Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

من قصة تسمية صحيفة صوت الشعب | صحيفة كوانغ نام الإلكترونية

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam20/06/2023

[إعلان 1]

(DS 21/6) - في عام ١٩٢٧، قرر هوينه توك خانج ورفاقه افتتاح صحيفة وطنية في المنطقة الوسطى. لأنه، وفقًا له، "مئة ألف جندي لا تساوي صحيفة واحدة". في كتابه "سجلات هوينه توك خانج وشعره ردًا على الماركيز كونغ دي" (دار فان هوا ثونغ تين للنشر، ٢٠٠٠)، قال: "هناك أمر جدير بالذكر: نظّم السيد ساو نام ورفاقه حزبًا سياسيًا، وفي الوقت نفسه افتتحوا صحيفة. وافقت الأغلبية، لكنهم أملوا أن يتولى زمام الأمور بعض مشاهير ذلك الوقت. لكن في رأيي، وجود صحيفة في المنطقة الوسطى أكثر ضرورة، ومسألة الحزب السياسي مسألة ثانوية..." (صفحة ٦٢).

صحيفة صوت الشعب.
صحيفة صوت الشعب.

لذلك: "في السنة الأولى من حكم باو داي (بينه دان - ١٩٢٦)... وفي يوم افتتاح البرلمان، انتُخبتُ مجددًا من قِبَل النواب رئيسًا له. وبعد الافتتاح الأول للمجلس، خططتُ أنا وأبناء وطني لافتتاح صحيفة، إذ لم تكن هناك صحيفة في وسط فيتنام من قبل" (الصفحتان ٦١، ٦٢).

في 8 أكتوبر/تشرين الأول 1926، قدّم طلبًا لإصدار الصحيفة، ومقرها دا نانغ . وفي 12 فبراير/شباط 1927، وقّع الحاكم العام للهند الصينية باسكييه قرارًا يسمح بنشر الصحيفة، ولكن بضوابط صارمة، واضطر إلى نقل المقر الرئيسي إلى هوي.

إن هدف هذه المقالة ليس مناقشة "خصائص" الصحيفة وكيفية عملها، بل استعارة قصة تسمية الصحيفة في ذلك الوقت للتفكير في ظاهرة اجتماعية حدثت بعد مائة عام.

تشير وثائق عديدة إلى أن اسم الصحيفة كان يُقصد به في الأصل أن يكون "ترونغ ثانه"، أي صوتًا صادقًا وصوت المنطقة الوسطى. ثم اقترح أحدهم أن يكون اسمها "دان ثانه"، أي صوت الشعب. سأل السيد هوينه السيد فان بوي تشاو عن رأيه، فقال السيد فان: "بما أنها صحيفة وطنية، أليس من الأوضح تسميتها بـ"تينغ دان"؟"

لذا، اتفق عالمان كونفوشيوسيان بارزان على اختيار اسم فيتنامي خالص للصحيفة: تيانغ دان. واعتبارًا من 10 أغسطس/آب 1927، ظهرت الصحيفة أمام الناس وقد طُبعت عبارة "تيانغ دان" بأحرف كبيرة وعريضة في الأعلى، وأسفلها جملة فرنسية قصيرة "صوت الشعب". بمجرد النظر إلى اسم الصحيفة، سيدرك القراء بسهولة هدفها ومكانة مؤسسها.

يدل الاسم على أن مؤسسي الصحيفة كانوا يتمتعون بروح "الإصلاح والابتكار" الجذرية. لم يكونوا "عبيدًا"، بل انفصلوا عن الثقافة القديمة التي "غمروا" بها، مساهمين في "تنقية اللغة الفيتنامية".

تذكروا أنه في ذلك الوقت، ورغم أن علم اللغة الصينية لم يكن قد تطور بعد في جميع أنحاء البلاد، إلا أن اللغة الوطنية لم تكن شائعة بعد. كانت معظم أسماء الصحف كلمات صينية-فيتنامية مثل "نو جيو تشونغ" (جرس المرأة)، و"فو نو تان فان"، و"نونغ كو مين دام" (شرب الشاي أثناء مناقشة الزراعة والتجارة)، و"هو ثانه"، و"نام فونغ"، و"ثانه نغي"، و"تري تان"...

في الماضي، وبسبب هيمنة النظام الإقطاعي الصيني، لم يكن أمام أسلافنا خيار آخر سوى استخدام الأحرف الصينية في الوثائق المكتوبة واللغة الفيتنامية في التواصل اليومي.

لذلك، كُتبت جميع النصوص الفيتنامية القديمة بالأحرف الصينية، متبعةً القواعد والأسلوب القديمين. لذا، شاع استخدام النصوص والمعابد والأضرحة وبيوت العشائر والشواهد والجمل المتوازية ورايات العبادة، وغيرها، والأدب الصيني الذي يتبع القواعد والأسلوب القديمين.

بروح الاستقلال، وجد أسلافنا طريقةً للنجاة من هذا الوضع باختراع كتابة نوم. وهي في الواقع أحرف صينية مُعدّلة، تستعير النطق أو المعنى لابتكار كلمات فيتنامية، تُقرأ بالمعنى الفيتنامي. لذلك، عندما يتحدث شخص ما أو يكتب كتابة نوم، فإنه يكتب أحرفًا صينية، ولكن أُعيد صياغتها إلى النطق الفيتنامي، بحيث يفهمها الفيتناميون فقط عند القراءة والاستماع.

في الوقت الحاضر، مع أن الحروف الصينية ليست سوى وسيلة لدراسة الثقافة القديمة، لا يزال هناك الكثير من "الحنين" الذين، بحجة "الحفاظ على الثقافة التقليدية"، "يفضلون" استخدام الحروف الصينية ذات القواعد النحوية الصينية القديمة (لا أتحدث هنا عن الكلمات الصينية الفيتنامية). ويتجلى ذلك بوضوح في بناء الكنائس والمعابد والمقابر، وما إلى ذلك.

في الوقت الحاضر، قليلٌ من الناس يستطيعون قراءة الحروف الصينية، ولكن على شواهد ولوحات أسماء العديد من معابد العشائر والأضرحة وغيرها، تُكتب بالأحرف الصينية بقواعد نحوية قديمة. بدلاً من الكتابة بلغة كووك نغو، تُكتب معابد عشيرة نغوين (لي، هوينه، تران...) أو معابد أسلاف عشيرة نغوين (لي، هوينه، تران...) بالأحرف الصينية: 阮(黎,黃,陈...) 祠堂 (معبد أسلاف نغوين (لي، هوينه، تران)...).

أحيانًا تُضاف جملة "نوم" بنفس المعنى. ونظرًا لكتابتها الصينية وقواعدها النحوية القديمة، فإن قلة من الناس اليوم يستطيعون قراءتها وفهمها، فكيف بالمستقبل؟

في كتابة وقراءة الصلوات، يتواصل الفيتناميون، منذ القدم وحتى اليوم، باللغة الفيتنامية، ولكن عند تقديم القرابين، يُصلّون بالأحرف الصينية وفقًا لقواعد نحوية قديمة، لا تزال تُطبّق حتى اليوم. إليكم مثالًا على مقطع من صلاة التأبين: "فيتنام، مقاطعة كوانغ نام ، ... مقاطعة، ... بلدية، ... قرية، ... منطقة. السنة الخامسة ... الشهر ... اليوم ... اليوم، وللأحفاد ...، الجيل السابع ... جميع أفراد العائلة، رجالًا ونساءً، من جميع الأعمار، يستخدمون بإخلاص وعناية قرابين البخور والشموع والنبيذ والأرز الأخضر والزهور والفواكه، ويُقدِّمون إجلالًا للطقوس ... تري تي فو ...". عند قراءة/استماع هذه الصلاة، كم منكم يفهم معنى الجمل والكلمات؟

إن استذكار قصة تسمية الصحيفة آنذاك هو بمثابة التفكير في ظاهرة اجتماعية اليوم مع الرغبة في وجود سلوك مناسب يتوافق مع ما يسمى "الحفاظ على القيم التقليدية"!


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

No data
No data
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو
3 جزر في المنطقة الوسطى تشبه جزر المالديف وتجذب السياح في الصيف
شاهد مدينة جيا لاي الساحلية الرائعة في كوي نون في الليل
صورة للحقول المتدرجة في فو ثو، المنحدرة بلطف، والمشرقة والجميلة مثل المرايا قبل موسم الزراعة
مصنع Z121 جاهز لليلة الختام الدولية للألعاب النارية
مجلة سفر شهيرة تشيد بكهف سون دونغ وتصفه بأنه "الأكثر روعة على هذا الكوكب"
كهف غامض يجذب السياح الغربيين، يشبه كهف "فونج نها" في ثانه هوا
اكتشف الجمال الشعري لخليج فينه هاي
كيف تتم معالجة أغلى أنواع الشاي في هانوي، والذي يصل سعره إلى أكثر من 10 ملايين دونج للكيلوغرام؟
طعم منطقة النهر

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج