স্মৃতিকাতরতা, প্রতিকৃতি এবং কৃতজ্ঞতায় ভরা পৃষ্ঠাগুলির মাধ্যমে, লে হুই হোয়া আবেগপ্রবণ, অভিজ্ঞ এবং সাহসী বই লেখকদের একটি প্রজন্মের চিত্র তুলে ধরেছেন।
তার পেশাগত আত্মবিশ্বাসের পাশাপাশি, লেখক একটি বিশেষ গল্পও শেয়ার করেছেন, যেভাবে তিনি একজন রাশিয়ান সৈনিক সম্পর্কে একটি রাশিয়ান সাহিত্যিক উপন্যাস অনুবাদ শুরু করেছিলেন - যা সোভিয়েত ইউনিয়নের পতনের আগে বিখ্যাত ছিল - একজন সত্যিকারের সম্পাদক এবং প্রকাশকের অংশগ্রহণের চেতনার আরেকটি প্রকাশ হিসাবে।

প্রতিবেদক: স্যার, লস্ট ইন দ্য ওয়ার্ল্ড অফ বুকস- এর ১ম খণ্ড থেকে এখন পর্যন্ত দ্বিতীয় খণ্ড প্রকাশিত হওয়ার পর, অবসর বয়সে বই লেখার ক্ষেত্রে আপনার "পথ হারিয়ে ফেলার" কারণ কী ছিল তা কি আপনি বলতে পারেন?
লে হুই হোয়া: আসলে, প্রথম বইয়ের জন্মও ছিল একটি "ভাগ্য"। ঘটনাক্রমে অভিজ্ঞ বুকমেকারদের একটি সভায় আমি একটি নিবন্ধ লেখার আমন্ত্রণ পেয়েছিলাম। তারপর, আমার বন্ধুরা এটি পড়ে আমাকে উৎসাহিত করেছিল: "তুমি কেন এটি সংগ্রহ করো না, আরও বলো না এবং লেখা চালিয়ে যাও না?"
সেই আন্তরিক উৎসাহগুলি আমার কাছে এই পেশায় ফিরে আসার অনুপ্রেরণার উৎস হয়ে উঠেছে, এবার আমার নিজের কথার মাধ্যমে, এই পেশার প্রতি এবং বই তৈরির দশক ধরে যারা আমার সাথে ছিলেন তাদের প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করার জন্য।
তাহলে "লস্ট ইন দ্য ওয়ার্ল্ড অফ বুকস" কি ক্যারিয়ার ডায়েরি নাকি আরও কিছু?
প্রকৃতপক্ষে, "লস্ট ইন দ্য ওয়ার্ল্ড অফ বুকস" কেবল একটি ক্যারিয়ারের রেকর্ড নয়, বরং একটি সময়ের, এমন একটি প্রজন্মের স্মৃতি যাঁরা বই তৈরি করেছিলেন, বইয়ের সাথে এবং বইয়ের জন্য বেঁচে ছিলেন।
১ম খণ্ডটি মূলত সহকর্মী এবং সাহিত্যিক বন্ধুদের প্রতিকৃতি - যাদের আমি প্রশংসা করি, যারা সংস্কারের সময়কালে প্রকাশনা দৃশ্য গড়ে তুলতে একসাথে কাজ করেছিলেন।
দ্বিতীয় খণ্ড আরও বিস্তৃত হয়, পঠন সংস্কৃতির আরও কিছু অংশ যুক্ত করে, যারা "আগুন ছড়িয়ে দেয়" এবং "শব্দ বহন করে" বই তৈরি করে। তারা হলেন লেখক, অনুবাদক, বিজ্ঞানী , "বই চালক", প্রকাশনা সংস্থা পরিচালক... সকলেই বইয়ের সাথে নিয়তি হিসাবে সংযুক্ত। আমি এটিকে "বইয়ের জগৎ" বলি, এবং আমি বাস্তবতা থেকে পালাতে নয়, বরং নিজেকে এবং আমার প্রজন্মকে সাংস্কৃতিক গভীরতা থেকে পুনরায় পরিচয় করিয়ে দেওয়ার জন্য "হারিয়ে যাই"।
একজন পাঠক মজা করে জিজ্ঞাসা করলেন: "তুমি কোন নোট নিও না, তাহলে এত বাচাল কেন?" - এ সম্পর্কে তোমার কী মনে হয়?
(হাসি)। হ্যাঁ, এটা ঠিক যে আমার প্রতিদিন লেখার অভ্যাস নেই। কিন্তু যে দয়ালু, সুন্দর এবং নিবেদিতপ্রাণ মানুষদের সাথে আমার দেখা হয়েছে - তারা আমার মনে গভীর ছাপ ফেলেছে। তাদের স্মৃতিগুলো নীরব কিন্তু স্থায়ী সংরক্ষণাগারের মতো।
আমি এটা গর্ব করার জন্য বা স্মৃতিচারণের জন্য লিখছি না, বরং তাদের এবং "যে পেশাকে মজাদার এবং কঠোর পরিশ্রম উভয়ই বলা যেতে পারে" - বই তৈরির প্রতি আন্তরিক ধন্যবাদ জানাতে।
সহযোগী অধ্যাপক, পিএইচডি, লেখক নগুয়েন হু দাত মন্তব্য করেছেন: "লে হুই হোয়া একজন অভিজ্ঞ, শান্ত এবং সতর্ক ব্যক্তির মানসিকতা নিয়ে প্রতিকৃতি তৈরি করেন।" আপনি কি মনে করেন যে এটিও আপনার লেখার শৈলীর একটি অনন্য বৈশিষ্ট্য?
আমি এটা স্বীকার করতে সাহস পাচ্ছি না, কিন্তু এটা সত্য যে আমার লেখা খুব একটা কাব্যিক নয়। আমি আর সেই বয়সে নেই যেখানে আমি ফুলেল অলঙ্কারশাস্ত্রে আগ্রহী।
আমার কাছে লেখা মানে হলো সেইসব জিনিস পুনরুত্পাদন করা যা আমার আসলে লেখার প্রয়োজন বলে মনে হয়। আমি একজন সৈনিক, একজন সম্পাদক, একজন প্রকাশক ছিলাম, তাই শব্দ হলো আমার বিশ্বাস স্পষ্ট করার একটি হাতিয়ার। যখন আমি প্রতিকৃতি লিখি, তখন আমি কেবল আন্তরিক আবেগ প্রকাশ করার আশা করি, পাঠককে কিছু সহজ কিন্তু প্রকৃত মুহূর্তের মধ্য দিয়ে প্রেরণা দেওয়ার চেষ্টা করি।
দুটি বইয়ে তিনি অনেক লেখক, গবেষক, চিত্রশিল্পীর প্রতিকৃতি বেছে নিয়েছেন... তাহলে, প্রবন্ধ নির্বাচনের মানদণ্ড কী?
মোটেও না, কারণ যদি আমি মানদণ্ড মেনে চলি, তাহলে ক্লিশে হয়ে যাওয়া সহজ। আমি কেবল আমার ক্যারিয়ারে যারা তাদের ছাপ রেখে গেছেন তাদের সম্পর্কে আমার অনুভূতির উপর ভিত্তি করে লিখি।
এমন কিছু মানুষ আছে যাদের সাথে আমি একসময় বইয়ের উপর কাজ করেছি, যাদের আমি সবসময় প্রশংসা করেছি, যাদের সাথে কফি খেতে গিয়ে দেখা হয়েছিল কিন্তু যাদের সাথে আমার সম্পর্ক রাখা প্রয়োজন বলে মনে হয়েছে। আমি খ্যাতির ভিত্তিতে নির্বাচন করি না, বরং আবেগের ভিত্তিতে।

লেখক মা ভ্যান খাং একবার বলেছিলেন: "বইয়ের জগতে হারিয়ে যাওয়া" আমাদের আবেগের সাথে পড়তে বাধ্য করে এবং বুঝতে সহজ - একটি আশ্চর্যজনকভাবে ভালো বই!" - এই মন্তব্যটি সম্পর্কে আপনার কী মনে হয়?
আমি খুবই মুগ্ধ হয়েছি। লেখক মা ভান খাং এমন একজন যাকে আমি দীর্ঘদিন ধরে শ্রদ্ধা করি। তিনি আমাকে এভাবে পড়ে প্রশংসা করেছেন, তাই আমার মনে হয় আমার প্রচেষ্টা বৃথা যায়নি। এর ফলে, দ্বিতীয় খণ্ডটি সম্পূর্ণ করার জন্য আমার আরও প্রেরণা বেড়েছে।
জানা যায় যে, লস্ট ইন দ্য ওয়ার্ল্ড অফ বুকস ২- এ তিনি রুশ সাহিত্যের একটি অনুবাদ, একটি উপন্যাস ( যা একসময় প্রতিবেশী দেশে জনমতের মধ্যে আলোড়ন সৃষ্টি করেছিল ) অন্তর্ভুক্ত করেছিলেন ।
এটিও একটি পৃথক থ্রেড যা আমি সম্মানের সাথে অন্তর্ভুক্ত করতে চাই। এটি একজন রাশিয়ান লেখকের লেখা একটি উপন্যাস যা শান্তির সময়ে সোভিয়েত সেনাবাহিনীর একটি প্রশিক্ষণ ইউনিটে বিশৃঙ্খলা এবং বিশৃঙ্খলা নিয়ে লেখা - সোভিয়েত ইউনিয়নের পতনের আগের শেষ বছরগুলিতে। এই বইটি আমার এক বন্ধু বিদেশ থেকে ফিরে আসার সময় আমাকে উপহার দিয়েছিল।
আমি পিপলস আর্মি পাবলিশিং হাউসের সাহিত্যিক বইয়ের সম্পাদক ছিলাম জেনে তিনি আমাকে এটি পড়তে এবং পরিচয় করিয়ে দিতে বলেছিলেন। তিনি বলেছিলেন যে রাশিয়ায় এই বইটিকে একটি "ঘটনা" হিসাবে বিবেচনা করা হত কারণ এটি সেনাবাহিনীর নেতিবাচক অভ্যন্তরীণ বিষয়গুলিকে "উন্মোচিত" করার সাহস করেছিল - যা শীঘ্রই প্রতিকার না করা হলে বিপর্যয়ের দিকে পরিচালিত করবে। এটি পরে সত্য হয়েছিল ...
আমি অনুবাদক দোয়ান তু হুয়েন - একজন সম্মানিত নাম - - এর কাছে বিষয়টি উত্থাপন করেছিলাম, এটি পড়ার পর, তিনি খুবই মুগ্ধ হয়েছিলেন এবং বলেছিলেন: "এটি একটি ভালো কাজ, অনুবাদ করার যোগ্য, কিন্তু আমি গ্রহণ করতে সাহস পাচ্ছি না। যেহেতু আমি কখনও সৈনিক হিসেবে জীবনযাপন করিনি, তাই এই কাজের আসল চেতনা প্রকাশ করা কঠিন হবে। দ্বিতীয়ত, বইটিতে প্রচুর সামরিক অপভাষা ব্যবহার করা হয়েছে - যদি আপনার সেই পরিবেশে অভিজ্ঞতা না থাকে, তাহলে এটি ভুলভাবে অনুবাদ করা খুব সহজ"। এবং মিঃ হুয়েন আমাকে সাহসের সাথে অনুবাদ করার পরামর্শ দিয়েছিলেন।
সেই দায়িত্ব থেকে, আমি সাহসের সাথে "বিফোর ১০০ ডেজ অফ ডিপার্টচার" বইটি অনুবাদ করেছি এবং এটি প্রথম সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থায় মুদ্রিত হয়েছিল। এবার, আমি আমার ক্যারিয়ার যাত্রার আরেকটি গল্প হিসেবে "লস্ট ইন দ্য ওয়ার্ল্ড অফ বুকস ২" বইয়ে এটি উপস্থাপন করছি।
লেখালেখি, সমালোচনা লেখা এবং বই অনুবাদ করা - আমার মতে - সম্পাদকদের এইসব কাজ করা উচিত, যাতে তারা সহযোগীদের কাজ আরও ভালোভাবে বুঝতে পারে, সাহিত্যের জীবনকে ভেতর থেকে "শোষিত" করতে পারে।
একজন বই প্রকাশক যিনি রাশিয়ান সামরিক সাহিত্য অনুবাদে "সীমা অতিক্রম" করেন, তিনি সত্যিই বিশেষ!
(হাসি)। আমার মনে হয় না আমি "সীমা অতিক্রম করছি", আমার মনে হয় এই পেশাকে বুঝতে এবং তার প্রতি আরও নিবেদিতপ্রাণ হওয়ার জন্য আমাকে আরও এক ধাপ এগিয়ে যেতে হবে। সর্বোপরি, বই তৈরির পেশা একটি অন্তহীন যাত্রা...
এই কথোপকথনের জন্য আপনাকে ধন্যবাদ। পাঠকদের, বিশেষ করে তরুণ প্রজন্মকে, বইয়ের জগতে নিয়ে যাওয়ার জন্য আপনার সুস্বাস্থ্য কামনা করছি , এমন একটি জগত যেখানে আবিষ্কার এবং জয় করার জন্য অনেক আকর্ষণীয় জিনিস রয়েছে!
সূত্র: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
মন্তব্য (0)