لنبدأ أولاً بتحليل هذه الكلمة المركبة بإيجاز. وفقًا لموسوعة بايدو:
ظهر الحرف 小(شياو) لأول مرة في كتابة عظام التنبؤ. كان معناه الأصلي "جزيء غبار ناعم"، لكن معناه توسع لاحقًا ليشمل "صغير"، واكتسب معاني إضافية مثل "متواضع" و"شاب" و"الشباب". كما يُستخدم مصطلح " شياو شو" (小) كصفة متواضعة للإشارة إلى الذات أو الأشياء المتعلقة بها.
ظهر الحرف姐(shǔ) لأول مرة في كتابة الختم الصغير في كتاب شووين جيزي (شرح الأحرف)، وكان معناه الأصلي طريقة أخرى للإشارة إلى الأم. في العصور القديمة، كان الناس في مملكة شو يطلقون على أمهاتهم اسم姐(shǔ)، والذي توسع معناه لاحقًا ليشمل معنى "الأخت الكبرى" (كما في رواية *نينغ غاي تشاي مان لو* لـ وو تسنغ خلال عهد أسرة سونغ الجنوبية).
"شياو شو" (小姐) كلمة مركبة، أصلها من كتاب تشاو يي "تساي يو كونغ كاو" خلال عهد أسرة تشينغ. لهذا المصطلح المعاني التالية:
عند استخدامها كلقب تشريفي، فإن عبارة "السيدة الشابة" عادة ما تسبق اسم امرأة غير متزوجة أو فتاة صغيرة، أو تشير إلى الفتيات الصغيرات بشكل عام.
في فيتنام، منذ القرن التاسع عشر، كان مصطلح "الآنسة" مشابهًا لتعريفه اليوم، حيث كان يُشير غالبًا إلى فتاة أو ابنة من عائلة ثرية، على سبيل المثال: " وبختها الآنسة مرة أخرى " ( حكاية كيو ، طبعة ليو فان دونغ، 1866). أما في الأدب الصيني، فكانت "الآنسة" تعني ابنة عائلة ذات نفوذ (كما في كتاب لينغ مينغتشو *شو كه بو آن جينغ تشي * (المجلد 5) الذي كُتب في نهاية عهد أسرة مينغ؛ وكتاب تساو شيويه تشين *حلم الغرفة الحمراء* (الفصل 45) من عهد أسرة تشينغ).
في الماضي، كانت كلمة "شابة" تشير إلى خادمة أو محظية، أو تعني "فتاة مغنية" (فتاة متخصصة في الغناء) في كتاب هونغ ماي * Di Kien Tam Chi Ky * (المجلد 4) خلال عهد أسرة سونغ الجنوبية، أو كانت لقبًا يشير إلى زوجة أو سيدة (المشهد الافتتاحي في مسرحية جيا تشونغمينغ * Kim An Tho * خلال عهد أسرة مينغ).
في اللغة العامية، تشير عبارة "شابة" إلى "عاهرة"، أي مرافقة أنثى.
"شابة من عائلة نبيلة" هو تعبير مجازي يشير إلى امرأة موهوبة وفاضلة من عائلة مرموقة، وهو عبارة نشأت من فصل " البلاط الفاضل" في كتاب *حكايات جديدة من العالم * الذي جمعه وحرره ليو ييكينغ خلال عهد أسرة سونغ الجنوبية.
إلى جانب كلمة "شابة"، هناك عدة مرادفات مثل: ابنة ؛ سيدة؛ وفتاة غير متزوجة. ومع ذلك، على عكس كلمة " شابة "، يمكن أن تعني كلمة " شابة " أيضًا "محظية" أو "خالة"، أي أخت الأب، والمعروفة أيضًا باسم "خالة" (لاو تان دو كي ، الفصل الثامن).
بالإضافة إلى ذلك، يتم استخدام مصطلح " العشيقة" أيضًا، وهو شكل من أشكال مخاطبة النساء غير المتزوجات، وهو ترجمة حرفية للكلمة الإنجليزية "Miss".
اليوم، يُطلق لقب "ملكة جمال" أيضاً على الفائزة في مسابقة ملكة الجمال، والتي غالباً ما تُسمى باسم المنطقة. على سبيل المثال: ملكة جمال الصين (Miss China)؛ ملكة جمال العالم (Miss World).
عند قراءة النصوص المترجمة من الصينية، قد تجد أحيانًا أن مصطلح "شياو شو" (小姐) يُستخدم كمصطلح خاص بالجنس، ويختلف معناه باختلاف الصفة المصاحبة له. على سبيل المثال: "رين يو شياو شو" تعني "حورية بحر" أو "جميلة حورية البحر"؛ و"زو تاي شياو شو" تعني "فتاة بار" أو "مرافقة محترفة"؛ وبالطبع، "كونغ تشونغ شياو شو" ليست فتاة سقطت من السماء، بل هي... "مضيفة طيران"؛ و"بو سينغ شياو شو " هي مغنية أو مضيفة تعمل في بار كاريوكي، وغالبًا ما تتبادل أطراف الحديث مع الزبائن، وتغني، وأحيانًا تشرب معهم...
المصدر: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm








تعليق (0)