Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামী বই অনুবাদ: প্রকাশনা শিল্প বদলে যাচ্ছে

ইংরেজি ভাষা সারা বিশ্বে একটি জনপ্রিয় ভাষা হয়ে উঠেছে। ইংরেজি প্রকাশনাগুলির মাধ্যমে পড়া, শেখা এবং বিনোদন দেওয়া একটি বাস্তব প্রয়োজন। তবে, এখনও খুব কম দেশীয় প্রকাশনা ইউনিট এই ধরণের বইয়ের প্রতি আগ্রহী।

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

বাজার বৈচিত্র্য

সম্প্রতি, নহা নাম কালচার অ্যান্ড কমিউনিকেশন কোম্পানি (নহা নাম) লেখক হুয়েন চিপের লেখা "ডিজাইনিং মেশিন লার্নিং সিস্টেমস" প্রকাশনাটি চালু করেছে, যিনি ১০ বছরেরও বেশি সময় আগে "পিক আপ ইওর ব্যাকপ্যাক অ্যান্ড দ্য ট্রেন্ড" বইটি লিখে সমাজে আলোড়ন তুলেছিলেন। যারা হুয়েন চিপকে অনুসরণ করেন তাদের কাছে এটি সম্ভবত একটি আশ্চর্যের বিষয়, কারণ বইটি তিনি সম্পূর্ণরূপে ইংরেজিতে লিখেছেন বর্তমান ট্রেন্ডি বিষয়: কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা - এআই-এর উপর।

ভিয়েতনামে প্রকাশিত হওয়ার আগে (দো হু থিউ এবং নগুয়েন সি খান কর্তৃক অনুবাদিত), ডিজাইন অফ মেশিন লার্নিং সিস্টেমস ১০টিরও বেশি ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল, যার মধ্যে ভিয়েতনামী সংস্করণটি তাকগুলিতে থাকার মাত্র ১০ দিন পরে পুনর্মুদ্রিত হয়েছিল। হুয়েন চিপের ঘটনা থেকে দেখা যায় যে আজকের পাঠকদের একটি নতুন চাহিদার প্রতি সাড়া দিয়ে এটি দেশীয় প্রকাশনা ইউনিটগুলির জন্য একটি কার্যকর পরামর্শ।

L6A.jpg
হুয়েন চিপ ইংরেজিতে বই লেখার নতুন প্রজন্মের লেখকদের একজন। ছবি: NHA NAM

কিছুদিন আগে, ভিয়েতনামী সংস্করণ প্রকাশের সাথে সাথে, কিম ডং পাবলিশিং হাউস লেখক ডাই ডুয়েনের লেখা "দ্য থিংস ইউ ইউজ টু ফিল আ হোল" উপন্যাসের ইংরেজি সংস্করণও প্রকাশ করে।

কিম ডং পাবলিশিং হাউসের ডেপুটি ডিরেক্টর - এডিটর-ইন-চিফ মিস ভু থি কুইন লিয়েনের মতে, ভিয়েতনামী লেখকদের রচনা অনুবাদ করা অতীতে ইউনিটের একটি প্রচেষ্টা ছিল। "পূর্বে, আমরা ছবির বই (ভিয়েতনামী লোককাহিনী এবং রূপকথা) দিয়ে শুরু করেছিলাম, সেগুলি ইংরেজি এবং ফরাসি ভাষায় অনুবাদ করেছিলাম এবং বিদেশী প্রকাশনা ইউনিটগুলি অর্ডার করেছিল। ধীরে ধীরে, আমরা বৃহত্তর রচনা অনুবাদ করতে শুরু করি, অথবা দেশীয় লেখকদের ইংরেজি এবং ভিয়েতনামী উভয় ভাষায় লেখার জন্য উৎসাহিত করি যেমন লেখক বুই ফুং ট্যামের "দ্যাটস টেট!", "মাই ড্যাড ইজ আ রানার", অথবা "পুট ইওর ফোন ডাউন"; লেখক হোই আনহের "মাদার'স হার্ট", ​​লেখক থাও নগুয়েনের "মেকিং ফ্রেন্ডস উইথ নেচার" বইয়ের সিরিজ, "মিস কুইন লিয়েন বলেন।"

মিস ভু থি কুইন লিয়েনের মতে, অদূর ভবিষ্যতে, কিম ডং পাবলিশিং হাউস কিম ডং সাহিত্য পুরস্কার জিতে নেওয়া বেশ কিছু রচনা অনুবাদ করবে যাতে বিদেশী পাঠকদের পাশাপাশি বিদেশে বসবাসকারী ভিয়েতনামী পাঠকদের কাছে সেগুলোর পরিচয় করিয়ে দেওয়া অব্যাহত থাকে।

পাঠকের চাহিদা বৃদ্ধি করা

ভিয়েতনামী প্রকাশনাগুলি ইংরেজিতে অনুবাদ করার ক্ষেত্রেও ট্রে পাবলিশিং হাউস অন্যতম পথিকৃৎ। গত মে মাসে, নগুয়েন নাট আন - দ্য কিপার অফ চিলড্রেনস লিটারেচার, দ্য গার্ল ফ্রম ইয়েস্টারডে (হার্ডকভার), গ্রোয়িং আপ উইথ নগুয়েন নাট আন'স বুকস প্রকাশনার সাথে, এই ইউনিট "দেয়ার আর টু ক্যাটস সিটিং বাই দ্য উইন্ডো" এর ইংরেজি সংস্করণও প্রকাশ করে। এটি লেখক নগুয়েন নাট আনের পরবর্তী কাজ যা ইংরেজিতে অনুবাদ করা হবে, "সিটিং ক্রাইং অন দ্য ট্রি, উইশিং আ গুড ডে, আই সি ইয়েলো ফ্লাওয়ারস অন দ্য গ্রিন গ্রাস" এর পরে।

এছাড়াও, অন্যান্য ভিয়েতনামী লেখকদের অনেক রচনাও ট্রে পাবলিশিং হাউস ইংরেজিতে অনুবাদ এবং প্রকাশের জন্য বিনিয়োগ করেছে যেমন: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, editor-in-chif)...

এটা বলা যেতে পারে যে উপরোক্ত প্রকাশনাগুলির অনুবাদ এবং সমান্তরাল প্রকাশ প্রকাশনা শিল্পের জন্য একটি ইতিবাচক পদক্ষেপ। পাঠক সংখ্যা বৃদ্ধির পাশাপাশি, এটি আন্তর্জাতিক বইমেলা বা অন্যান্য দেশের সাংস্কৃতিক সংগঠন এবং ভিয়েতনামী দূতাবাসের মাধ্যমে ধীরে ধীরে এই কাজগুলিকে প্রচার এবং পরিচয় করিয়ে দেওয়ার একটি উপায়। এর একটি আদর্শ উদাহরণ হল আমি সবুজ ঘাসে হলুদ ফুল দেখতে পাচ্ছি, যা হ্যানাক্রোইক্স ক্রিক বুকস দ্বারা মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশিত এবং প্রকাশিত হওয়ার জন্য কিনে নেওয়া হয়েছিল।

তবে, নহা ন্যামের পরিকল্পনা ও কপিরাইট পরিচালক মিঃ নগুয়েন জুয়ান মিন বলেছেন যে এই বাজারের বর্তমান চাহিদা যথেষ্ট বড় নয়, তাই বিনিয়োগও বিবেচনা করার মতো একটি বিষয়: "ভিয়েতনামী রচনাগুলি বিদেশী ভাষায় অনুবাদ করা প্রায়শই বিদেশী ভাষা ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করার চেয়ে বেশি ব্যয়বহুল। বর্তমান কঠিন পরিস্থিতিতে, বই প্রকাশকদের পক্ষে এই ধরনের বিপরীত অনুবাদ করার জন্য সম্পদ থাকা খুব কঠিন হবে," মিঃ মিন বলেন।

"প্রতিটি অনূদিত প্রকাশনা বিশ্বে ভিয়েতনামের সাংস্কৃতিক দূত হিসেবে কাজ করবে, কপিরাইট চালু করা এবং বিক্রি করা সহজ করে তুলবে। এবং আমি বিশ্বাস করি যে বিদেশী ভাষায় অনূদিত অথবা ভিয়েতনামে দ্বিভাষিকভাবে প্রকাশিত ভিয়েতনামী বইয়ের বাজার ক্রমশ বৃদ্ধি পাবে কারণ সাংস্কৃতিক শিল্পে ক্রমবর্ধমান বিনিয়োগ করা হচ্ছে," বলেন কিম ডং পাবলিশিং হাউসের উপ-পরিচালক - প্রধান সম্পাদক মিস ভু থি কুইন লিয়েন।

সূত্র: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

হোয়ান কিম লেকের ধারে শরতের সকালে, হ্যানয়ের মানুষ একে অপরকে চোখ ও হাসি দিয়ে অভ্যর্থনা জানায়।
হো চি মিন সিটির বহুতল ভবনগুলি কুয়াশায় ঢাকা।
বন্যার মৌসুমে শাপলা ফুল
দা নাং-এর 'ফেয়ারল্যান্ড' মানুষকে মুগ্ধ করে, বিশ্বের শীর্ষ ২০টি সুন্দর গ্রামের মধ্যে স্থান পেয়েছে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

ঠান্ডা বাতাস 'রাস্তা ছুঁয়েছে', হ্যানোয়াবাসীরা মৌসুমের শুরুতে একে অপরকে চেক-ইন করার জন্য আমন্ত্রণ জানায়

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য