Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الأدب الإسباني وفرص المترجمين الشباب

Hà Nội MớiHà Nội Mới25/06/2023

[إعلان 1]
img-6203.jpg
تمت ترجمة بعض الأعمال الأدبية اللاتينية الأمريكية إلى اللغة الفيتنامية.

في فيتنام، من المرجح أن تكون رواية "دون كيخوت دي لا مانشا - النبيل البارع من لا مانشا" لميغيل دي ثيربانتس (إسبانيا) ورواية "مئة عام من العزلة" لغابرييل غارسيا ماركيز (كولومبيا) من أشهر الأعمال الأدبية من الدول الناطقة بالإسبانية. إذا كانت شخصية الفارس دون كيخوت مألوفة لدى أجيال عديدة من الطلاب الفيتناميين نظرًا لتعريفها في برنامج الأدب العام، فإن قصة عائلة بوينديا في "مئة عام من العزلة" قد عثر عليها القراء من خلال ترجمة نجوين ترونغ دوك.

ارتبط اسم المترجم نغوين ترونغ دوك بأدب أمريكا اللاتينية لما يقارب 40 كتابًا، من بينها أعمال شهيرة مثل "مئة عام من العزلة"، و"الحب في زمن الكوليرا"، و"خيانة المنهج"، و"العقيد ينتظر الرسائل"، و"خريف الشيخ". ووفقًا للمترجم تران تيان كاو دانغ: "انتشر أدب أمريكا اللاتينية على نطاق واسع في فيتنام خلال فترة الدعم، وكان المترجم نغوين ترونغ دوك خير مثال على ذلك. ويمكن اعتبار فترة الدعم العصر الذهبي للأدب المترجم، بما في ذلك أدب أمريكا اللاتينية، لأن الإنتاج كان "مضمونًا"، فترجمت العديد من الأعمال الأدبية الكلاسيكية، حتى تلك التي يصعب قراءتها، وقُدّمت للقراء الفيتناميين".

من صعوبات إدخال الأعمال الأدبية الإسبانية وأمريكا اللاتينية إلى فيتنام، بالإضافة إلى مشاكل حقوق النشر والتوزيع "المزمنة"، النقص الأبرز في كوادر الترجمة. وصرحت السيدة فو ثي كوينه لين، نائبة المدير ورئيسة تحرير دار كيم دونغ للنشر: "حاليًا، لا تملك دار كيم دونغ للنشر سوى حوالي عشرة كتب مترجمة من إسبانيا ودول أمريكية أخرى، ويعود ذلك أساسًا إلى محدودية كوادر الترجمة".

وفقًا للسيدة تران لي ثوي لينه، المترجمة ورئيسة قسم حقوق النشر في شركة نها نام للثقافة والاتصالات المساهمة: "ليس لدينا كادر متخصص في اللغة الإسبانية، لذا نعتمد بشكل كبير على المترجمين في المراحل "غير الأدبية" مثل شراء حقوق النشر". ووفقًا للسيدة لينه، يوجد حاليًا عدد من دور النشر الإسبانية التي تقدم دعمًا كبيرًا في الترجمة، حتى أنها تُعدّ ترجمات إنجليزية ليتمكن شركاؤها من إعادة ترجمتها بسهولة، ولكن معظمها مخصص لأعمال الأطفال والكتب ذات المحتوى البسيط. أما بالنسبة للأعمال الأدبية الجيدة والمشهورة، فإذا لم تتمكن من دعوة مترجمين للترجمة من لغتها الأصلية، فستقوم وحدات النشر بتنظيم الترجمة إلى لغات أخرى مثل الإنجليزية والفرنسية والروسية.

ومع ذلك، فإن ترجمة العمل إلى لغة أخرى تُحدث تغييرات طفيفة في الأسلوب وطريقة الخطاب... مقارنةً بالعمل الأصلي. لذلك، يرغب القراء في الوصول إلى العمل الأصلي، غير المترجم إلى لغات عديدة، غير المترجم أو المترجم. في السنوات الأخيرة، لا تزال العديد من الأعمال الأدبية الإسبانية تُقدم للقراء الفيتناميين، مثل "سرعة الضوء" لخافيير سيركاس، و"ظل الريح"، و"لعبة الملاك" لكارلوس رويز زافون، و"هاتشيكو الكلب المنتظر" للويس براتس، و"الحمار وأنا" لخوان رامون خيمينيز... ولكن تُرجمت في الغالب إلى لغات أخرى.

يُعدّ نقص مترجمي اللغة الإسبانية مشكلةً حالية، ولكنه يُمثّل أيضًا فرصةً للشباب الذين يدرسون اللغة ويحبّون الترجمة. وقد أشار ممثلٌ عن دار نشر كيم دونغ إلى أن الوحدة على أهبة الاستعداد لاستقبال المخطوطات. وللحصول على مخطوطات جيدة صالحة للنشر في فيتنام، يُمكن للمترجمين البحث عن فرصٍ لعرض أعمالٍ عالية التقييم في معارض الكتب، ومواقع التجارة الإلكترونية مثل أمازون وإيباي بوكس...

تُشكّل حقوق الطبع والنشر عائقًا أيضًا، لذا يُمكن للمترجمين الشباب تجربة أعمال كلاسيكية انتهت صلاحية حقوق طبعها بموجب اتفاقية برن. ومع ذلك، ووفقًا للسيدة فو ثي كوينه لين، فإنّ إتقان اللغات الأجنبية هو عامل واحد فقط لضمان جودة المخطوطة المترجمة، إذ يحتاج المترجمون الشباب إلى القراءة كثيرًا لتوسيع مداركهم الثقافية، وتحسين مفرداتهم الفيتنامية وإتقانها. عند دخول مجال الترجمة، احرص على الترجمة الصحيحة أولًا، أو لاحقًا.

أصبحت اللغة الإسبانية تخصصًا رسميًا في بعض جامعات فيتنام. كما تُقدم سفارة إسبانيا العديد من الأنشطة لتعزيز تطوير اللغة الإسبانية في فيتنام، مثل تنظيم مسابقات في التأليف الأدبي تحت شعار "تعلم الإسبانية واستمتع بالحياة"، والتعريف بالمؤلفين والأعمال الأدبية، وتنظيم ندوات حول الترجمة واللغة... لذا، يأمل قراء أدب أمريكا اللاتينية أن تُترجم الأعمال الأدبية لهذه البلدان إلى اللغة الفيتنامية أكثر فأكثر.


[إعلان 2]
مصدر

علامة: الأدب

تعليق (0)

No data
No data
التشكيل القوي من 5 مقاتلات SU-30MK2 يستعد لحفل A80
صواريخ إس-300 بي إم يو 1 في مهمة قتالية لحماية سماء هانوي
يجذب موسم ازدهار اللوتس السياح إلى الجبال والأنهار المهيبة في نينه بينه
كو لاو ماي نها: حيث تمتزج البرية والعظمة والسلام معًا
هانوي غريبة قبل وصول العاصفة ويفا إلى اليابسة
ضائع في عالم البرية في حديقة الطيور في نينه بينه
حقول بو لونغ المتدرجة في موسم هطول الأمطار جميلة بشكل مذهل
سجاد الأسفلت "يتسابق" على الطريق السريع بين الشمال والجنوب عبر جيا لاي
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج