বিখ্যাত অনুবাদক
"সেই বছর, আমি তান আন প্রাদেশিক স্কুলের ছাত্র ছিলাম। প্রতি রাতে, রাতের খাবারের পর, আমি আর আমার ভাইয়েরা আমাদের হোমওয়ার্ক করতাম এবং রাত ৮টা পর্যন্ত পড়াশোনা করতাম। তারপর আমাদের বাবা ট্রান ফং স্যাকের লেখা একটি বই বের করতেন যা তিনি সেদিন বিকেলে ধার করেছিলেন। আমি আর আমার ভাইয়েরা পালাক্রমে পড়তাম, আর পুরো পরিবার শুয়ে পড়তাম শুনতে। প্রতিবেশীরাও শুনতে আসত, আর আমরা যখন আলো নিভিয়ে ঘুমাতে যেতাম তখন রাত ১০টা বেজে যেত," মিঃ হোই বলেন।
লেখক দাও ভ্যান হোইয়ের মতে, ১৯১৮ সালের আগে, সৌর ক্যালেন্ডারের ডিসেম্বরের শেষে সবচেয়ে বড় স্কুল বিরতি শুরু হত এবং পরের বছরের মার্চ মাসে পুনরায় শুরু হত। প্রাথমিক বিদ্যালয়ের পরীক্ষার প্রস্তুতির জন্য প্রথম শ্রেণীর (বর্তমানে ৫ম শ্রেণীর) ব্যতীত, দ্বিতীয় শ্রেণী এবং তার নীচের শ্রেণীর বাকি সকল বিরতি স্কুলের অধ্যক্ষ উপেক্ষা করেছিলেন এবং শিক্ষক এবং শিক্ষার্থীদের ডিসেম্বরের মাঝামাঝি থেকে টেটের প্রস্তুতির জন্য বাড়ি যাওয়ার আগে বিরতি দিয়েছিলেন। ত্রিশ বা চল্লিশ জন শিক্ষার্থীর একটি ক্লাস, মাত্র কয়েক ডজন শিক্ষার্থী আনুষ্ঠানিকতার জন্য স্কুলে যেত এবং খুব ভোরে, শিক্ষক তাদের একটি ডিক্টেশন প্রবন্ধ লিখতে, কয়েকটি ফরাসি এবং ভিয়েতনামী পাঠ পড়তে বলতেন। বিকেলে, শিক্ষকরা ক্লাসের কয়েকজন শিক্ষার্থীকে বেছে নিয়েছিলেন যারা ভিয়েতনামী ভাষা সাবলীলভাবে পড়তে পারে এবং তারপর পালাক্রমে ট্রান ফং স্যাকের চীনা গল্প পড়তেন।
দুটি গল্প "তিয়েত দিন সান পশ্চিম জয় করে" এবং "আন হুং নাও তাম মন গিয়াই" অনুবাদ করেছেন ট্রান ফং স্যাক (1872 - 1928) - ফটো: হোয়াং ফুং
ছবি: হোয়াং ফুওং
ভালো চাইনিজদের ধন্যবাদ ট্রান ফং স্যাকের অনুবাদগুলি খুবই ভালো ছিল কারণ তার মধ্যে একজন কবির আত্মা ছিল। মাঝে মাঝে, তিনি অনুবাদে একটি অষ্টভ বা কোয়াট্রেন কবিতাও সন্নিবেশ করেছিলেন যা কানে মনোরম শোনাত। উদাহরণস্বরূপ, ফং থান বইটিতে , তিনি ভূমিকাটি চারটি কবিতার লাইন দিয়ে শেষ করেছিলেন: " ট্রান ট্রিউয়ের রাত স্পষ্ট এবং শান্ত, কত মুহূর্ত কেটে গেছে / ফং থানের ব্যাখ্যা পশ্চিমা অনুভূতি ব্যাখ্যা করে / সৌন্দর্য, প্রতিভা এবং নিয়ম সম্পূর্ণরূপে প্রদর্শিত হয় / এই ইচ্ছা পূরণ এবং পরামর্শ দেওয়ার জন্য লেখা "। কবিতার চারটি লাইনের প্রথম চারটি শব্দ ট্রান ফং স্যাক লিখেছিলেন।
সেই সময়ে, অনুবাদক ট্রান ফং স্যাকের বেশিরভাগ চীনা গল্প ছাপাখানা জোসেফ নগুয়েন ভ্যান ভিয়েত দ্বারা প্রকাশিত হত। ফু নু তান ভ্যান (১০ জুলাই, ১৯৩০) পত্রিকায়, ছাপাখানার মালিক জে. নগুয়েন ভ্যান ভিয়েতের জরুরি নোটিশ বিভাগে একটি বিজ্ঞাপন ছিল: "আপনি যদি পড়ার জন্য গল্পগুলি কিনে থাকেন, তাহলে দয়া করে এই দক্ষিণ অঞ্চলের বিখ্যাত অনুবাদক ট্রান ফং স্যাক, নগুয়েন আন খুওং এবং নগুয়েন চান স্যাটের নাম জিজ্ঞাসা করুন, যাতে আপনি গল্পগুলিতে ভুল না করেন এবং ভুল সংশোধন না করেন।"
চেহারার জন্য মজার
চেহারা সম্পর্কে বলতে গিয়ে লেখক দাও ভ্যান হোই তার শিক্ষকের বর্ণনা দিয়ে বলেন: "ট্রান ফং স্যাক ছিলেন কুৎসিত, তার মাথায় ছিল বিশাল মাথা, ত্বক ছিল কালো এবং তীব্র চোখাচোখি। যখন তিনি পড়াতে যেতেন, তখন তিনি একটি বিবর্ণ স্কার্ফ, একটি পুরানো লম্বা টিউনিক, একটি কালো ছাতা এবং খুব জীর্ণ জুতা পরতেন।"
J. Nguyen Van Viet Publishing House থেকে ঘোষণা: "Tran Phong Sac, Nguyen An Khuong এবং Nguyen Chanh Sat দক্ষিণের বিখ্যাত অনুবাদক" - ছবি: হোয়াং ফুওং
বৃষ্টি হোক বা রোদ হোক, তিনি প্রতিদিন বাড়ি থেকে স্কুলে হেঁটে যেতেন, সবসময় পকেটে বই বহন করতেন। সেই সময়, সরকার তাকে পঞ্চম থেকে দ্বিতীয় শ্রেণীর (বর্তমানে প্রথম এবং চতুর্থ শ্রেণীর) শিক্ষার্থীদের নীতিশাস্ত্র শেখানোর জন্য নিযুক্ত করেছিল। ছাত্ররা তাকে "দুষ্টু" শিক্ষক (মনোবল) অথবা অগ্নি রাক্ষস বলে ডাকত, কারণ ক্লাসে, যদি কোনও ছাত্র খুব বেশি খেলাধুলা করত, তাহলে সে তার মাথায় একটি জ্বলন্ত থাপ্পড় এবং একটি শূন্য দিত, যাকে ছাত্ররা তখন বলত... একটি পচা হাঁসের ডিম!
ট্রান ফং স্যাক ছিলেন শান্ত এবং অসামাজিক। বিরতির সময় শিক্ষকরা আড্ডা দিতে জড়ো হতেন, আর তিনি একা ক্লাসে বসে পড়তেন। প্রায় ৪০ বছর বয়সে তিনি এক গ্রামের মেয়েকে বিয়ে করতেন। তাঁর বাড়ি ছিল বিন ল্যাপ গ্রামে (বর্তমানে তান আন শহর, লং আন ) চৌরাস্তা গ্রামে। তাঁর বাড়ির সামনে একটি কাঠের বেড়া ছিল, যা তিনি সাদা করে কাঠের তক্তাগুলিতে চীনা অক্ষর লিখেছিলেন। ১৯১৬ সালে, চৌরাস্তা গ্রামে আগুন লেগে যায়, শত শত ঘর পুড়ে যায়। তাঁর বাড়িটি একটি ছোট খাল দ্বারা পৃথক ছিল তাই এটি ক্ষতিগ্রস্ত হয়নি।
লুক তিন তান ভ্যান এবং নং কো মিন ড্যাম হল দুটি সংবাদপত্র যার সাথে মিঃ ট্রান ফং স্যাক প্রায়শই সহযোগিতা করেন - ছবি: হোয়াং ফং
লেখক ভো ভ্যান নহোনের মতে, ট্রান ফং স্যাকের আসল নাম ট্রান ডিয়েম, জন্ম ১৮৭২ সালে। ১৯০২ সালে তিনি মিঃ ক্যানাভাজিওর নং কো মিন ড্যাম সংবাদপত্র , ট্রান চান চিউয়ের লুক তিন তান ভ্যান (১৯০৭) এর সাথে সহযোগিতা করেন এবং তার অনুবাদ ও লেখার কাজ শুরু করেন। ভো ভ্যান নহোনের মতে, ফু নু তান ভ্যান সংবাদপত্র নুয়েন আন খুওং, নুয়েন চান স্যাট এবং ট্রান ফং স্যাককে "দক্ষিণের বিখ্যাত অনুবাদক, যার মধ্যে ট্রান ফং স্যাক ছিলেন সবচেয়ে বিখ্যাত অনুবাদক" হিসেবে মূল্যায়ন করে। ট্রান ফং স্যাক একাই ২৯টি চীনা উপন্যাস অনুবাদ করেছেন। সে সময়ে তার অনুবাদ করা কিছু সাধারণ উপন্যাসের মধ্যে রয়েছে: বিন সান লান্হ ইয়েন তোয়ান কা (1904), তাম হা নাম ডুওং (1906), ফং থান ডিয়েন এনঘিয়া (1906), তিয়েত দিন সান চিন টে (1907), থুয়ান ট্রাই কোয়া গিয়াং (1908), তায় দুয়েন দুয়ং (1904) (1910)...
বই অনুবাদ করা মজার।
লেখক বাং গিয়াং-এর মতে, ট্রান ফং স্যাকের মোট ৫৯টি বই রয়েছে; যার মধ্যে তিনি ১১টি কাজের সহ-লেখক। চীনা গল্প অনুবাদ করার পাশাপাশি, তিনি চারটি নীতিশাস্ত্র পাঠ্যপুস্তকেরও লেখক। তবে, তিনি লাভের জন্য বই লেখেন এবং অনুবাদ করেন না।
ফাম ভ্যান কুওং পাবলিশিং হাউস ট্রান ফং স্যাক কর্তৃক অনূদিত বেশ কয়েকটি গল্পের পরিচয় করিয়ে দিয়েছে - ছবি: হোয়াং ফুওং
সম্ভবত সেই কারণেই, প্রকাশিত বইয়ের বিশাল সম্পদ থাকা সত্ত্বেও, তিনি সারা জীবন একজন দরিদ্র শিক্ষক হিসেবেই থেকে গেছেন। তাঁর ছাত্র, লেখক দাও ভ্যান হোই, তিক্তভাবে মন্তব্য করেছিলেন যে তিনি এমন একজন ব্যক্তি ছিলেন "যার প্রতিভা ছিল কিন্তু জীবন ছিল না, যিনি প্রকাশনা সংস্থাকে ধনী করে তুলতে তার জীবন ব্যয় করেছিলেন, তার কোনও উদ্বৃত্ত ছিল না, এবং দরিদ্র হয়ে মারা গিয়েছিলেন"।
লোকেদের মধ্যে বলা হয় যে যদিও তিনি বাদ্যযন্ত্রটি বাজাতে জানতেন না, তবুও বাদ্যযন্ত্রের স্বরলিপির উপর ভিত্তি করে গান রচনা করার জন্য তাঁর বিশেষ প্রতিভা ছিল। ক্যাম কা তান ডিয়েউ বইটি ছাড়াও , তিনি অনেক কাই লুওং নাটক রচনা করেছিলেন যার বিষয়বস্তু বেশিরভাগই চীনা গল্প থেকে নেওয়া হয়েছিল যেমন: ডাক কি প্রাসাদে প্রবেশ করে, খুওং হাউ অবিচারের শিকার হয়, হ্যাং ভো নু কোকে বিদায় জানায়, নুয়েত হা তার স্বামীকে খুঁজছে, নুয়েত কিউ সন্ন্যাসী হয়, ট্রাম ত্রিন আন, কোয়ান কং হা বিতে পড়ে যায়, তাম তাং পৃথিবীতে আবির্ভূত হয় ... সবই ১৯২৭ থেকে ১৯২৯ সাল পর্যন্ত জুয়া নায়ে দ্বারা প্রকাশিত। (চলবে)
সূত্র: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm






মন্তব্য (0)