S podporou španělského ministerstva kultury a španělského velvyslanectví ve Vietnamu vydalo nakladatelství Kim Dong vietnamským čtenářům básnickou sbírku „Společně s Vietnamem“ u příležitosti 50. výročí osvobození Jihu a znovusjednocení země (30. dubna 1975 - 30. dubna 2025).
„Společně s Vietnamem“ obsahuje přes 40 básní napsaných v 60. letech 20. století, v období nejintenzivnějšího odporu proti USA a také v době, kdy se protiválečné hnutí šířilo po celém světě. Sbírku sestavila básnířka Angelina Gatell s přispěním mnoha slavných básníků, jako jsou Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo, Celso Emilio Ferreiro a další.
![]() |
Sbírku básní „Spolu s Vietnamem“ vybrala Angeline Gatell a přeložila ji Nguyen Thi Kim Dung. |
Sbírka básní, sestavená v roce 1968, byla cenzurována a zakázána k vydání Francovou diktaturou kvůli jejímu protiválečnému obsahu. V roce 2016 byl rukopis nalezen v archivech cenzurní agentury a oficiálně vydán.
Dnes, když je ve Vietnamu mír , se sbírka básní „Společně s Vietnamem“ vrací jako živé svědectví v poetickém jazyce. Sbírka básní je hlubokým a upřímným vyjádřením podpory Vietnamu z celého světa – demonstruje mezinárodní solidaritu a touhu po míru.
Toto dílo, které má jak historický význam, tak nadčasový humanitární nádech, odráží emocionální pohled španělských intelektuálů na Vietnam. Tyto verše vyjadřují lásku k národu a hlas svědomí tváří v tvář utrpení války. „Spolu s Vietnamem“ slouží také jako kulturní most mezi Vietnamem a Španělskem a pomáhá vietnamským čtenářům dnes lépe porozumět zemi a lidem ve Španělsku.
![]() |
Křtu knihy a diskuse se zúčastnilo velké množství hostů a čtenářů. |
Vydání této básnické sbírky přispívá k oživení víry v hodnoty míru, svobody a národní nezávislosti v kontextu moderního světa , který je stále plný nestability. Sbírku s emocemi a porozuměním přeložil Dr. Nguyen Thi Kim Dung, lektor na katedře španělštiny Hanojské univerzity.
Protože se originální obrazy a rytiny umělce Julia Álvareze nepodařilo sehnat, toto vietnamské vydání knihy „Společně s Vietnamem“ obsahuje nové ilustrace od šesti španělských a šesti vietnamských umělců. Tato událost vytváří umělecký dialog napříč časem a prostorem a demonstruje hlubokou rezonanci mezi poezií a malířstvím při sdělování poselství míru, protiválečných nálad a lidské solidarity.
![]() |
Dr. Do Anh Vu, lingvista, na výměnné besedě zaměřené na poezii a hudbu. |
V předmluvě ke sbírce básní paní Carmen Cano De Lasala, španělská velvyslankyně ve Vietnamu, uvedla: „Antologii básní „Spolu s Vietnamem“ sestavila básnířka Angelina Gatell v 60. letech 20. století a obsahuje básně o válce ve Vietnamu, které napsali španělští intelektuálové. Byli různého věku, z různých regionů, s rozmanitými politickými sklony a styly psaní. Mnoho básní nebylo nikdy předtím publikováno, ale všechny sdílely společný pocit odporu proti válce a podpory boje vietnamského lidu za nezávislost a mír.“
V době, kdy v mnoha částech světa ještě nepanuje mír, nám tato sbírka básní umožňuje ohlédnout se za minulostí a vzdát hold těm, kteří dnes nadále bojují za mír a spravedlnost. Díla oslavují odvahu a oběti minulých generací a připomínají nám všem, že svoboda je neocenitelná a něco, na jejímž zachování musíme všichni společně pracovat. - Carmen Cano De Lasala, velvyslankyně Španělska ve Vietnamu.
Kompilace byla dokončena v roce 1968 díky úsilí Angeliny Gatellové a nadšenému přijetí ze strany tehdejších španělských intelektuálů a umělců. Antologie poezie však byla vydána až mnohem později.
Díky Juliovi Neirovi Jiménezovi, profesorovi španělské literatury a literární teorie na Univerzitě JNED, byl rukopis znovuobjeven v archivech cenzurního úřadu v Alcalá He Henares a v roce 2016 jej vydalo nakladatelství Visor Libros.
Vietnamské vydání knihy „Společně s Vietnamem“ je také poctou a vzpomínkou na váženého profesora, spisovatele, básníka a esejistu Julia Neiru Jiméneze, který zemřel v roce 2022.
![]() |
V prostoru křtu knihy bylo vystaveno digitální umělecké dílo. |
„Kniha se tak téměř 60 let od svého vzniku dostala k vietnamským čtenářům a odhalila jim silné city, které španělští básníci chovali k Vietnamu v těchto těžkých dobách. Kniha není jen spojnicí mezi oběma národy, ale také básnickým prostorem, který pomáhá vietnamské veřejnosti porozumět a prozkoumat španělskou literaturu prostřednictvím velkých jmen té doby... V době, kdy se mnoho částí světa ještě netěšilo míru, nám tato sbírka básní umožňuje ohlédnout se do minulosti a uctít ty, kteří dnes nadále bojují za mír a spravedlnost. Díla oslavují odvahu a obětavost minulých generací a připomínají nám všem, že svoboda je neocenitelná a že musíme všichni společně pracovat na jejím zachování,“ zdůraznila Carmen Cano De Lasala, španělská velvyslankyně ve Vietnamu.
Na akci měla veřejnost možnost seznámit se s dílem, vyslechnout si postřehy překladatele a hostujících řečníků, zúčastnit se čtení poezie a navštívit uměleckou výstavu s unikátními básněmi a obrazy inspirovanými knihou. Interaktivní setkání s hostujícími řečníky – překladatelkou a doktorkou Nguyen Thi Kim Dung, docentkou a doktorkou Pham Xuan Thach a malířem Vu Xuan Hoanem – zprostředkovaná moderátorem, lingvistou a básníkem Do Anh Vuem, poskytla publiku mnoho zajímavých zážitků.
Zdroj: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html










Komentář (0)