Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

চীনা অক্ষরের কবিতা সম্পর্কে যে ফান খোই মাস্টার ভিয়েন থানকে উত্সর্গ করেছিলেন

Việt NamViệt Nam31/12/2023

সাহিত্যপ্রেমীদের সম্মিলিত প্রচেষ্টায়, আমরা ১০০ বছরেরও বেশি সময় আগে মাস্টার ভিয়েন থানকে উৎসর্গ করা চীনা কবিতা ফান খোইয়ের অনুপস্থিত অংশগুলিকে পরিপূরক করার জন্য উপকরণ খুঁজে পেয়েছি।

হিউতে একটি মন্দির (চিত্র)। সূত্র: ইন্টারনেট
হিউতে একটি মন্দির (চিত্র)। সূত্র: ইন্টারনেট

একটি প্রবন্ধের উপাদানের উপর ভিত্তি করে।

২০২৩ সালের নভেম্বরের মাঝামাঝি সময়ে, আমি ভাষাবিজ্ঞানের সহযোগী অধ্যাপক হোয়াং ডুং-এর কাছ থেকে একটি বার্তা পাই। বার্তাটিতে বলা হয়েছে যে ১৮ ডিসেম্বর, ২০১৫ তারিখে কোয়াং ডুক ওয়েবসাইটে প্রকাশিত "হিউয়ের পাঁচ মহান সন্ন্যাসীর ধর্ম আলোচনা" প্রবন্ধে, অধ্যাপক এনগো ট্রং আন লিখেছেন: হিউতে থাকাকালীন, সম্মানিত ভিয়েন থান যে মন্দিরে মঠাধ্যক্ষ ছিলেন সেখানে একটি রাত কাটানোর পর, ফান খোই, বিদায়ের কথা স্মরণ করে, উচ্চপদস্থ সন্ন্যাসীর চরিত্রের প্রশংসা করেছিলেন এবং সম্মানিত ভিয়েন থানকে উপহার হিসেবে চীনা অক্ষরে একটি কবিতা লিখেছিলেন, যা নিম্নরূপ: "সমস্ত জাঁকজমক দেখে, চোখ ক্লান্ত / মানুষের মধ্যে বসে, ফুলের কোনও রূপ নেই / দেয়ালে কবিতা, জেডের একটি আত্মা আছে / বাগানে ঘাস এবং গাছ, একটি নতুন বুদ্ধ রাজ্য / প্রবাল এবং মূল্যবান তরবারি, একজন মহান রাজার বংশধর / তুঁত বাগানে এক রাত, নিজের ভাগ্য জানা / সন্ন্যাসীর পোশাককে বিদায় হিসাবে লালন করা।"

(কাব্যিক অনুবাদ: পৃথিবীর জাঁকজমক অনুভব করার পর, আমার চোখ বিস্মিত / সৌভাগ্যবশত, আমি একজন ভালো বন্ধুর সাথে মন্দিরে এসেছি / আমরা বেঞ্চে একসাথে বসেছি: আকৃতিহীন ফুল / দেয়ালে কবিতা: জেড উজ্জ্বলভাবে জ্বলছে / সুন্দর গাছপালা এবং গাছগুলি একটি বৌদ্ধ দৃশ্য তৈরি করে / অনাদিকাল থেকে মূল্যবান প্রবাল এবং তরবারি / থাকার জন্য উপযুক্ত জায়গা ছাড়াই, আমাদের বিদায় জানাতে হবে / সন্ন্যাসী, তার পোশাক পরিহিত, আমাদের পৃথিবীর শেষ প্রান্তে দেখেন)।

কবিতাটির কোনও শিরোনাম নেই, না এর মূল চীনা পাঠ; কেবল একটি লিপ্যন্তর এবং একটি কাব্যিক অনুবাদ বিদ্যমান। অদ্ভুতভাবে, লিপ্যন্তরটিতে দ্বিতীয় লাইনটি অনুপস্থিত, যা কাব্যিক অনুবাদে "সৌভাগ্যবশত, আমি একজন ভালো বন্ধুর সাথে মন্দিরে এসেছিলাম" হিসাবে অনুবাদ করা হয়েছে।

লেখক কখন বা কোন পরিস্থিতিতে কবিতাটি লিখেছিলেন তাও অজানা। সবচেয়ে অদ্ভুত হল পঞ্চম পংক্তির শেষ তিনটি শব্দ, যা চীনা-ভিয়েতনামী ভাষায় "cự vương tôn" হিসাবে লিপ্যন্তরিত। "cự" শব্দটির অনেক উদাহরণ রয়েছে, কিন্তু কোনটি উল্লেখ করা হচ্ছে, কারণ অন্য কোনও শব্দ কবিতার অর্থের সাথে খাপ খায় না?

তাছাড়া, যদি এটি "প্রাচীন রাজকীয় বংশধর" হয়, তাহলে "নতুন ধন তরবারি" এবং অনুবাদকের সাথে কীভাবে তুলনা করা যেতে পারে, অধ্যাপক এনগো ট্রং আনহ, ভু হোয়াং চুওং, যিনি কবিতাটিকে "অনাদিকাল থেকে" অনুবাদ করেছেন, তার মতে? এটা কি হতে পারে যে এটি "প্রাচীন রাজকীয় বংশধর" ছিল কিন্তু ভুল করে ডিজিটালাইজড হয়ে অনলাইনে আপলোড করা হয়েছিল?

অতএব, যখন আমি কবিতাটিতে চীনা অক্ষর যোগ করার চেষ্টা করি, তখন আমি কেবল প্রথম চারটি লাইনই পেরেছি। আমি পঞ্চম লাইনে আটকে যাই! আমি আটকে যাই কারণ আমি "cự" এর জন্য উপযুক্ত অক্ষর খুঁজে পাইনি এবং আমি যেমন ভেবেছিলাম "cựu" (舊) ব্যবহার করার সাহস করিনি, কারণ আমি নিশ্চিত ছিলাম না যে এটি সঠিক কিনা! অবশ্যই, লিপ্যন্তরের প্রথম লাইনের ষষ্ঠ অক্ষর "nhục" এর জন্য আমি এখনও "nhục" (肉) ব্যবহার করেছি, যদিও আমি এখনও ভাবছিলাম কেন এটি "nhục" এবং অন্য কোনও, আরও মনোরম-শব্দযুক্ত অক্ষর নয়।

..."ট্রা আম অ্যান্ড মাস্টার ভিয়েন থান" বইয়ের বিষয়বস্তুতে

এই উদ্বেগের বিষয়ে, সহযোগী অধ্যাপক ডঃ হোয়াং ডাং-এর শেয়ার করা তথ্যের মাধ্যমে, মিঃ নগুয়েন লাম দিয়েন কঠোর পরিশ্রমের সাথে কবিতার মূল চীনা পাঠ এবং বা লা এবং ত্রা আমের শিষ্যদের দ্বারা প্রকাশিত নগুয়েন ভ্যান থোয়া রচিত "ট্রা আম অ্যান্ড মাস্টার ভিয়েন থান" বইতে কিছু সম্পর্কিত বিবরণ অনুসন্ধান করেন, যা প্রথম ১৯৭২ সালে এবং দ্বিতীয়টি ২০১৬ সালে।

তদনুসারে, চীনা ভাষায় কবিতাটির মূল পাঠ্য, প্রতিলিপিকৃত এবং অনুবাদ করা হয়েছে: ও袈桬 送 出門”।

চীন-ভিয়েতনামের প্রতিবর্ণীকরণ: Duyệt tận phồn hoa mắt dục hôn/ Hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn/ Tọa gian nhân ngã hoa vô tướng/ Bích thượữc hưng hồn/ Thảo thụ kỳ viên tân phật quốc/ San hô bảo kiếm cựu vương tôn/ Không tang nhất túc tri vô phận/ Trân trọng ca sa tống xuất môn . সম্পর্কে

কবিতাটির ভিয়েতনামী অনুবাদ: পৃথিবীর জাঁকজমক অনুভব করার পর, আমার চোখ বিস্মিত / ভাগ্যক্রমে, আমি একজন ভালো বন্ধুর সাথে মন্দিরে এসেছি / আমরা বেঞ্চে একসাথে বসেছি: আকৃতিহীন ফুল / দেয়ালে কবিতা: উজ্জ্বল জেড / সুন্দর গাছপালা এবং ফুল একটি বৌদ্ধ দৃশ্য তৈরি করে / অনাদিকাল থেকে মূল্যবান প্রবাল এবং তরবারি / থাকার জন্য উপযুক্ত জায়গা ছাড়াই, আমাদের বিদায় জানাতে হবে / তার জাফরান পোশাক পরিহিত সন্ন্যাসী, আমাদের পৃথিবীর শেষ প্রান্তে দেখেন।

"ট্রা আম অ্যান্ড মঙ্ক ভিয়েন থান" বইয়ের প্রচ্ছদ।

"ট্রা আম অ্যান্ড ভেনেরেবল ভিয়েন থান" বইয়ের উপাদানের সাথে "হিউয়ের পাঁচজন মহান সন্ন্যাসীর ধর্ম আলোচনা" প্রবন্ধের তুলনা করলে বেশ কিছু পার্থক্য পাওয়া যায়।

মূল দ্বিতীয় লাইনটি, যা অধ্যাপক নগো ট্রং আন-এর সংস্করণে বাদ দেওয়া হয়েছে এবং নগুয়েন ভ্যান থোয়া অন্তর্ভুক্ত করেছেন, তা হল 忽 從 人 海 溯 禪 源, যা "hốt tùng nhân hải tố thiền ngôn" হিসেবে প্রতিলিপি করা হয়েছে এবং অনুবাদ করা হয়েছে "সৌভাগ্যবশত, আমি একজন ভালো বন্ধুর সাথে মন্দিরে এসেছিলাম।" প্রথম লাইনের ষষ্ঠ অক্ষরটি অধ্যাপক নগো ট্রং আন-এর সংস্করণে "nhục" হিসেবে প্রতিলিপি করা হয়েছে, যেখানে নগুয়েন ভ্যান থোয়ার সংস্করণে এটিকে 欲 হিসেবে লেখা হয়েছে, যা "dục" হিসেবে প্রতিলিপি করা হয়েছে।

ষষ্ঠ লাইনের পঞ্চম অক্ষরটি, নগুয়েন ভ্যান থোয়ার সংস্করণে, 舊 হিসাবে লেখা হয়েছে, যা "cựu" (পুরাতন) হিসাবে প্রতিলিপি করা হয়েছে, অধ্যাপক নগো ট্রং আনের সংস্করণের মতো "cự" নয়। এই সংস্করণের তৃতীয় এবং চতুর্থ লাইনে "হোয়া" (ফুল) এবং "ngọc" (জেড) শব্দগুলি অধ্যাপক নগো ট্রং আনের সংস্করণের মতো বড় হাতের অক্ষরে লেখা হয়নি, যা তিনি নগুয়েন লাম দিয়েন থেকে পেয়েছিলেন, এবং এটি সম্ভবত আরও যুক্তিসঙ্গত।

অনেক বিষয় স্পষ্ট করা

সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য পার্থক্য হল, নগুয়েন ভ্যান থোয়ার সংস্করণে কবিতার শুরুতে একটি ছোট চিঠি রয়েছে, যা চীনা অক্ষরেও লেখা। ভিয়েতনামী ভাষায় অনূদিত মূল চিঠিটি নিম্নরূপ: গতকাল বিকেলে, শ্রদ্ধেয় গুরুর সাথে দেখা করার সৌভাগ্য লাভের পর, গত রাতে আমি আমার সরাইখানায় ঘুমাতে পারিনি।

আমার মনে আছে যখন আমরা বিদায় নিলাম, তখন শ্রদ্ধেয় সন্ন্যাসী কবিতার একটি লাইন আবৃত্তি করেছিলেন, এবং আমি নিয়মিত পদ্য শৈলীতে একটি কবিতা রচনা করেছি। আমি শ্রদ্ধেয় সন্ন্যাসীর কাছ থেকে ঠিক সেই লাইনটি ধার করে আমার কবিতার শেষে রেখেছিলাম যাতে আমি এটি ভুলে না যাই। আমি শ্রদ্ধার সাথে মিঃ ভ্যান বিনকে অনুরোধ করছি যে তিনি আমার পক্ষ থেকে এটি মন্দিরে ফিরিয়ে নিয়ে যান। আমি আন্তরিকভাবে আশা করি শ্রদ্ধেয় সন্ন্যাসী এটি পর্যালোচনা করবেন এবং অনুমোদন করবেন।

"ট্রা আম অ্যান্ড মঙ্ক ভিয়েন থান"-এর উপরোক্ত চিঠি এবং অন্যান্য কিছু নথির উপর ভিত্তি করে অনুমান করা যেতে পারে যে ফান খোই ১৯০৮ সালে কোয়াং নাম এবং পার্শ্ববর্তী প্রদেশগুলিতে "চাঁদাবাজি" ঘটনায় জড়িত থাকার সন্দেহে তিন বছর কারাগারে থাকার পর, ১৯১১ থেকে ১৯১৪ সালের মধ্যে কোনও এক সময়ে এটি করেছিলেন।

সেই সময়, ফান খোই হিউতে ছিলেন, এবং সম্মানিত ভিয়েন থানও রাজকীয় শহর হিউ থেকে প্রায় চার থেকে পাঁচ কিলোমিটার দূরে নাম ফো গ্রামের বা লা মেট প্যাগোডাতে বসবাস করছিলেন। কবিতাটি তৈরির নির্দিষ্ট পরিস্থিতি ছিল যে, একদিন শ্রদ্ধেয় ভিয়েন থানের সাথে দেখা এবং কথোপকথনের পর, একদিন রাতে তার বাসস্থানে ফিরে আসার পর, তিনি ঘুমাতে পারেননি কারণ তিনি শ্রদ্ধেয় ভিয়েন থানের গুণাবলী, সহজাত প্রতিভা এবং পরিশ্রমী অনুশীলনে মুগ্ধ হয়েছিলেন।

"ট্রা আম এবং মাস্টার ভিয়েন থানহ" এর জন্য ধন্যবাদ, আমরা আরও জানতে পেরেছি যে ফান খোই এই সফরের পরে আবার মাস্টার ভিয়েন থানের সাথে দেখা করেছিলেন। সম্ভবত এটি ১৯১৮ সালের প্রথম দিকে, যখন নাম ফং সংবাদপত্রের সংবাদদাতা হিসেবে ফান খোই, প্রধান সম্পাদক ফাম কুইনের সাথে হিউ ভ্রমণে গিয়েছিলেন রাজকীয় দরবারের নাম গিয়াও অনুষ্ঠান পর্যবেক্ষণ করতে। এই ভ্রমণের সময়, তিনি মিঃ ফামকে মন্দির পরিদর্শন করতে এবং সকালে বিভিন্ন সাহিত্যিক এবং জেন বৌদ্ধ দার্শনিক বিষয় নিয়ে মাস্টার ভিয়েন থানের সাথে কথা বলতে নিয়ে যান।

এই সফর সম্পর্কে, ফাম কুইন ১৯১৮ সালের ন্যাম ফং ম্যাগাজিনের ১০ নম্বর সংখ্যায় একটি প্রবন্ধ প্রকাশ করেন, যেখানে তিনি সম্মানিত ভিয়েন থানের প্রশংসা করেন, যার মধ্যে এই অংশটিও অন্তর্ভুক্ত ছিল: "শ্রদ্ধেয় ভিয়েন থান মূলত রাজপরিবারের সদস্য ছিলেন, তাই যদিও তিনি মঠে থাকতেন, তিনি অন্যান্য সন্ন্যাসীদের মতো একটি অনন্য শৈলীতে লিখতেন। (...) সম্মানিত ভিয়েন থানের প্রতিভা খুব বেশি দূরে খুঁজে পাওয়ার মতো কিছু নয়; কেবল তার গল্প শোনাই যথেষ্ট: প্রতিটি শব্দ মুক্তা এবং রত্ন থুতু ফেলার মতো, এবং এটি স্বাভাবিকভাবেই একটি তাৎক্ষণিক কবিতায় পরিণত হয় বলে মনে হয়। তার ক্যালিগ্রাফি দুর্দান্ত, এবং তার নোম কবিতাও চমৎকার।"

যে ব্যক্তি ফান খোই-এর ধ্রুপদী চীনা কবিতা ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করেছেন তিনি ছিলেন কবি ভু হোয়াং চুং নন, কিন্তু নগুয়েন ভান থোয়া ছিলেন, যিনি "ট্রা অ্যাম এবং সন্ন্যাসী ভিয়েন থান" এর লেখক। Vũ Hoàng Chương ছিলেন বেশ কয়েকজনের মধ্যে একজন, যেমন সম্মানীয় Thích Trí Quang, Professor Bửu Cầm, ইত্যাদি, যাদের লেখক পাঠ্যটি পর্যালোচনা এবং সংশোধন করার জন্য আমন্ত্রণ জানিয়েছেন।

এই তথ্য পাওয়ার জন্য, আমি অনেকের কাছে কৃতজ্ঞ, বিশেষ করে মিঃ নগুয়েন লাম দিয়েন এবং সহযোগী অধ্যাপক হোয়াং ডাং। আপডেট করা উপকরণ থেকে, আমি কবিতাটি অনুবাদ শেষ করেছি, যদিও আমি এতে সম্পূর্ণ সন্তুষ্ট নই। আমি আমার বাবার কবিতার আরেকটি অনুবাদ আশা করি: “ কোলাহলপূর্ণ পৃথিবীতে খেলা করছি, আমার চোখ অন্ধ হয়ে গেছে / জেন বাগান পরিদর্শন করছি, কেউ আশা করেনি / আমরা যেখানে ফুল অদৃশ্য সেখানে বসে আছি / দেয়ালে কবিতা এবং গদ্য তারের শব্দে প্রতিধ্বনিত হচ্ছে / জেন বাগানের গাছ এবং গাছপালা বুদ্ধের জলে সতেজ / প্রবাল এবং মূল্যবান তরবারি প্রাচীনকাল থেকেই তৈরি করা হয়েছে / জেন মঠে বিশ্রাম নেওয়া অসুবিধাজনক / সম্মানের সাথে, গুরু অতিথি কবিকে বিদায় জানান ।"


উৎস

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

হো চি মিন সিটির রোমাঞ্চকর রাতের ভ্রমণ উপভোগ করুন।
নটরডেম ক্যাথেড্রালের জন্য LED তারকা তৈরির কর্মশালার একটি ঘনিষ্ঠ দৃশ্য।
হো চি মিন সিটির নটরডেম ক্যাথেড্রালকে আলোকিত করে ৮ মিটার লম্বা ক্রিসমাস তারকাটি বিশেষভাবে আকর্ষণীয়।
সিএ গেমসে হুইন নু ইতিহাস গড়লেন: এমন একটি রেকর্ড যা ভাঙা খুব কঠিন হবে।

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

লং চাউ বাতিঘর ঘুরে দেখার জন্য একটি যাত্রা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য