Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dobří v cizích jazycích, ale stále máte potíže se studiem v zahraničí, co dělat?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/09/2024


Už mě nebaví... neustále používat angličtinu

Nguyen Cat An je v současné době zahraniční studentkou v Melbourne v Austrálii. Před studiem v zahraničí dosáhla An v testu IELTS skóre 7,0. Kromě toho An rok studovala na univerzitě RMIT, než se přestěhovala do Austrálie, aby pokračovala ve studiu. Během studia ve Vietnamu se An stále velmi dobře dorozumívala s učiteli a prezentovala v angličtině. Při studiu v Austrálii se však An setkala s mnoha komunikačními obtížemi.

An řekl, že Australané při mluvení často používají zkratky nebo akronymy, což An ztěžuje porozumění. Někdy používají slova, která se liší od běžných slov, která se An naučila, například používají „arvo“ místo „afternoon“ nebo „cheers“ místo „thank you“, což An trvá nějakou dobu, než si zvykne na používání vhodných slov při komunikaci. To An také ztěžuje vyprávění jejich příběhů ostatním.

Giỏi ngoại ngữ nhưng vẫn gặp khó khi du học, phải làm sao?- Ảnh 1.

Při první cestě do zahraničí se zahraniční studenti často setkávají s jazykovou bariérou.

„V Austrálii jsem já a mnoho dalších přátel sdíleli stejnou zkušenost s obtížemi v komunikaci v angličtině. I když jsem se domluvit dokázal, nepřetržité používání angličtiny po celý den mě... unavovalo, jako bych se snažil integrovat a adaptovat, místo abych mluvil každý den,“ sdílel An.

Podobně jako Cat An, i Dang Thao An (studující v zahraničí na Feitian University v USA) studoval angličtinu, ale Thao An se nikdy necítil dobře, když mluvil anglicky. Thao An poznamenal: „Američané se někdy naučí mluvit velmi rychle a nepoužívají anglickou slovní zásobu, kterou se obvykle učí ve škole, ale nahrazují ji jinými synonymy.“

Nejen angličtina, ale i zahraniční studenti, kteří studují jiné jazyky v zemích, kde angličtina není hlavním jazykem, se potýkají s podobnými obtížemi. Nguyen Son, která studuje v Německu, shledala němčinu rodilých mluvčích při prvním setkání s ní poměrně obtížně srozumitelnou. A Hoang Yen, zahraniční studentka na Bonnské univerzitě (Německo), byla také šokována, protože nerozuměla ničemu, přestože před studiem v zahraničí měla certifikát z němčiny.

Komunikační bariéry pramení z kulturních rozdílů

My Chung, student posledního ročníku Národní ekonomické univerzity, je zástupcem Vietnamu, který se v roce 2022 účastní studijního programu ASEAN v Thajsku a na Filipínách. Chung také studoval v USA a získal stipendium SEED na studium v ​​Kanadě. Než měl možnost studovat v zahraničí a sebevědomě komunikovat s rodilými mluvčími jako nyní, byla Chungova úroveň angličtiny poměrně skromná.

My Chung řekla, že studovala literaturu od mládí, ale v jedenácté třídě se rozhodla literaturu opustit a věnovat veškerý svůj čas učení se angličtiny od nuly. Během studia v zahraničí se Chung navíc setkala s překážkami, protože tamní kultuře dostatečně nerozuměla, aby se s ní dorozuměla.

Chung věří, že komunikační bariéry jsou skutečné, ale nemusí nutně pramenit z jazyka, ale z rozdílů v kultuře, životním prostředí, vzdělání , přesvědčení... „Angličtina nebo jakýkoli jiný jazyk není jen jazyk, ale také krystalizace kultury. Když máte určité pochopení této kultury, komunikační bariéry i nepříjemné situace se výrazně sníží,“ sdělila studentka.

My Chung z vlastní zkušenosti radí, že pokud máte problémy s poslechem a mluvením, je nejlepší procvičovat rozmanitější reflexy s mnoha lidmi v různých zemích. Věnujte více času procvičování poslechu a mluvení s Brity a Američany, abyste přesněji napodobili výslovnost a intonaci.

„Vytrvalost a disciplína v každodenním cvičení ke zlepšení mých komunikačních dovedností a navazování přátelství s lidmi, kteří mají stejné cíle, mi také pomáhá být motivovanější a nenechat se odradit,“ řekl Chung.

Rady pro zahraniční studenty

Paní Nguyen Hoang Yen Oanh (učitelka angličtiny ve vzdělávací organizaci IIG Vietnam) poznamenala, že problém zahraničních studentů, kteří mají potíže s komunikací při studiu v zahraničí, a to i přes dobrou znalost cizích jazyků, pramení z mnoha faktorů.

Podle paní Oanhové vaše skóre z testu IELTS ani z angličtiny ve škole neodráží vaši schopnost komunikovat v angličtině. Někteří studenti dokonce dosahují vysokého skóre díky jiným dovednostem, aniž by investovali čas do zlepšení svých ústních dovedností. Navíc dobrý základ v cizím jazyce neznamená, že v tomto jazyce dokážeme dobře komunikovat. Gramatika a slovní zásoba naučená ve škole vám moc nepomůže, pokud nemáte prostředí pro procvičování mluveného projevu a reakcí na daný jazyk.

Paní Oanh uvedla, že studuje magisterský titul v oboru aplikované lingvistiky a výuky anglického jazyka na Macquarie University (Austrálie). „I když jsem učitelkou angličtiny a používám angličtinu téměř každý den v práci, stále se po příjezdu do Austrálie nedokážu vyhnout určitým obtížím v komunikaci. Někdy lidé mluví příliš rychle nebo mě termíny vytvořené na platformách sociálních médií nutí při komunikaci trochu se zastavit,“ řekla paní Oanh.

Aby paní Oanh překonala komunikační bariéry, doporučuje zahraničním studentům sledovat anglické vlogy o studiu v dané zemi nebo vlogy spolužáků. Posílejte si zprávy, abyste se seznámili a navázali kontakt se spolužáky, aby se při setkání nestyděli a nemuseli se příliš stydět a mluvit.

„Snažte se co nejvíce seznámit s angličtinou, vyzkoušejte si společný život, práci ve skupinách s přáteli z jiných zemí nebo si najděte brigády, kde se domluvíte v angličtině. Když se setkáte s jazykem, nechte se stát dítětem, pozorujte a napodobujte, jak lidé kolem vás tento jazyk používají. A co je nejdůležitější, buďte sebevědomí, odvažte se myslet a mluvit,“ radila paní Oanh.

Stejný názor jako paní Oanh sdílí i pan Nguyen Ngoc Thai, učitel na střední škole Le Thi Rieng ( Bac Lieu ), který se zúčastnil školení v oblasti vzdělávacích metod na University of Queensland (Austrálie), a dodal, že cizinci mluví podle svého přízvuku, dialektu a kultury, někdy mluví stručně, nevěnují pozornost gramatice nebo používají slang, což je důvod, proč mají zahraniční studenti potíže s komunikací.

„Než studenti odjedou studovat do zahraničí, měli by si poslechnout rozhovory s rodilými mluvčími, aby si zvykli na jejich přízvuk a poznali zvyky, životní styl, kulturu, půdu a klima daného místa,“ řekl pan Thai.



Zdroj: https://thanhnien.vn/gioi-ngoai-ngu-nhung-van-gap-kho-khi-du-hoc-phai-lam-sao-185240917144154315.htm

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Dnes ráno je plážové město Quy Nhon v mlze „snové“
Podmanivá krása Sa Pa v sezóně „lovu mraků“
Každá řeka - cesta
Ho Či Minovo Město přitahuje investice od podniků s přímými zahraničními investicemi do nových příležitostí

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt