في عام ١٩٩٤، علم البروفيسور هوانغ تشونغ بوجودي في هانوي ، فأرسل لي سيارةً مع مندوبين من قبيلة بينه دينه إلى جيا لام لحضور اجتماعٍ صغيرٍ لأبناء قبيلة بينه دينه. عند وصولنا، رأينا الفريق أول نغوين نام خانه، والدكتور تو تو ها، نائب رئيس لجنة التنظيم الحكومي، ومدير هيئة الطيران المدني في فيتنام نغوين هونغ نهي، يتجاذبان أطراف الحديث بسعادة. في ذلك الوقت، كنت جالسًا بجانب ضيف، وإن لم يكن من بينه دينه، إلا أنه تربطه علاقاتٌ وثيقةٌ ببينه دينه، الشاعر تو هو.

قدّمني البروفيسور هوانغ تشونغ مجددًا. إلى جانب تقديمه تعريفًا مُفصّلًا عن تو هو خلال فتراته، أكّد أيضًا أن هذا الشخص أقرب إلى كوي نون من كوي نون! هذا دفعني إلى استغلال كل لحظة لأكون معه. في الواقع، من خلال المحادثة، وعبر قصة تو هو، برز جانب من كوي نون، المجتهد، البسيط، والثوري.
***
في ذلك اليوم، روى لي الشاعر الكثير عن كوي نون قبل ثورة أغسطس. تجمع حوله العديد من كبار السن من أبناء وطنه، يقرأون بإيقاع متناغم قصيدة "أغنية المنفى" لـ "تو هو": "الطريق عبر شوارع كوي نون/ لماذا تبدو المنازل أجمل من أي وقت مضى/ الناس يتجولون بملابسهم ويتدافعون/ أوه، أشعر وكأننا نعرف بعضنا البعض منذ زمن طويل...".
قال تو هو: قبل ثورة أغسطس، سُجن في سجن كوي نون عدة مرات. في أبريل 1941، أكمل مدة سجنه التي استمرت عامين، وبعد نقله من لاو باو إلى بون ما ثوت لفترة، نُقل إلى هوي. ثم، بحجة أنه كان عليه "سداد دينه" لستة أشهر أخرى من "العقوبة المشددة" للنضال في لاو باو، أخذه العدو إلى كوي نون بالقطار واحتجزه في سجن كوي نون لبضعة أيام قبل نقله إلى سجن داك غلي في شمال كون توم . بعد سجنه في سجن داك غلي لأكثر من شهر، أعاد العدو تو هو إلى كوي نون بناءً على أمر "سداد دينه" لمدة ستة أشهر أخرى من العقوبة المشددة للنضال في هوي.
بفضل معرفتي بكتاب "منذ ذلك الحين"، كنتُ أحيانًا أطرح أسئلةً حول حياة تو هو في السجن. أخبرني أن رفيقه لونغ كان كهربائيًا اعتُقل قبل بضعة أسابيع وكان يرقد بجوار زنزانته. كل ليلة، وهو لا يقوى على النوم، كان يسمع صوتًا طفوليًا لفتاة صغيرة تبيع زلابية التابيوكا، صغيرة وضعيفة، قادمة من الشارع. عندما استيقظ في الصباح، سأله زميله السجين لونغ:
- مرحبًا، الليلة الماضية، هل سمعت تلك الفتاة التي تبيع الكعك؟
فأجاب هوو: نعم، كل ليلة أسمعه ينادي خارج جدار السجن، وكأنه يسألني إذا كنت سأشتريه، كم هو مثير للشفقة!
ضحك السجين لونغ ضحكة هستيرية: هذه ابنتي الصغرى، عمرها ثماني سنوات فقط، لكنها تضطر كل ليلة لبيع الكعك لأمها. يعلم أنني هنا، فيصرخ بصوت عالٍ عمدًا لأسمعه. أليس هذا مفجعًا؟
وُلدت قصيدة "نداء الليل" للشاعر تو هوو من ذلك الشعور الخانق.
في ذلك اللقاء، انتهزتُ الفرصة لسؤاله عمّا إذا كانت القصائد التسع في مجموعة "من ثم" مكتوبة بلغة كوي نون وفقًا لختم البريد الذي كتبه، فأكد ذلك فورًا. كان هذا هو الأساس الذي اعتمدتُ عليه أنا والشعراء تروك ثونغ، وبي كين كوك، ولي فان نغان، ونغوي ذي أوانه لاختيار القصائد التالية لاحقًا: "انهض وانطلق"، و"جندي الليل"، و"ثلاثة أصوات"، و"التعاطف"، و"العائد"، و"جرس الكنيسة"، و"حياة العامل"، و"صرخة الليل"، و"أغنية المنفى" لضمها إلى مجموعة "شعر بينه دينه في القرن العشرين".
في جوٍّ من البهجة والود، رويت لتوهو قصةً من حياتي. بعد صدور أمر التعبئة العامة، عُيّنتُ في الفوج 842 المتمركز في دونغ هوي من عام 1979 إلى عام 1980. في ذلك الوقت، أتيحت لي فرصة التحدث مع قادة الوحدات، وتحدثتُ عن قصيدة تو هو "فيت جييت" - قصيدةٌ تُجسّد موقفًا جريئًا تجاه جيش بكين التوسعي آنذاك. بعد ذلك، شجعني قائد الفوج لو تان زا على التحدث عن شعر تو هوو في أنشطة نهاية الأسبوع في السرايا.
على الجانب - "ما زلتُ أنا حين/ يخوض رأس الفيل معركةً لإنقاذ الجنس البشري/ ما زلتُ أنا في منتصف العمر/ مرآةً لامعةً تعكس حبّ البشر/ أربعة آلاف عام من المسير/ ما زلتُ أسير على مهلٍ في رحلة اليوم/ مهما تغيرت قلوب الناس/ لا يزال فييتنام هذا القلب البكر..."، توسّعتُ في قصائد تو هو عبر العصور. في الجزء الأوسط، ولإضفاء المزيد من الحيوية، تحدثتُ عن أصل كوي نون حيث سُجن تو هو في فترة ما قبل الانتفاضة، وعرضتُ أفكاره وإرادته من خلال قصائده في السجن، وفي الجزء الأخير، صوّرتُ أثر شعره على أرض كوانغ بينه تحديدًا، وبينه تري ثين عمومًا حيث كانت تتمركز وحدتي - وهي وحدة تابعة لوزارة الدفاع الوطني.
كان الشاعر تو هو يستمع إليّ بسعادة غامرة، وكان يُضيف بين الحين والآخر عن ظروف كتابته، وعن مشاعر الجيش والشعب خلال حرب المقاومة. استمرّت القصة حتى الظهر، ثم جاء الفريق الأول نغوين نام خانه لمصافحتي، ودعاني البروفيسور هوانغ تشونغ وأنا إلى الحفل. لم ينسَ دعوتي إلى منزله كلما سنحت له الفرصة، وكان يتحدث عن أمور كثيرة تتعلق بالثورة والأدب والحياة، لأنه كان في ذلك الوقت يسترجع ذكريات الماضي ليكتب مذكراته. "مع أن ذاكرتي قد نسيت الأحداث والأشخاص إلى حدٍّ ما، إلا أنه لحسن الحظ لا يزال هناك بعض الأصدقاء القدامى الذين يعيشون معًا لنسألهم بوضوح أكبر. ومجموعاتي الشعرية على مدى الستين عامًا الماضية تُعدّ أيضًا "رفقاء سفر" مخلصين، ويمكن اعتبارها نفحات صادقة من روح الحياة، وقد ساعدتني على تذكر رحلة الماضي". في سن الثمانين، كتب مقدمة مذكراته على هذا النحو.
***
الآن في كوي نون، يقع شارع تو هو على ضفاف نهر ها ثانه. وكما قال تشي لان فيين: "غالبًا ما يكون في مدن المنطقة الوسطى شعراء في الداخل والبحر في الخارج". أحيانًا، ما زلتُ أجلس مع أصدقائي تحت ظلال الأشجار، في الشارع الذي سُمي تيمنًا بالشعراء هان ماك تو، تشي لان فيين، ين لان، شوان ديو، تو هو... نستمع إلى هدير الرياح مع كل فنجان قهوة، وكل كأس بيرة... وللتخلص من الملل، نروي لبعضنا البعض قصصًا لا تنتهي عن الحياة، والحب الإنساني، ونستمتع بما استمتعنا به، ونتعمق في أفكارنا...
المصدر: https://baogialai.com.vn/to-huu-duong-qua-may-pho-quy-nhon-post565581.html






تعليق (0)