Britové používají mnoho výrazů pro vyjádření sváru nebo konfliktu, z nichž „fight like cat and dog“ (foutat se jako kočka a pes) má stejný význam jako vietnamský idiom „like dogs and cats“ (jako psi a kočky).
Hádka je obecně „hádka“. Samotný akt hádky je „hádka“: Moji rodiče se hádají zřídka, ale když už ano, je to vždycky vášnivá hádka.
„Bojovat se“ obvykle znamená bojovat, ale může také znamenat hádat se, používá se v běžných každodenních rozhovorech: Pár od vedle se neustále hádá o peníze.
„Pohádka“ se také běžně používá v tomto smyslu: Malý chlapec odešel z domova poté, co se pohádal se svým otcem.
Pohádka: Malý chlapec se nudil, a tak se jen tak pro zábavu pohádal s jinou dívkou ve třídě.
Když jsou dva lidé v rozporu, můžeme použít „at odds with“: Vždycky se neshodoval s ostatními kolegy.
Pokud má vietnamština idiom „jako pes a kočka“ pro označení dvou lidí, kteří se často hádají, pak angličtina má frázi s podobným významem „fight like cat and dog“: Je vtipné, jak jsme se kdysi hádali jako kočka a pes, když jsme byli děti, a teď je můj bratr jedním z mých největších podporovatelů.
Když dva lidé vedou „studenou válku“ a nemluví spolu, lze říci, že spolu „nemluví“: Oba přátelé se pohádali a už týden spolu nemluví.
Uzavřet mír v angličtině znamená „být smířen“: Staří přátelé se konečně usmířili po letech sporů.
„Make up“ neznamená jen líčení, ale také líčení: Pár se sice pořádně pohádal, ale hned poté se usmířil.
Vyberte správnou odpověď a doplňte následující věty:
Khanh Linh
Zdrojový odkaz
Komentář (0)