Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ঢোলের তাল" নাকি "ঢোলের বাজনা"?

"কিং অফ ভিয়েতনামিজ" প্রোগ্রামে খেলোয়াড়দের "ফ্লাটারিং" কীওয়ার্ড সহ ৫-শব্দের একটি কবিতা লিখতে বলা হয়। দুই খেলোয়াড়ের মধ্যে একজন ৪-লাইনের একটি কবিতা দেয়:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

বাতাসে পতাকা উড়ছে

এখানে গ্রাম উৎসব শুরু হচ্ছে

ঢোল ও পতাকা বাজিয়ে উৎসবের উদ্বোধন

আন্তরিক ইচ্ছা পূর্ণ।

উপরের কবিতাটি যিনি জমা দিয়েছেন তিনি দুই উপদেষ্টা, ডঃ ডিটিএন-এর মন্তব্যে জিতেছেন: "আপনার কবিতাটি খুব ভালো"; লেখক হ্যাট: "সত্যিই অসাধারণ একটি কবিতা এবং আপনি অবশ্যই ১৮০ মিলিয়ন ডলারের যোগ্য"।

তবে, বিচারক এবং সম্পাদকরা "trong giong" বানান ভুলের দিকে মনোযোগ দেননি, যা "trong rong" হিসাবে লেখা হয়েছিল।

ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক - ভিয়েটলেক্স) "The drum beats the flag and opens" -এ "Giong" শব্দটিকে "জোরে জোরে বাজানো যাতে এটি দূর থেকে শোনা যায়" হিসাবে ব্যাখ্যা করে এবং "She came to pay her respects to the nineth heaven, The drum batted three times, bowing three times." (PTNH) উদাহরণ ব্যবহার করে। এখানে "giong" শব্দটির উৎপত্তি "giong drum" -এ "giong" এর মতোই (রাতে শুয়ে থাকা, বগলার ডাক শোনা, ছয়বার ঘণ্টা বাজানো, তাকে প্ররোচিত করার কথা শোনা - লোকসঙ্গীত)।

চীনা অক্ষর "giong" এবং "giong" অক্ষর "trương" 張 থেকে এসেছে। সম্পর্ক TR↔GI (trương↔giong/giông) আমরা অন্যান্য অনেক ক্ষেত্রে দেখতে পাই যেমন: Trì 持↔giũ; Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (খালা এবং চাচা)। ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) ছড়ার ক্ষেত্রে আমরা অন্যান্য ক্ষেত্রে দেখতে পাই যেমন: Tượng 像↔giông; Dương 颺↔giông/dông (ঝড়)।

এছাড়াও, ƯƠNG↔ANG-এর সাথে, আমাদের আছে trường 張↔trang (trương sách↔trang sách); trường↔giang/giang↔giăng↔giong (বাহু ছড়ানো, ধনুক আঁকা; পাল সেট করা); ANG↔ONG, giang 扛 (বহন করা) ↔giong/giông/giăng (একটি কাঁধের খুঁটি উত্থাপন)।

উপরে আমরা উল্লেখ করেছি যে "giông", "giương", "giông" শব্দ দুটি এসেছে "trương" 張 থেকে। এবং "trương" 張 এর চীনা উৎপত্তির অর্থ হল খোলা, উঁচু করা, উপরে তোলা, দোলানো, জাহির করা, ফুলানো। অতএব "giông"/giông শব্দ দুটি "ড্রাম এবং পতাকা খোলা", "কোট এবং ড্রামের তাড়না" বাগধারায় এবং "giông tranh" এবং "giông tranh" বাগধারাটিতেও রয়েছে; "Giông tranh against the wind" বাগধারাটির অর্থ বিপরীত বা অযৌক্তিক কিছু করা।

তথ্যসূত্র: ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে-এর প্রধান সম্পাদক - ভিয়েটলেক্স) "ডং" এন্ট্রিটি "উচ্চে তুলুন, দূর থেকে দেখা যায় এমন উঁচুতে তুলুন" হিসেবে ব্যাখ্যা করে এবং "সেট পাল ~ ড্রামের আর্জেন্ট ফ্ল্যাগ ডং। ডিএন: উত্থাপন" উদাহরণ দেয়। তবে, আমাদের মতে, এটি সঠিক হওয়ার জন্য "গিওং সাই", "ট্রং ইউওসি কো জিওং" হিসাবে লেখা উচিত। কারণ এখানে "গিওং" এর অর্থ উঁচু করা, খোলা, প্রদর্শন করা, এবং এই অভিধান নিজেই উল্লেখ করে যে "ডং" এন্ট্রিটি "উত্থাপন" এর সমার্থক; "কো জিওং" এখানে অর্থ পতাকা উত্তোলন করা, উঁচু করা।

"trương" 張 শব্দটির অর্থ খোলা, প্রদর্শন করা এবং ফুলিয়ে তোলা ছাড়াও, একটি বাদ্যযন্ত্র বাজানো বা তারযুক্ত যন্ত্র টেনে নেওয়াও বোঝায়। অতএব, "gồng drum" বা "gồng chime"-এ "gồng" শব্দের অর্থ জোরে জোরে বাজানো।

"রং" শব্দটির কী হবে? আমাদের হাতে থাকা অভিধানগুলির কোনওটিতেই "Trông rong cờ mới" বা "Cổ rong Trống giác" লেখাটি নেই। এটি বোধগম্য, কারণ ক্রিয়াপদ হিসাবে, "রং" এর অর্থ হল এখানে এবং সেখানে ঘুরে বেড়ানো, এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায়, কোনও এক জায়গায় দীর্ঘ সময় না থামিয়ে (রাস্তার দোকানে, রাস্তায় গান গাওয়া, ঘুরে বেড়ানো...)। অতএব, সঠিক হওয়ার জন্য এটি "trông giồng" লেখা উচিত; Vua Tiếng Việt এর মতো "trông rong" লেখা ভুল এবং অর্থহীন।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)

সূত্র: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিভাগে

ভিয়েতনামের সমুদ্রের উপর সুন্দর সূর্যোদয়
"মিনিয়েচার সাপা" ভ্রমণ: বিন লিউ পাহাড় এবং বনের মহিমান্বিত এবং কাব্যিক সৌন্দর্যে নিজেকে ডুবিয়ে দিন
হ্যানয়ের কফি শপ ইউরোপে পরিণত, কৃত্রিম তুষার ছিটানো, গ্রাহকদের আকর্ষণ
বন্যা প্রতিরোধের ৫ম দিনে খান হোয়া প্লাবিত এলাকার মানুষের 'দুই-শূন্য' জীবন

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

থাই স্টিল্ট হাউস - যেখানে শিকড় আকাশ স্পর্শ করে

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য