بعد عودتها من مرض خطير، بدا حب الحياة والناس والوطن والعائلة أكثر وفرة بالنسبة لترونج نجوك آنه. أثناء تصفحي لمجموعتي الشعر اللتين أهداني إياهما، سألته لماذا اختار لوك بات ولماذا كتب الكثير من قصائد لوك بات. كان يتحدث بصوتٍ متواصل كأنه لا يستطيع التوقف: "للناس شيئان أساسيان: الوطن والعائلة. الوطن هو أجدادنا، أجدادنا، آباؤنا، الوطن يمنحنا جسدًا وروحًا. العائلة هي موطننا. شعر لوك بات ليس من اختياري، لكنه جاءني كحب الأب، حب الأم، ككلمات جدتي وأمي بجانب مهدي، كالدم الذي يجري في عروقي. إنها لغة وطني منذ تأسيس القرية وحتى اليوم، بسيطة وأنيقة، متناغمة، عاطفية، ومتعاطفة."

ربما تكون قصيدة "ظل الوطن" هي الأكثر عاطفية بين قصائده المكونة من ستة أجزاء وثمانية أجزاء، والتي تتميز بخطوط متدفقة من المشاعر:
رائحة الأرض، وأشعة شمس السماء
تهويدة الأم تحتوي على كلمات صادقة
غدا سنكون نحن
من بين الصور العديدة لسقوط الحياة اليومية
أنا أستلقي تحت ظل وطني
اهدأ واحسب الخطوات التي اتخذتها

لقد كان بعيدًا عن منزله لعقود من الزمن للدراسة، ثم ذهب إلى دونج ثاب للتدريس، ثم عاد إلى مدينة ها تينه للعيش، وكافح من أجل كسب لقمة العيش، لكن صوت مسقط رأسه لم يتوقف أبدًا عن الصدى في داخله. إن سعادة الاستلقاء في ظل الوطن و"إحصاء الخطوات بهدوء" ليست بعيدة المنال، ولكنها صعبة على كثير من الناس عندما يأخذها منهم صخب الحياة اليومية. لقد حظيت ترونغ نغوك آنه بهذه السعادة الكاملة. مجموعته "صوت الريف" تضم 66 قصيدة، تبدأ بـ "في كيو" وتنتهي بـ "رانج كيو"، وفيها عشرات القصائد عن مسقط رأسه الساحلي بـ "رصيف نهري يتلألأ بأشعة الشمس والريح"، "صوت مألوف"، "أم في معطف واق من المطر"، "يدا أبي منهكتان من الحرث"... قلبه يتألم شوقًا إلى مسقط رأسه، وحبه لمسقط رأسه، وأفراحه وأحزانه مع مسقط رأسه تحت الشمس والمطر، في فصول الربيع والصيف والخريف والشتاء:
أنا أحب حقول الأرز في مسقط رأسي
عندما يأتي الوقت، يتساقط المطر الأبيض من السماء.
تدفع الأمواج سيقان الأرز إلى التمزق
مصير هش للأرز والناس ينهضون
(الريف)
ادخل روح قريتي
لكن شخصية رجل ريفي
من قريتي ابتعدت
مهما كانت المسافة بعيدة، لا تزال تجد القرية القديمة
(قريتي)
قلبه مملوء بالامتنان لوطنه ووالديه وأجداده وأسلافه. ورغم التغيرات الكثيرة في الحياة والأزمنة، فإن وطنه يبقى نقياً نقياً متلألئاً جميلاً كلوحة مائية منحوتة في المكان والزمان، مما يمنحه شعوراً بالسلام والهدوء والراحة غير العادية، حتى يتمكن من "التخلص من غبار الزمن معه بلا مبالاة":
العبارة القديمة لها عمود منحني
مثل هلال القمر في وسط نهر متدفق
كم من التغيرات والتآكلات
الريف الأخضر في روحي اللطيفة
افرد يديك لتحصل على بعض أشعة الشمس الذهبية
ألقي غبار الزمن عليّ بلا مبالاة
(بعيدا عن الوطن)
نعمة الأب والأم، نعمة المعلمين، نعمة حبوب الأرز، البطاطس، الأنهار، العبارات، كلمات المدينة، أشكال المدينة... بالنسبة لتروونج نجوك آنه، المدينة مقدسة وعميقة. "الريف" هو اسم تعلمته أولاً من خلال طريقته في التحدث:
مقدس كحب الأم لطفلها
دم الوطن أحمر كالقرمزي، ينظر إلى الوراء
(تلك المدينة)
الوطن في قصائد ترونغ نغوك آنه، بالإضافة إلى صور حقول الأرز والعبارات والأنهار وشخصيات الوالدين... يحمل أيضًا علامة الآثار التاريخية والثقافية مثل نام جيو - كوينه فيين، كون سو ثاتش لاك، ميناء شيش مو (كي نام)، رصيف جيانج دينه (نغي شوان)، معبد ثين تونغ (هونغ لينه)، جبل ناي - نهر فو (مدينة ها تينه )... تتمتع هذه القصائد بلون ملحمي، حزين وحنين، ولكنها متناغمة مع مشاعر الناس في الوقت الحاضر مع لغة طبيعية للغاية، لذلك يسهل على العديد من الناس التعامل معها.

اعترف ترونغ نغوك آنه ذات مرة أن والدته، مثل العديد من النساء الريفيات الفيتناميات في ذلك الوقت، على الرغم من أنها أميّات، كانت تعرف العديد من الأغاني الشعبية، وخاصة حكاية كيو. لقد نشأ على طعام والديه وملابسهما وعلى أبيات الشعر الستة والثمانية، كلمات وطنه المملوءة بالحب والحنان. عندما كان في العاشرة من عمره، كان يحفظ الكثير من القصائد والأغاني الشعبية عن ظهر قلب، ويقرأ العديد من الكتب المستعارة من أحد الأشخاص في الحي. في عام 2015، احتفالاً بالذكرى الـ250 لميلاد الشاعر الكبير نجوين دو، قام بتأليف ستة إلى ثمانية أبيات شعرية كهدية له. إن الصوت والكلمات الشعرية تذكرنا بحكاية كيو، مثل الكلمات التي أرسلها الأجيال القادمة إلى الشاعر العظيم للأمة:
كلمة القلب معلقة مشرقة
الطريق مليء بالصعود والهبوط
أشفق على الشخص الذي تسقط دموعه
أحب الناس كثيرًا حتى أشعر وكأن الدم يتساقط
لقد غربت الشمس في الغرب.
في فترة ما بعد الظهر، من يجلس للصيد؟
(بعد الظهر في جيانج دينه)
ونأمل أن يظل حليب وطنه يغذي قصائده، ويمنحه القوة للتغلب على مرضه، والعيش في حب فياض.
ولد ترونج نجوك آنه في 15 سبتمبر 1958 في بلدية دينه بان (ثاش ها)، الآن في مدينة ها تينه. تخرج من جامعة فينه التربوية، تخصص التاريخ (1981). بعد التدريس في ثاب موي (دونغ ثاب)، انتقل إلى ها تينه، وعمل في متحف ها تينه، ثم أصبح محررًا لبرنامج الفن في محطة إذاعة وتلفزيون ها تينه (صحيفة ها تينه حاليًا). في عام 2018، تقاعد واستمر في كتابة الشعر والنثر. صدر له مجموعتان شعريتان: "ريح النهر" (جمعية ها تينه للآداب والفنون - 2001)، "صوت الريف" (دار نشر نغي آن - 2024). فاز بجائزة "مسابقة الأدب والشعر البوذي في إطار 1000 عام من تانغ لونغ - هانوي "؛ الجائزة الثانية في مسابقة تأليف الشعر تانغ لوات تحت عنوان "إلى الأبد دين باي 2024" لجمعية تانغ لوات الشعرية في فيتنام.
المصدر: https://baohatinh.vn/truong-ngoc-anh-duyen-no-voi-tho-luc-bat-post286634.html
تعليق (0)