Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামী বই অনুবাদ: প্রকাশনা শিল্পে একটি রূপান্তর ঘটছে।

ইংরেজি বিশ্বব্যাপী একটি বহুল প্রচলিত ভাষা হয়ে উঠেছে। ইংরেজিতে প্রকাশিত বইয়ের মাধ্যমে পড়া, শেখা এবং বিনোদন লাভ করা একটি প্রকৃত চাহিদা। তবে, এখনও এমন দেশীয় প্রকাশনা সংস্থা খুব কমই আছে যারা এই ধরনের বইয়ের প্রতি মনোযোগ দেয়।

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

বাজার বৈচিত্র্যকরণ

সম্প্রতি, ন্যা নাম কালচার অ্যান্ড মিডিয়া কোম্পানি (ন্যা নাম) লেখিকা হুয়েন চিপের লেখা 'মেশিন লার্নিং সিস্টেম ডিজাইন' বইটি প্রকাশ করেছে। এই তরুণী দশ বছরেরও বেশি আগে তাঁর জনপ্রিয় বই 'প্যাক ইওর ব্যাগস অ্যান্ড গো'-এর মাধ্যমে কমিউনিটিতে আলোড়ন সৃষ্টি করেছিলেন। যারা হুয়েন চিপকে অনুসরণ করেন, তাদের জন্য এটি সম্ভবত একটি বিস্ময়কর খবর, কারণ বইটি সম্পূর্ণ ইংরেজিতে লেখা এবং এর বিষয়বস্তু বর্তমানে অত্যন্ত প্রাসঙ্গিক: কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই)।

ভিয়েতনামে প্রকাশের আগে (দো হু থিউ এবং নগুয়েন সি খান কর্তৃক অনূদিত), "ডিজাইনিং মেশিন লার্নিং সিস্টেমস" বইটি ১০টিরও বেশি ভাষায় প্রকাশিত হয়েছিল এবং এর ভিয়েতনামি সংস্করণটি প্রকাশের মাত্র ১০ দিন পরেই পুনর্মুদ্রিত হয়। আজকের পাঠকদের নতুন চাহিদার পরিপ্রেক্ষিতে হুয়েন চিপের ঘটনাটি দেশীয় প্রকাশকদের জন্য একটি কার্যকরী পরামর্শ দেয়।

L6A.jpg
হুয়েন চিপ ইংরেজিতে বই লেখেন এমন নতুন প্রজন্মের লেখকদের একজন। ছবি: ন্যা নাম

এর কিছুদিন আগে, ভিয়েতনামী সংস্করণ প্রকাশের পাশাপাশি কিম ডং পাবলিশিং হাউস লেখক ডি ডুয়েনের উপন্যাস "থিংস ইউ ইউজ টু ফিল এ হোল"-এর ইংরেজি সংস্করণও একযোগে প্রকাশ করে।

কিম ডং পাবলিশিং হাউসের উপ-পরিচালক ও প্রধান সম্পাদক মিসেস ভু থি কুইন লিয়েনের মতে, ভিয়েতনামী লেখকদের রচনা অনুবাদ করা এই প্রকাশনা সংস্থার একটি দীর্ঘদিনের প্রচেষ্টা। মিসেস কুইন লিয়েন বলেন, “পূর্বে আমরা ছবির বই (ভিয়েতনামী লোককথা ও রূপকথা) দিয়ে শুরু করেছিলাম, সেগুলোকে ইংরেজি ও ফরাসি ভাষায় অনুবাদ করতাম এবং সেগুলো বিদেশী প্রকাশকরা কিনে নিত। ধীরে ধীরে, আমরা আরও বড় আকারের রচনা অনুবাদ করতে শুরু করি, অথবা দেশীয় লেখকদের ইংরেজি ও ভিয়েতনামী উভয় ভাষায় লিখতে উৎসাহিত করতে থাকি, যেমন বুই ফুয়ং তাম-এর ‘দ্যাটস টেট!’, ‘মাই ড্যাড ইজ আ রানার’, বা ‘পুট ইওর ফোন ডাউন’; হোয়াই আন-এর ‘মাদার'স হার্ট’, এবং থাও নগুয়েন-এর ‘মেকিং ফ্রেন্ডস উইথ নেচার’ সিরিজ।”

মিস ভু থি কুইন লিয়েনের মতে, কিম দং পাবলিশিং হাউস শীঘ্রই কিম দং সাহিত্য পুরস্কার বিজয়ী কিছু রচনা অনুবাদ করবে, যাতে বিদেশী পাঠকদের পাশাপাশি বিদেশে বসবাসকারী ভিয়েতনামী পাঠকদের কাছেও সেগুলোর পরিচিতি অব্যাহত রাখা যায়।

পাঠকগোষ্ঠীর চাহিদা সম্প্রসারণ

ট্রে পাবলিশিং হাউস ভিয়েতনামী প্রকাশনা ইংরেজিতে অনুবাদ করার ক্ষেত্রেও অন্যতম অগ্রণী প্রতিষ্ঠান। গত মে মাসে, ‘নগুয়েন নাত আন - দি কিপার অফ দ্য ফ্লেম ফর চিলড্রেন'স লিটারেচার’, ‘দ্য গার্ল ফ্রম ইয়েস্টারডে’ (হার্ডকভার সংস্করণ), ‘গ্রোয়িং আপ উইথ নগুয়েন নাত আন'স বুকস’ প্রকাশের পাশাপাশি এই প্রতিষ্ঠানটি ‘টু ক্যাটস সিটিং বাই দ্য উইন্ডো’ বইটির ইংরেজি সংস্করণও প্রকাশ করেছে। ‘সিটিং অ্যান্ড ক্রায়িং অন এ ট্রি’, ‘হ্যাভ এ গুড ডে’, এবং ‘আই সি ইয়েলো ফ্লাওয়ারস অন গ্রিন গ্রাস’-এর পর এটিই লেখিকা নগুয়েন নাত আন-এর পরবর্তী কাজ যা ইংরেজিতে অনূদিত হলো।

এছাড়াও, ট্রে পাবলিশিং হাউস কর্তৃক অন্যান্য ভিয়েতনামী লেখকদের অনেক রচনাও ইংরেজিতে অনূদিত ও প্রকাশিত হয়েছে, যেমন: "অক্সফোর্ড, মাই লাভ," "ক্লোজিং মাই আইজ অ্যান্ড সিং প্যারিস," "দ্য গোল্ডেন রোড অফ সানশাইন," "ওয়েটিং ফর ইউ ইন সান ফ্রান্সিসকো," "দ্য লিটল ডল অ্যান্ড দ্য জায়ান্ট" (দুয়ং থুই); "ক্লোজিং মাই আইজ অ্যান্ড ওপেনিং দ্য উইন্ডো" (নগুয়েন নগোক থুয়ান); "দ্য এন্ডলেস ফিল্ড" (নগুয়েন নগোক তু), ভিয়েতনামের সচিত্র ইতিহাস সিরিজ (ট্রান বাচ ডাং সম্পাদিত)...

বলা যেতে পারে যে, উল্লিখিত কাজগুলোর যুগপৎ অনুবাদ ও প্রকাশনা প্রকাশনা শিল্পের জন্য একটি ইতিবাচক পদক্ষেপ। পাঠক সংখ্যা বৃদ্ধির পাশাপাশি, এটি আন্তর্জাতিক বইমেলায় কিংবা অন্যান্য দেশে অবস্থিত সাংস্কৃতিক সংগঠন ও ভিয়েতনামি দূতাবাসের মাধ্যমে এই কাজগুলোকে ক্রমান্বয়ে প্রচার ও পরিচিত করানোর একটি উপায়ও বটে। এর একটি প্রধান উদাহরণ হলো ‘সবুজ ঘাসে আমি হলুদ ফুল দেখি’, যার স্বত্ব যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশ ও বিতরণের জন্য হ্যানাক্রোয়া ক্রিক বুকস কিনে নিয়েছে।

তবে, ন্যা নাম পাবলিশিং হাউসের পরিকল্পনা ও কপিরাইট পরিচালক জনাব নগুয়েন জুয়ান মিন মনে করেন যে, বর্তমান বাজারের চাহিদা যথেষ্ট নয়, তাই বিনিয়োগ একটি বিবেচনার বিষয়: "ভিয়েতনামী রচনাকে বিদেশী ভাষায় অনুবাদ করা সাধারণত বিদেশী ভাষা থেকে ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করার চেয়ে বেশি ব্যয়বহুল। বর্তমান কঠিন অর্থনৈতিক পরিস্থিতিতে, প্রকাশনা সংস্থাগুলোর পক্ষে এই ধরনের বিপরীত অনুবাদের কাজ হাতে নেওয়ার মতো সংস্থান থাকা খুব কঠিন হবে," জনাব মিন বলেন।

“প্রতিটি অনূদিত প্রকাশনা বিশ্বের কাছে ভিয়েতনামের সাংস্কৃতিক দূত হিসেবে কাজ করবে এবং প্রকাশনা স্বত্বের পরিচিতি ও বিক্রয়কে সহজতর করবে। এবং আমি বিশ্বাস করি যে, সাংস্কৃতিক শিল্পে বিনিয়োগ বৃদ্ধির সাথে সাথে বিদেশি ভাষায় অনূদিত ভিয়েতনামী বই অথবা ভিয়েতনামের দ্বিভাষিক প্রকাশনার বাজার ক্রমাগত বৃদ্ধি পাবে,” বলেন কিম দং পাবলিশিং হাউসের উপ-পরিচালক ও প্রধান সম্পাদক মিস ভু থি কুইন লিয়েন।

উৎস: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
একটি অভিযানে যাত্রা শুরু।

একটি অভিযানে যাত্রা শুরু।

শিশুদের হাসিতে শান্তি।

শিশুদের হাসিতে শান্তি।

পতাকা তৈরি করা

পতাকা তৈরি করা