Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Trống giong" বা "trống rong"?

‘ভিয়েতনামিজ ল্যাঙ্গুয়েজ কিং’ অনুষ্ঠানে প্রতিযোগীদের ‘ফ্লাটারিং’ শব্দটি ব্যবহার করে পাঁচ শব্দের একটি কবিতা লিখতে হয়। দুই প্রতিযোগীর মধ্যে একজন চার লাইনের একটি কবিতা জমা দিয়েছেন:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa28/11/2025

পতাকাগুলো বাতাসে উড়ছে।

এখানে গ্রাম্য উৎসব অনুষ্ঠিত হয়।

ঢাকের বাদ্যি বাজে, পতাকা ওড়ে, উৎসব শুরু হয়।

আন্তরিক শুভেচ্ছার সাথে, আমি সেগুলো সম্পূর্ণরূপে পূরণ করার আশা রাখি।

কবিতাটির জমা দেওয়া ব্যক্তি দুজন উপদেষ্টার মন্তব্যসহ প্রতিযোগিতাটি জিতেছেন: ড. ডিটিএন বলেছেন, "আপনার কবিতাটি খুব ভালো"; লেখক এইচএটি বলেছেন, "সত্যিই একটি চমৎকার কবিতা, এবং আপনি অগ্রিম ১৮০ মিলিয়ন ভিএনডি পাওয়ার সম্পূর্ণ যোগ্য।"

তবে, বিচারক ও সম্পাদকরা বানান ভুলটি উপেক্ষা করে "trống giong"-কে "trống rong" লিখেছিলেন।

"Trống giong cờ mở" (ঢোলের আওয়াজ, পতাকা উত্তোলন) বাক্যাংশে "giong" শব্দটির সংজ্ঞা ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে সম্পাদিত – ভিয়েটলেক্স) দেওয়া হয়েছে এভাবে: "কোনো কিছু জোরে বাজানো যাতে তা দূর থেকে শোনা যায়," এবং একটি উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে: "সে নয় স্বর্গকে সম্মান জানাতে প্রবেশ করল, ঢোল তিনবার বেজে উঠল, সে তিনবার মাথা নত করল।" (PTNH)। এখানে "giong" শব্দটির মূল "gióng trống" (ঢোল বাজানো) (রাতে নিশি বকের ডাক শোনা, ছয়বার ঘণ্টার আওয়াজ শোনা, তার তোষামোদ শোনা – লোকগান) বাক্যাংশের "gióng" শব্দটির মূলের মতোই।

"giong" এবং "gióng"-এর জন্য চীনা অক্ষরগুলি 張 (ঝাং) অক্ষর থেকে উদ্ভূত হয়েছে। সম্পর্ক TR↔GI (zhang↔giong/gióng) অন্যান্য অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায়, যেমন: 持↔ trì; 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (খালা/চাচা)। স্বরবর্ণ সংমিশ্রণ ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng) সম্পর্কে, আমরা এটিকে অন্যান্য ক্ষেত্রে দেখতে পাই যেমন: 像↔ tượng; 颺↔ dương/dông (ঝড়/বজ্র)।

এছাড়াও, ƯƠNG↔ANG এর সাথে, আমাদের আছে trương 張↔trang (trương sách↔trang sách); trương↔giang/giăng↔giương↔giong (বাহু প্রসারিত, একটি ধনুক উত্থাপন; পাল সেট); ANG↔ONG, যেমন giang 扛 (বহন করা) ↔giong/gióng/giắng (বোঝা বহন করা)।

উপরে আমরা উল্লেখ করেছি যে, "giong," "giương," এবং "gióng" শব্দগুলো চীনা অক্ষর 張 (zhang) থেকে উদ্ভূত। চীনা অক্ষর 張-এর অর্থ হলো খোলা, তোলা, উপরে টেনে তোলা, নাড়ানো, জাহির করা বা স্ফীত করা। তাই, "giong" এবং "giương" শব্দ দুটি "ঢাকের বাদ্যি, পতাকার উন্মোচন" এবং "পতাকার বাদ্যি, ঢাকের তাগিদ"-এর মতো বাগধারায় ব্যবহৃত হয়; এছাড়াও এগুলো "পাল তোলা" এবং "বাতাসের বিপরীতে পাল তোলা" বাগধারাটিতেও দেখা যায়, যা কোনো অযৌক্তিক বা অবাস্তব কাজকে নির্দেশ করে।

তথ্যসূত্র: ভিয়েতনামী অভিধানে (হোয়াং ফে সম্পাদিত – ভিয়েটলেক্স) 'dong' শব্দটির ভুক্তিতে এর সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে "উঁচু করে তোলা, এমনভাবে উপরে তোলা যাতে দূর থেকে দেখা যায়" এবং উদাহরণ হিসেবে দেওয়া হয়েছে "সমুদ্রে যাত্রা করা ~ পতাকা ওড়ানোর জন্য ঢাকের বাদ্যি। প্রতিশব্দ: উত্তোলন করা"। তবে, আমাদের মতে, সঠিক হওয়ার জন্য এটিকে "পাল তোলা" বা "পতাকা ওড়ানোর জন্য ঢাকের বাদ্যি" হিসেবে লেখা উচিত। কারণ এখানে "giong" এর অর্থ হলো উত্তোলন করা, খোলা, প্রদর্শন করা, এবং এই অভিধানটি নিজেই উল্লেখ করেছে যে "dong" শব্দটি "giuong" এর সমার্থক; এখানে "cờ giong" এর সহজ অর্থ হলো পতাকা ওড়ানো বা উত্তোলন করা।

張 (zhang) অক্ষরটির অর্থ শুধু খোলা, জাহির করা বা স্ফীত করাই নয়, বরং বাদ্যযন্ত্র বাজানোও। সুতরাং, 張 (giong trong) বা 張 (giong chuong)-এর 張 (giong) অক্ষরটির অর্থ হলো কোনো কিছুতে সজোরে আঘাত করা।

"rong" শব্দটির ব্যাপারে কী বলা যায়? আমাদের কাছে থাকা কোনো অভিধানেই "Trống rong cờ mở" বা "Cờ rong trống thúc" এই বানান দুটি লিপিবদ্ধ নেই। এটা বোধগম্য, কারণ ক্রিয়াপদ হিসেবে "rong"-এর অর্থ হলো উদ্দেশ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ানো, অর্থাৎ বেশিক্ষণ না থেকে এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় যাওয়া (যেমন রাস্তায় জিনিস বিক্রি করা, রাস্তায় গান গাওয়া, উদ্দেশ্যহীনভাবে ঘুরে বেড়ানো ইত্যাদি)। সুতরাং, "trống giong" বানানটিই সঠিক; ভিয়েতনামের রাজার লেখা "trống rong" বানানটি ভুল এবং অর্থহীন।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)

উৎস: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
প্রদর্শনী

প্রদর্শনী

চলো একসাথে স্কুলে গিয়ে মজা করি।

চলো একসাথে স্কুলে গিয়ে মজা করি।

প্রজন্ম জুড়ে

প্রজন্ম জুড়ে