Dílo „Vězeňský deník“ je sbírka 133 básní, psaných v čínštině, zrozených ve zvláštní situaci. V srpnu 1942 přijal Nguyen Ai Quoc jméno Ho Či Min jako zástupce Vietnamské ligy za nezávislost a Mezinárodní protiagresivní sekce Vietnamu, aby mohl pracovat v Číně. Když dorazil do Tuc Vinhu v provincii Kuang-si, byl nespravedlivě uvězněn vládou Čankajška a odtud se vydal na 13měsíční cestu plnou strádání a utrpení, během níž prošel 18 věznicemi ve 13 okresech provincie Kuang-si. Během těchto měsíců (srpen 1942 - září 1943) složil sbírku básní „Vězeňský deník“.
Prezident Ho Či Min a soudruh Tran Duy Hung, předseda městského správního výboru Hanoje , se podíleli na výstavbě parku Thong Nhat. Foto: VNA
Sbírka básní věrně odráží vězeňský systém a část čínské společnosti za vlády Čankajška. Věznice jsou místy, kde se odehrává mnoho společenských zlých jevů (hazard, obchod, úplatkářství atd.), s mnoha nespravedlnostmi, křivdami, vyhnanstvím a útlakem lidí v bídných podmínkách.
Každá báseň v Deníku je autorovým hlasem, hluboce zobrazujícím duši, myšlenky a pocity strýce Ho během jeho věznění v cizí zemi. Je to vášnivý vlastenecký projev, neustálá touha po vlasti, touha vrátit se a zapojit se do boje svých soudruhů a krajanů. Navzdory utrpení a útlaku vždy projevoval lásku a péči všem, zejména vězňům kolem sebe. Jeho nesmírná, bezmezná láska nepatřila jen ke všem lidským životům bez ohledu na třídu či etnickou příslušnost, ale také k přírodě, která splývá se všemi krajinami.
Celý Deník vyzařuje revoluční optimismus, víru ve světlé zítřky, jeho silnou vůli, vytrvalost a železné odhodlání. Odvahu komunistického vojáka, velkou duchovní sílu, která ho dovedla přes exil a vězení až ke dni svobody, k návratu do milované vlasti, k vedení lidu k získání nezávislosti a svobody pro národ. Dílo se stalo národním pokladem Vietnamu, oceňováno mezinárodními přáteli a překládáno do mnoha jazyků po celém světě.
Díky tomuto překladu básníka Quacha Tana mají čtenáři, kteří milují „Vězeňský deník“, další možnost než známý překlad Nam Trana a dalších konfuciánských učenců. Stránky poezie jsou v publikaci přeloženy a prezentovány novým a jedinečným způsobem, což nám pomáhá lépe pochopit a ocenit překladatelský talent, zejména city básníka Quacha Tana k milovanému prezidentu Ho Či Minovi.
Quach Tan, známý jako přední překladatel poezie dynastie Tang v naší zemi, však v tomto překladu prolomil stereotyp a některé básně z „Vězeňského deníku“ převedl do jiných tradičních vietnamských básnických forem, jako je například šestiosmiveršová forma, protože podle básníka „existuje mnoho básní, které shledávám smysluplnějšími, když jsou přeloženy do šestiosmiveršové formy.“ Z tohoto důvodu Quach Tan tento překlad pokorně nazval „překladem“.
Zejména s tímto vydáním budou čtenáři moci „obdivovat“ básně strýčka Ho s ručně psanými čínskými znaky od kaligrafa Tran Thuc Lama, literárního přítele Quacha Tana, a krásnými ručně psanými vietnamskými znaky od samotného básníka.
Podle novin VNA/Tin Tuc
Zdroj
Komentář (0)