]() |
اللغوي دو آنه فو في قسم تبادل الشعر والموسيقى. |
في مقدمة المجموعة الشعرية، قالت السيدة كارمن كانو دي لاسالا، سفيرة إسبانيا لدى فيتنام: "جمعت الشاعرة أنجلينا غاتيل مجموعة "معاً إلى فيتنام" في ستينيات القرن الماضي، وتضمنت قصائد عن حرب فيتنام كتبها مثقفون إسبان. تنوعت أعمار هؤلاء المثقفين، وتنوعت مناطقهم، وتباينت توجهاتهم السياسية وأساليب كتابتهم. لم تُنشر معظم هذه القصائد، لكنها اتسمت جميعها بمعارضة الحرب ودعم الشعب الفيتنامي في نضاله من أجل الاستقلال والسلام".
في وقتٍ لا يزال فيه السلام غائبًا في أنحاءٍ كثيرة من العالم، تتيح لنا هذه المجموعة الشعرية العودة إلى الماضي لتكريم أولئك الذين يواصلون النضال من أجل السلام والعدالة اليوم. تحتفي الأعمال بشجاعة وتضحيات الأجيال السابقة، وتُذكّرنا جميعًا بأن الحرية شيءٌ لا يُقدّر بثمن، ويجب أن نتكاتف للحفاظ عليه. - السيدة كارمن كانو دي لاسالا، سفيرة إسبانيا لدى فيتنام.
أُنجزت المجموعة عام ١٩٦٨ بفضل جهود أنجلينا غاتيل، والحفاوة التي لاقتها من الأوساط الفكرية والفنية الإسبانية آنذاك. إلا أن مختارات القصائد لم تُنشر إلا بعد ذلك بكثير.
بفضل خوليو نيرا خيمينيز، أستاذ الأدب الإسباني والنظرية الأدبية في جامعة JNED، تم إعادة اكتشاف المخطوطة في أرشيفات الرقابة في ألكالا هي هيناريس وتم إصدارها للقراء من قبل دار النشر Visor Libros في عام 2016.
ويعد المنشور الفيتنامي "مع فيتنام" أيضًا تكريمًا للأستاذ والكاتب والشاعر والكاتب المحترم خوليو نيرا خيمينيز، الذي توفي في عام 2022.
![]() |
يتم عرض لوحة رقمية في مساحة إطلاق الكتاب. |
بعد قرابة 60 عامًا من نشره، وصل الكتاب إلى القراء الفيتناميين، كاشفًا أمام أعينهم عن المشاعر الجياشة التي حملها الشعراء الإسبان تجاه فيتنام خلال تلك الأيام العصيبة. لا يقتصر الكتاب على كونه حلقة وصل بين البلدين، بل يُمثل أيضًا مساحة شعرية تُمكّن الجمهور الفيتنامي من تعلم الأدب الإسباني واستكشافه من خلال أسماء معاصرة عريقة... في وقتٍ لم ينعم فيه الناس بالسلام في كثير من أنحاء العالم، تُتيح لنا هذه المجموعة الشعرية استعادة الماضي لتكريم أولئك الذين يواصلون اليوم النضال من أجل السلام والعدالة. تُشيد الأعمال بشجاعة وتضحيات الأجيال السابقة، وتُذكرنا جميعًا بأن الحرية شيء لا يُقدر بثمن، ويجب أن نتكاتف للحفاظ عليه"، هذا ما أكدته السيدة كارمن كانو دي لاسالا، سفيرة إسبانيا لدى فيتنام.
خلال البرنامج، اطلع الحضور على العمل، واستمعوا إلى مداخلات المترجمة والضيوف، وشاركوا في قراءات شعرية، وزاروا معرضًا فنيًا فريدًا يجمع بين الشعر والرسم، مستوحى من الكتاب. وقد أتاح تبادل الآراء مع الضيوف، المترجمة الدكتورة نجوين ثي كيم دونغ؛ والأستاذ المشارك الدكتور فام شوان ثاتش؛ والرسام فو شوان هوان، بالإضافة إلى مُضيف البرنامج، دكتور اللغة، الشاعر دو آنه فو، للقراء العديد من الأمور الشيقة.
المصدر: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html
تعليق (0)