أولاً، لنُفَصِّل هذه الكلمة المُركَّبة ونُحلِّلها بإيجاز. وفقًا لموسوعة بايدو:
شياو (小) حرف ظهر لأول مرة في مخطوطة عظام أوراكل، وكان معناه في الأصل "غبار ناعم"، ثم توسع ليشمل "صغيرًا"، ثم "متواضعًا" أو "شابًا" أو "شبابًا". تُستخدم شياو أيضًا ككلمة متواضعة للإشارة إلى الذات أو ما يتعلق بها.
شو (姐) حرف ظهر لأول مرة في كتابات الختم الصغير في شووين جيزي، ومعناه الأصلي هو طريقة أخرى للإشارة إلى الأم. في العصور القديمة، كان أهل شو ينادون الأم شو (姐)، ثم توسّع المعنى إلى "الأخت الكبرى" ( نانغ كاي تراي مان لوك، تأليف نجو تانغ من سلالة سونغ الجنوبية).
الآنسة (小姐) كلمة مركبة، مشتقة من كتاب "كاي دو تونغ كاو" للكاتب تريو دوك في عهد أسرة تشينغ. تتضمن هذه الكلمة المعاني التالية:
عندما تستخدم كلمة "آنسة" ككلمة تكريمية، فإنها عادة ما تأتي قبل اسم امرأة غير متزوجة أو فتاة صغيرة أو تشير إلى الفتيات الصغيرات بشكل عام.
في فيتنام، منذ القرن التاسع عشر، يُشبه مصطلح "فتاة" تعريفه الحالي، ويُستخدم غالبًا للإشارة إلى فتاة أو ابنة عائلة ثرية، على سبيل المثال: " أعادتها الفتاة " ( حكاية كيو ، نسخة ليو فان دونغ، ١٨٦٦). في الأدب الصيني، تعني "فتاة" ابنة عائلة نبيلة ( أول رسم تخطيطي للعاصمة (المجلد الخامس) بقلم لانغ مونغ سو، كُتب في نهاية عهد أسرة مينغ؛ و"حلم الغرفة الحمراء" (الفصل الخامس والأربعون) بقلم كاو تويت كان خلال عهد أسرة تشينغ).
في العصور القديمة، كانت كلمة "tieu thu" تستخدم للإشارة إلى الخادمة أو المحظية أو تعني "ca nu" (فتاة متخصصة في الغناء) في كتاب Di kien tam chi ky (المجلد 4) من تأليف هونغ ماي من أسرة سونغ الجنوبية أو كانت لقبًا يشير إلى الزوجة، السيدة (الفصل الأول في مسرحية Kim An Tho من تأليف Gia Trong Danh من أسرة مينغ).
في اللغة العامية، تشير كلمة "سيدة شابة" إلى "عاهرة".
يشير مصطلح "السيدة الشابة في غرفة النوم" إلى امرأة موهوبة وفاضلة من عائلة مرموقة، وهي عبارة نشأت في الفصل " شيان يوان" في "حكايات العالم الجديد" التي جمعها وحررها ليو يي تشينغ خلال عهد أسرة سونغ الجنوبية.
إلى جانب "الفتاة الشابة"، هناك كلمات مشابهة مثل: نو نهي (ابنة)؛ نو سي (سيدة)؛ كو نونغ (فتاة غير متزوجة). ومع ذلك، تختلف كو نونغ عن " الفتاة الشابة "، إذ تعني أيضًا "محظية" أو "خالة"، أي أخت الأب، وتُسمى أيضًا " خالة" ( تان دو كي القديم ، الفصل 8).
بالإضافة إلى ذلك، تُسمى السيدة الشابة أيضًا "مي" (密斯, mísī)، وهو شكل من أشكال مخاطبة النساء غير المتزوجات، وهو ترجمان لكلمة "Miss" في اللغة الإنجليزية.
في الوقت الحاضر، تُطلق كلمة "ملكة جمال" أيضًا على الفائزة في مسابقة جمال، وغالبًا ما تُسمى نسبةً إلى المنطقة. على سبيل المثال: ملكة جمال الصين (ملكة جمال الصين)؛ ملكة جمال العالم (ملكة جمال العالم).
إذا قرأنا نصًا مترجمًا من الصينية، نجد أحيانًا أن كلمة "آنسة" تتوقف عند كلمة تدل على الجنس، لكن المعنى يعتمد على الصفة المرافقة. على سبيل المثال: " آنسة حورية البحر " تعني "حورية البحر" أو "حورية البحر"؛ "آنسة توا تاي" تعني "فتاة بار" أو "مرافقة محترفة"؛ وبالطبع " آنسة ثين" ليست فتاة تسقط من السماء، بل... "مضيفة طيران"؛ " آنسة كورال" هي مغنية أو مضيفة تعمل في حانة كاريوكي، غالبًا ما تدردش مع الزبائن وتغني، وأحيانًا تشرب معهم...
المصدر: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






تعليق (0)