Soutěžící navrhl slovo „nápoj“, ale všichni tři porotci v pořadu jednohlasně zavrtěli hlavami a řekli: „Nesouhlasím.“
Poradní sbor se ve skutečnosti mýlil, když odmítl hráčův návrh, aby slovo „pít“ bylo synonymem pro „jíst“.
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị a Vietnamský slovník (Hoàng Phê - Vietlex) obsahují slovo „ăn“ (jíst) jako synonymum pro „hút“ (kouřit). Citují v tomto pořadí: „ăn thuốc: Kouření tabáku nebo opia. V hovorové terminologii se pod pojmem „někdo, kdo jí tabák“, rozumí někdo, kdo kouří opium“; „ăn 2: žvýkání betelových ořechů nebo kouření tabáku. Jíst kousek betelových ořechů ~ zapálit si zápalku za účelem kouření tabáku.“
Slovo „jíst“ (v dialektech, jako například Thanh Hoa ) se však kromě synonyma pro „kouřit“ používá také jako „pít“. V některých oblastech Thanh Hoa (například v bývalých okresech Quang Xuong a Tinh Gia) se stále říká „sněz doušek vody“ místo „napij se sousta vody“ (Počkej, nech mě sníst doušek vody, než půjdu); „sněz léky“ místo „pij léky“ (Už jsem si vzal několik pilulek na bolest břicha a stále nejsem spokojený); „sněz dýmku tabáku“ místo „vykouř dýmku tabáku“ (například Zkus jednu, abys viděl, jestli ti chutná).
Odkaz: Zajímavé je, že v provincii Thanh Hoa je slovo „tieu“ synonymem pro „jíst“ a „pít“, například „tieu thuoc“ znamená „jíst léky“ nebo „pít léky“ (používá se v případě pilulek, které se vkládají do úst bez žvýkání a polykají se vodou). Například: „Už jsi dnes ráno strávil léky? Čím se tyto pilulky tráví a kolik pilulek musíš strávit najednou?“
Starověká slova jsou jako nástroje v raných dobách před specializací. Před vynálezem mačet, srpů, kos a kos se jediný srp používal ke všemu od sekání, řezbářství, krájení a loupání až po kopání, bodání, sekání, řezání, tahání a vlečení. Před slovy „pít“, „kouřit“, „jíst“ a „konzumovat“ neslo slovo „jíst“ samo o sobě téměř veškerý význam přinášení jídla a pití do těla.
Případ „kousnout“ je podobný jako „jíst“. „Kousnout“ kdysi muselo samo o sobě nést spoustu významů, včetně kousání, štěkání, plakání, zpívání, kokrhání atd. „Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh“ znamená „Slepice v cizím domě kokrhá za úsvitu v naší vesnici“ - muongské přísloví (slovo „cằn“ zde znamená kousnutí = kokrhání). „Kha cắn trốc“ znamená „První kohout kokrhá“ (kohout kokrhá při první noční hlídce - dialekt Thanh Hoa). Zde také vidíme slovo „trốc“, které znamená jak „hlava“ (jako „trốc cún“ = koleno), tak „první“ nebo „počáteční“.
Za zmínku také stojí, že vietnamský zábavní pořad položil otázku ohledně slova „jíst“, ale neupřesnil, na který ze 14 významů uvedených ve vietnamském slovníku (Hoang Phe - Vietlex) se vztahuje. Synonyma pro „jíst“ například zahrnují „přilepit se“ nebo „držet se“ (lepidlo nelepí), „pevně připevnit“ (malta a cihla se nelepí). Nebo je „jíst“ synonymem pro „snášet“ nebo „přijímat“ (dostat bití; dostat facku)... Chytrý soutěžící by okamžitě nabídl protiargument; jinak by byl otázkou pořadu zmatený a ohromený.
Vraťme se ke slovu „jíst“ v kontextu jídla a pití.
Z dialektového hlediska je „pít“ synonymem pro „jíst“ – což je zajímavý fenomén, kdy se ztrácí starověký význam tohoto slova. „Vietnamský král“ by ideálně měl být někdo s rozsáhlou znalostí vietnamštiny, aby tyto významy oživil, a tím se pořad stal pro diváky poutavějším a podpořila se větší láska k jejich mateřskému jazyku. Ani poradní panel, ani moderátor si toho však nejsou vědomi, což znemožňuje vést soutěžící, zejména proto, že soutěžícím pravděpodobně chybí sebevědomí k nabízení protiargumentů.
Za tuto chybu nese odpovědnost celá poradní rada Vietnamského jazykového krále, ale my ji připisujeme docentovi Dr. Pham Van Tinhovi, protože z profesního hlediska nese za tuto chybu největší odpovědnost on.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm






Komentář (0)