Pro vyjádření sváru nebo konfliktu mají Angličané mnoho výrazů, z nichž jeden, „fight like cat and dog“, je podobný vietnamskému idiomu „like cats and dogs“.
Hádka je obecně „hádka“. Samotný akt hádky je „hádka“: Moji rodiče se hádají zřídka, ale když už ano, je to vždycky vášnivá hádka.
„Bojovat se“ obvykle znamená bojovat, ale může také znamenat hádat se, jak se používá v běžných každodenních konverzacích: Pár od vedle se neustále hádá o penězích (Pár od vedle se neustále hádá o penězích).
„Fall out“ se také běžně používá v tomto významu: Malý chlapec odešel z domova poté, co se pohádal se svým otcem.
Vyvolat rvačku znamená způsobit potíže: Malý chlapec se nudil, a tak se jen tak pro zábavu pohádal s jinou dívkou ve třídě.
Když se dva lidé neshodnou, můžeme použít sloveso „at odds with“: He was always at odds with other colleges (He always had discourses with his colleges).
Pokud má vietnamština idiom „jako kočky a psi“ k popisu dvou lidí, kteří se neustále hašteří a hádají, angličtina má podobnou frázi: „fight like cat and dog“: Je vtipné, jak jsme se jako děti hádali jako kočky a psi, a teď je můj bratr jedním z mých největších podporovatelů.
Když jsou dva lidé ve „studené válce“, kdy spolu nemluví, lze říci, že spolu „nemluví“: Oba přátelé se pohádali a už týden spolu nemluví.
V angličtině se „uzavřet mír“ (to make peace) usmíří: Staří přátelé se konečně usmířili po letech sporů.
Kromě významu nalíčit se může slovo „make up“ také znamenat usmířit se: Pár se big follow but usmířil hned po tom (Pár se big hackal, ale hned po tom se usmířil).
Vyberte správnou odpověď a doplňte následující věty:
Khanh Linh
Zdrojový odkaz






Komentář (0)