أولاً، لنُفَصِّل هذه الكلمة المُركَّبة ونُحلِّلها بإيجاز. وفقًا لموسوعة بايدو:
شياو (小) حرف ظهر لأول مرة في مخطوطة أوراكل بون، وكان معناه في الأصل "غبار ناعم"، ثم وُسِّع ليعني "صغير"، ثم أُضيف ليعني "متواضع" أو "شاب" أو "شباب". تُستخدم شياو أيضًا ككلمة متواضعة للإشارة إلى الذات أو ما يتعلق بها.
شو (姐) حرف ظهر لأول مرة في كتابات الختم الصغير في شووين جيزي، ومعناه الأصلي هو طريقة أخرى للإشارة إلى الأم. في العصور القديمة، كان أهل شو ينادون الأم شو (姐)، ثم توسّع المعنى إلى "الأخت الكبرى" ( نانغ كاي تراي مان لوك، تأليف وو تسنغ من سلالة سونغ الجنوبية).
الآنسة (小姐) كلمة مركبة، مشتقة من كتاب "كاي دو تونغ كاو" للكاتب تريو دوك خلال عهد أسرة تشينغ. تتضمن هذه الكلمة المعاني التالية:
عندما تستخدم كلمة "miss" ككلمة تكريمية، فإنها عادة ما تأتي قبل اسم امرأة غير متزوجة أو فتاة صغيرة أو تشير إلى الفتيات الصغيرات بشكل عام.
في فيتنام، منذ القرن التاسع عشر، يُشبه مصطلح "فتاة" تعريفه الحالي، ويُستخدم غالبًا للإشارة إلى فتاة أو ابنة عائلة ثرية، على سبيل المثال: " أعادتها الفتاة " ( حكاية كيو ، نسخة ليو فان دونغ، ١٨٦٦). في الأدب الصيني، تعني "فتاة" ابنة عائلة نبيلة ( أول رسم تخطيطي للعاصمة (المجلد الخامس) بقلم لانغ مونغ سو، كُتب في نهاية عهد أسرة مينغ؛ و"حلم الغرفة الحمراء" (الفصل الخامس والأربعون) بقلم كاو تويت كان خلال عهد أسرة تشينغ).
في الماضي، كانت كلمة "السيدة الشابة" تُستخدم للإشارة إلى الخادمة أو المحظية أو "الفتاة المغنية" في كتاب دي كيين تام تشي كي (المجلد 4) من تأليف هونغ ماي خلال عهد أسرة سونغ الجنوبية أو كانت لقبًا يشير إلى زوجة أو سيدة (الفصل الأول في مسرحية كيم آن ثو من تأليف جيا ترونغ دانه خلال عهد أسرة مينغ).
في اللغة العامية، تشير كلمة "سيدة شابة" إلى "عاهرة".
مصطلح "فتاة من عائلة نبيلة" مصطلحٌ يُشير إلى امرأة موهوبة وفاضلة من عائلة مرموقة. وقد استُوحي من فصل " شيان يوان" في "رسالة العالم الجديد" التي جمعها وحررها ليو يي تشينغ في عهد أسرة سونغ الجنوبية.
إلى جانب "الفتاة الشابة"، هناك كلمات مشابهة مثل: نو نهي (ابنة)؛ نو سي (سيدة)؛ كو نونغ (فتاة غير متزوجة). ومع ذلك، تختلف كو نونغ عن "الفتاة الشابة" ، إذ تعني أيضًا "محظية" أو "خالة"، أي أخت الأب أو الأخت الصغرى، وتُسمى أيضًا " خالة " ( تان دو كي القديم ، الفصل 8).
بالإضافة إلى ذلك، تُسمى السيدة الشابة أيضًا " مي" (密斯, mísī)، وهو شكل من أشكال مخاطبة المرأة غير المتزوجة، وهو ترجمان لكلمة "Miss" في اللغة الإنجليزية.
في الوقت الحاضر، تُطلق كلمة "ملكة جمال" أيضًا على الفائزة في مسابقة جمال، وغالبًا ما تُسمى نسبةً إلى المنطقة. على سبيل المثال: ملكة جمال الصين (ملكة جمال الصين)؛ ملكة جمال العالم (ملكة جمال العالم).
إذا قرأنا نصًا مترجمًا من الصينية، فسنرى أحيانًا أن كلمة "شابة" تتوقف عند كلمة تشير إلى الجنس، لكن المعنى يعتمد على الصفة المرافقة. على سبيل المثال: "حورية البحر" تعني "حورية" أو "حورية البحر"؛ "فتاة بار" أو "مرافقة محترفة"؛ وبالطبع ، "شابة في السماء" ليست فتاة سقطت من السماء، بل هي... "مضيفة طيران"؛ "شابة" هي مغنية أو مضيفة تعمل في حانة كاريوكي، غالبًا ما تدردش مع الزبائن وتغني، وأحيانًا تشرب معهم...
المصدر: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm
تعليق (0)