22:42, 13. prosince 2023
Na pozvání generálního tajemníka Ústředního výboru Komunistické strany Vietnamu Nguyen Phu Tronga a jeho manželky prezidenta Vietnamské socialistické republiky Vo Van Thuonga a jeho manželky generální tajemník Ústředního výboru Komunistické strany Číny prezident Čínské lidové republiky Si Ťin-pching s manželkou uskutečnil ve dnech 12. a 13. prosince 2023 státní návštěvu Vietnamu. Během návštěvy obě strany vydaly společné prohlášení mezi Vietnamem a Čínou o dalším prohlubování a posilování komplexního strategického partnerství a budování strategicky významného vietnamsko-čínského společenství společné budoucnosti.
Generální tajemník Nguyen Phu Trong a generální tajemník a prezident Číny Si Ťin-pching před jednáními. |
Elektronické noviny Ha Giang s úctou uvádějí plné znění společného prohlášení:
1. Na pozvání generálního tajemníka Ústředního výboru Komunistické strany Vietnamu Nguyen Phu Tronga a prezidenta Vietnamské socialistické republiky Vo Van Thuonga uskutečnil generální tajemník Ústředního výboru Komunistické strany Číny a prezident Čínské lidové republiky Si Ťin-pching ve dnech 12. až 13. prosince 2023 státní návštěvu Vietnamu.
Během návštěvy generální tajemník a prezident Si Ťin-pching jednal s generálním tajemníkem Nguyen Phu Trongem, prezidentem Vo Van Thuongem a setkal se s premiérem Pham Minh Chinhem a předsedou Národního shromáždění Vuong Dinh Hue.
Obě strany věří, že Vietnam a Čína jsou dobří sousedé, dobří přátelé, dobří soudruzi a dobří partneři. Obě jsou socialistické země vedené Komunistickou stranou, mají podobné politické režimy, sdílené ideály a přesvědčení a blízkou cestu rozvoje. Sdílejí stejné aspirace a společnou budoucnost. Obě strany usilují o štěstí lidu a prosperitu země a o vznešenou věc míru a pokroku lidstva.
Aby se zdědila a rozvíjela tradice přátelství „úzkých vztahů mezi Vietnamem a Čínou, soudruhů i bratrů“, a dále se prohlubovalo a posilovalo komplexní strategické partnerství a spolupráci mezi Vietnamem a Čínou, obě strany se dohodly na budování strategicky významného společenství společné budoucnosti mezi Vietnamem a Čínou, které bude usilovat o štěstí lidu obou zemí, o mír a pokrok lidstva.
Vietnam podporuje vytvoření Společenství se sdílenou budoucností pro lidstvo, Iniciativu pro globální rozvoj, Iniciativu pro globální bezpečnost a Iniciativu pro globální civilizaci. Výše uvedené iniciativy si kladou za cíl chránit společné zájmy celého lidstva, prosazovat mír, spravedlnost a pokrok lidí na celém světě a naplňovat touhy lidí všech zemí o budování lepšího světa.
Obě strany se shodly, že rozvoj vztahů mezi zeměmi musí být v souladu s Chartou Organizace spojených národů, mezinárodním právem a základními normami mezinárodních vztahů, dodržovat vzájemný respekt, rovnost, vzájemný prospěch, oboustranně výhodnou spolupráci, respektovat vzájemnou suverenitu a územní celistvost a vytrvat v řešení sporů mírovými prostředky.
V souladu s výše uvedenými směry se obě strany dohodly na podpoře vietnamsko-čínských vztahů, aby vstoupily do nové fáze s vyšší politickou důvěrou, podstatnější spoluprací v oblasti obrany a bezpečnosti, hlubší věcnou spoluprací, pevnějším sociálním základem, užší multilaterální koordinací, lepší kontrolou a řešením sporů, společným úsilím o rozvoj světového socialismu a aktivním přispíváním k míru a pokroku lidstva.
2. V přátelské a otevřené atmosféře se obě strany vzájemně informovaly o situaci každé strany a každé země, jakož i o teorii a praxi budování socialismu; vyjádřily radost nad velkými a historickými úspěchy, kterých každá strana a každá země dosáhly v oblasti národního rozvoje, modernizace a budování socialismu v souladu se situací svých příslušných zemí; a věřily, že to plně demonstruje životaschopnost a nadřazenost socialistického režimu ve Vietnamu a Číně.
Vietnamská strana vřele blahopřála a vysoce ocenila velké úspěchy, kterých strana, vláda a čínský lid dosáhli za 10 let nové éry, a důležité úspěchy v důkladném naplňování ducha 20. národního sjezdu Komunistické strany Číny. Vietnamská strana si přeje a věří, že pod neochvějným vedením Ústředního výboru Komunistické strany Číny v jehož jádru stojí soudruh Si Ťin-pching, pod vedením Si Ťin-pchingovy myšlenky o socialismu s čínskými charakteristikami pro novou éru, strana, vláda a čínský lid jistě i nadále obohacují a otevírají cestu modernizace čínského stylu, neustále zlepšují lidovou demokracii v celém procesu, energicky prosazují nový velký projekt budování strany, včas dokončí cíle a úkoly stanovené 20. národním sjezdem Komunistické strany Číny, úspěšně realizují druhý stoletý cíl a vybudují Čínu jako silnou, demokratickou, civilizovanou, harmonickou a krásnou socialistickou moderní mocnost.
Čínská strana podporuje a vysoce oceňuje úspěchy, kterých Vietnam dosáhl za téměř 40 let obnovy a 10 let realizace „Platformy pro národní výstavbu v přechodném období k socialismu (novelizováno a doplněno v roce 2011)“, zejména důležité a komplexní úspěchy od 13. celostátního sjezdu Komunistické strany Vietnamu, které posílily komplexní sílu a mezinárodní vliv Vietnamu do nebývalých výšin. Čínská strana si přeje a věří, že pod správným vedením Ústředního výboru Komunistické strany Vietnamu v čele s generálním tajemníkem Nguyen Phu Trongem strana, stát a lid Vietnamu jistě úspěšně splní hlavní cíle a úkoly stanovené 13. národním sjezdem Komunistické strany Vietnamu a do roku 2045 z Vietnamu udělá zemi s vysokými příjmy a socialistickou orientací. Čínská strana potvrdila svou podporu prosperujícímu rozvoji Vietnamu, šťastnému životu lidí, budování silné, nezávislé a soběstačné ekonomiky, synchronnímu prosazování inovací, industrializace, modernizace, komplexní mezinárodní integrace, rozvoji otevřených a přátelských zahraničních vztahů a prosazování stále důležitější role pro mír, stabilitu, rozvoj a prosperitu regionu a světa.
3. Obě strany zhodnotily proces rozvoje vztahů mezi oběma stranami a oběma zeměmi Vietnam a Čína; ocenily cennou a nezištnou pomoc, kterou si obě strany, obě země a oba národy v průběhu let vzájemně poskytovaly; a shodly se, že tradiční přátelství „soudruhů i bratrů“, které osobně budovali a pečlivě pěstovali prezident Ho Či Min, předseda Mao Ce-tung a předchozí vůdci, je cenným aktivem obou národů, které je třeba dobře dědit, dobře chránit a dobře rozvíjet. Strana, stát a vietnamský lid si vždy vysoce váží a oceňují silnou podporu a velkou pomoc strany, státu a čínského lidu v boji za národní nezávislost a osvobození, jakož i v budování socialismu a rozvoji země.
Na přelomu století si Vietnam a Čína stanovily motto „přátelských sousedů, komplexní spolupráce, dlouhodobé stability, pohledu do budoucnosti“ a ducha „dobrých sousedů, dobrých přátel, dobrých soudruhů, dobrých partnerů“. 15 let od doby, kdy obě země v roce 2008 navázaly Komplexní strategické partnerství a spolupráci, dosáhla spolupráce ve všech oblastech pozitivního a komplexního pokroku. Vstupujíc do nové éry se vztahy mezi Vietnamem a Čínou neustále rozšiřují a prohlubují, zejména po skončení 20. sjezdu Komunistické strany Číny, kdy generální tajemník a prezident Si Ťin-pching pozval generálního tajemníka Nguyen Phu Tronga na historickou návštěvu Číny, která posunula vztahy mezi Vietnamem a Čínou na novou úroveň.
S ohledem do budoucna čínská strana zdůraznila svou trvalou politiku přátelství s Vietnamem a považuje Vietnam za prioritu v sousedské diplomacii. Vietnamská strana potvrdila, že vztahy mezi Vietnamem a Čínou vždy považuje za nejvyšší prioritu vietnamské zahraniční politiky nezávislosti, soběstačnosti, multilateralizace a diverzifikace. To je strategická volba obou stran.
Obě strany zdůraznily a pevně podpořily obě strany, dvě země a dva národy v tom, aby vytrvale usilovaly o strategickou autonomii a autonomně si volily cesty rozvoje odpovídající jejich národní situaci; aby vytrvale a řádně řešily spory mírovými prostředky na základě vzájemného porozumění a respektu v souladu s mezinárodním právem, aby udržovaly dobrou dynamiku rozvoje vietnamsko-čínských vztahů a aby více pozitivně přispívaly k míru, stabilitě a rozvoji v regionu a ve světě.
Na základě výše uvedených společných názorů a v kontextu rychlého, složitého, nepředvídatelného a bezprecedentního vývoje světové situace se obě strany dohodly pevně se držet politické orientace nejvyšších představitelů obou stran a obou zemí, vnímat a rozvíjet vietnamsko-čínské vztahy ze strategické roviny a dlouhodobé vize, v souladu s mottem „16 slov“ a duchem „4 statků“, a využít 15. výročí založení Komplexního strategického partnerství a spolupráce jako příležitosti k vybudování vietnamsko-čínského společenství společné budoucnosti strategického významu, usilovat o štěstí lidu obou zemí, o mír a pokrok lidstva.
4. S cílem dále prohlubovat a povyšovat Komplexní strategické partnerství a pevně podporovat budování vietnamsko-čínského společenství společné budoucnosti se obě strany dohodly na podpoře celkové koordinační role Řídícího výboru pro bilaterální spolupráci mezi Vietnamem a Čínou, aktivně podporovat spolupráci v nadcházejícím období, zaměřit se na následujících 6 hlavních směrů spolupráce, identifikovat cíle, zdokonalit mechanismy, navrhnout opatření a prosazovat jejich realizaci:
4.1. Vyšší politická důvěra
Aby se zaměřily na pochopení směru rozvoje vietnamsko-čínských vztahů, obě strany se dohodly na posílení strategické výměny, zachování rovného zacházení, vzájemného respektu a dalším upevnění politické důvěry.
(1) Obě strany se dohodly na dalším posilování úzkých vztahů mezi vysoce postavenými představiteli obou stran a obou zemí prostřednictvím forem, jako jsou bilaterální návštěvy, vysílání zvláštních vyslanců, horké linky, výměna e-mailů, každoroční setkání a kontakty na multilaterálních fórech, rychlá výměna strategií k důležitým otázkám v bilaterálních vztazích a regionálních a mezinárodních situacích společného zájmu a poskytování strategické orientace a směru pro stabilní a zdravý rozvoj vztahů mezi oběma stranami a oběma zeměmi v novém období.
(2) Obě strany se dohodly na plné podpoře zvláštní role stranického kanálu, dalším posílení směřování a koordinace mechanismu setkání na vysoké úrovni mezi oběma stranami a podpůrné a koordinační role zahraničních agentur obou stran; zlepšení efektivity výměn a spolupráce mezi příslušnými agenturami obou stran na centrální úrovni, místními stranickými organizacemi obou zemí, zejména v pohraničních provinciích (regionech); prostřednictvím mechanismu teoretických workshopů mezi oběma stranami, plánů spolupráce při vzdělávání kádrů, výměny delegací prostřednictvím stranického kanálu, posílení výměn a vzájemných konzultací v oblasti budování strany a národního řízení, budování socialismu a v oblastech, jako je organizace, propaganda/vzdělávání, disciplinární inspekce, boj proti korupci, reforma soudnictví, masová mobilizace/jednotná fronta, socioekonomická politika. Dále posílení přátelských výměn a spolupráce mezi vietnamskou vládou a vládou Číny, vietnamským Národním shromážděním a Všečínským shromážděním lidových zástupců, Vietnamskou vlasteneckou frontou a Čínskou národní politickou poradní konferencí.
(3) Obě strany se dohodly na účinném provádění Dohody o dalším prohloubení spolupráce mezi ministerstvy zahraničních věcí obou zemí v novém období; na udržování pravidelných kontaktů mezi vedoucími představiteli obou ministerstev zahraničních věcí; na dalším účinném organizování každoročních diplomatických konzultací, na posílení výměn na úrovni příslušných ministerstev (úřadů), na účinném provádění plánu školení zaměstnanců a na podpoře a usnadnění zlepšování sídel a ubytovacích podmínek diplomatických zastoupení obou zemí.
(4) Vietnamská strana znovu potvrzuje svou pevnou oddanost politice „jedné Číny“, uznává Tchaj-wan jako neoddělitelnou součást čínského území, rozhodně se staví proti jakékoli formě separatistických akcí za „nezávislost Tchaj-wanu“, podporuje princip nevměšování se do vnitřních záležitostí jiných zemí a nerozvíjí s Tchaj-wanem žádné vztahy na státní úrovni. Vietnamská strana se domnívá, že otázky Hongkongu, Sin-ťiangu a Tibetu jsou vnitřními záležitostmi Číny, a věří, že pod vedením čínské strany a vlády si výše uvedené regiony udrží stabilitu a prosperující rozvoj. Čínská strana vyjádřila za to své uznání. Čínská strana podporuje úsilí vietnamské strany o udržení sociální stability, zajištění národní bezpečnosti a podporu národní jednoty.
4.2. Větší objem spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti
Spolupráce v oblasti obrany a bezpečnosti je jedním z pilířů vietnamsko-čínských vztahů a hraje důležitou roli v posilování strategické důvěry mezi oběma stranami a oběma zeměmi. Za účelem ochrany bezpečnosti svých zemí a přispění k udržení míru, bezpečnosti a stability v regionu a ve světě se obě strany dohodly na posílení mechanismů spolupráce v oblasti obrany, veřejné bezpečnosti, bezpečnosti, Nejvyššího soudu a Nejvyššího státního zastupitelství, na studiu a budování mechanismu výměny mezi příslušnými justičními orgány obou zemí a na podpoře následující klíčové spolupráce:
(1) Obě strany se dohodly na dalším posílení výměn na vysoké úrovni mezi oběma armádami; na podpoře role kanálů, jako je Výměna přátelství v oblasti ochrany hranic, Strategický dialog o obraně a Horká linka mezi oběma ministerstvy obrany; na účinném provádění „Společného prohlášení o vizi obranné spolupráce do roku 2025“ mezi oběma ministerstvy obrany. Posílení výměn a spolupráce mezi oběma armádami v oblastech, jako je politická práce, výcvik personálu, společný výzkum; další posílení spolupráce v obranném průmyslu, společná cvičení a výcvik, zdravotnická logistika, mírové operace OSN a netradiční bezpečnost. Pokračování v prohlubování pohraniční spolupráce, podpora společných pohraničních hlídek na souši, povzbuzování hraničních přechodů obou zemí k navazování přátelských vztahů, posílení koordinace v oblasti správy a ochrany hranic. Pokračování v účinném provádění společných hlídek v Tonkinském zálivu a návštěv vojenských lodí; prohloubení mechanismu výměny a spolupráce mezi námořnictvem a pobřežními strážemi obou zemí.
(2) Obě strany se dohodly na posílení výměn na vysoké úrovni mezi donucovacími orgány obou zemí; na podpoře role Ministerské konference o prevenci kriminality a strategického bezpečnostního dialogu; na zřízení dialogu zástupců ministrů o politické bezpečnosti a horké linky mezi ministerstvy veřejné bezpečnosti obou zemí. Na posílení spolupráce mezi Ministerstvem veřejné bezpečnosti Vietnamu a bezpečnostními a donucovacími orgány Číny v oblasti bezpečnosti a zpravodajských služeb, zejména na prohloubení spolupráce při ochraně bezpečnosti vlády a bezpečnosti režimu; na posílení spolupráce v tradičních i netradičních bezpečnostních oblastech, jako je boj proti terorismu, prevence online podvodů, kybernetická bezpečnost, řízení imigrace, nelegální překračování hranic a zatýkání zločinců, kteří uprchli do zahraničí. Na prohloubení spolupráce a výměny zkušeností v oblasti ekonomické bezpečnosti, potravinové bezpečnosti, energetiky, vodních zdrojů a reforem a otevírání se světu. Na posílení výměny zpravodajských informací mezi oběma stranami a na koordinaci sdílení zkušeností a spolupráce v otázkách protiintervence, protisecese, prevence „mírové evoluce“ a „barevné revoluce“ nepřátelskými a reakčními silami. Na posílení spolupráce v oblasti předcházení porušování náboženských zákonů a řízení zahraničních nevládních organizací; na podpoře spolupráce při vzdělávání úředníků. Posílit spolupráci při ochraně bezpečnosti agentur, podniků a občanů jedné země v druhé.
(3) Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v právní a justiční oblasti a vytvoření právního základu pro komplexní spolupráci mezi Vietnamem a Čínou ve všech oblastech; aktivně plnit závazky vyplývající z mezinárodních smluv, jejichž jsou obě strany členy; účinně plnit „Dohodu mezi Vietnamskou socialistickou republikou a Čínskou lidovou republikou o soudní pomoci v občanských a trestních věcech“ a „Dohodu o vydávání mezi Vietnamskou socialistickou republikou a Čínskou lidovou republikou“; prosazovat účinné provádění „Dohody mezi Vietnamskou socialistickou republikou a Čínskou lidovou republikou o předávání odsouzených vězňů“; prosazovat Memorandum o porozumění o spolupráci mezi ministerstvy spravedlnosti obou zemí za účelem dosažení podstatných výsledků, společně zdokonalovat mechanismus soudní pomoci mezi oběma stranami; studovat stanovení metod pro řešení občanskoprávních a přeshraničních obchodních sporů; podporovat místní právní a justiční spolupráci se sousedními jurisdikcemi ve vhodných formách.
4.3. Hlubší věcná spolupráce
Aby obě strany vytrvaly ve vzájemně výhodné spolupráci, sloužily rozvoji obou zemí, podpořily regionální a světové hospodářské oživení a udržitelný růst, posílí odpovídající mechanismy spolupráce v oblasti infrastruktury, průmyslových investic, obchodu, zemědělství, financí a měny; budou studovat a budovat mechanismy spolupráce mezi státními podniky a dopravními agenturami a budou podporovat následující klíčové oblasti spolupráce:
(1) Společně budovat „Dva koridory, jeden pás“ a „Pás a stezka“
Obě strany se dohodly na podpoře propojení rozvojových strategií mezi oběma zeměmi a na efektivním provádění „Plánu spolupráce propojujícího rámec Dva koridory, jeden pás s iniciativou Pás a stezka mezi vládou Vietnamské socialistické republiky a vládou Čínské lidové republiky“.
Podporovat propojení železnic s normálním rozchodem přes vietnamsko-čínskou hranici, prozkoumat a podporovat výstavbu železnice s normálním rozchodem Lao Cai – Hanoj – Hai Phong a v příslušnou dobu prozkoumat železnice s normálním rozchodem Dong Dang – Hanoj a Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.
Urychlit podporu výstavby pohraniční infrastruktury, včetně výstavby silničního mostu přes Rudou řeku v pohraniční oblasti Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Čína). Povzbuzovat podniky obou zemí ke spolupráci v oblasti silniční infrastruktury, mostů, železnic, čisté elektřiny, telekomunikací a logistiky; pokračovat v úzké koordinaci, podpoře a usnadňování spolupráce v silniční, letecké a železniční dopravě a posilovat spolupráci v logistice.
(2) Investice
Obě strany se dohodly na efektivním zavedení zóny hospodářské a obchodní spolupráce se zaměřením na posílení investiční spolupráce v oblastech, jako je zemědělství, infrastruktura, energetika, digitální ekonomika a zelený rozvoj. Povzbuzovat a podporovat podniky s kapacitou, reputací a pokročilými technologiemi, aby investovaly v druhé zemi v oblastech vhodných pro potřeby a strategie udržitelného rozvoje každé země, a vytvářet tak spravedlivé a příznivé podnikatelské prostředí pro tyto podniky. Urychlit realizaci projektů s využitím nevratné pomoci čínské vlády Vietnamu, včetně projektu výstavby nového zařízení č. 2 Nemocnice tradiční medicíny.
Obě strany se dohodly na prohloubení výměny zkušeností v oblasti reformy státních podniků a správy státního kapitálu v podnicích a na spolupráci v oblasti vzdělávání lidských zdrojů mezi oběma zeměmi, zejména vrcholového managementu státních podniků. Budou povzbuzovat agentury pro správu státního kapitálu v podnicích obou zemí k uskutečňování výměn a navazování kontaktů, čímž vytvoří příznivé podmínky pro podniky obou zemí a posílí vzájemně prospěšnou spolupráci. Aktivně budou hledat možnosti posílení bilaterální a multilaterální spolupráce v klíčovém odvětví těžby nerostných surovin na základě tržních principů a ducha praktičnosti, udržitelnosti a zajištění bezpečnosti výroby a dodavatelského řetězce energie.
(3) Obchod
Obě strany se dohodly na uplatňování praktických opatření k rozšíření rozsahu bilaterálního obchodu vyváženým a udržitelným způsobem. Podporovat roli Regionálního komplexního hospodářského partnerství (RCEP) a zóny volného obchodu ASEAN-Čína; posílit spolupráci na platformách, jako je Mezinárodní veletrh dovozu a vývozu Číny (CIIE), Veletrh ASEAN-Čína (CAEXPO) a Veletrh dovozu a vývozu Číny (Kantonský veletrh); rozšířit vývoz klíčových produktů jedné země do druhé. Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti standardizace, zajištění harmonizace norem pro zboží a produkty Vietnamu a Číny, zejména zemědělské produkty, a vytvoření příznivých podmínek pro bilaterální obchodní spolupráci. Čínská strana bude aktivně podporovat proces otevírání trhu pro vietnamské zemědělské produkty, jako jsou čerstvé kokosové ořechy, mražené ovocné výrobky, citrusové plody, avokádo, jablka s pudinkem, růžová jablka, tradiční čínské léčivé byliny rostlinného původu, buvolí maso, hovězí a vepřové maso a produkty z hospodářských zvířat a drůbeže. Vietnamská strana bude aktivně podporovat dovoz čínského jesetera, posilovat výměny a spolupráci mezi průmyslovými organizacemi obou stran a podporovat zdravý rozvoj souvisejících průmyslových odvětví obou zemí.
Obě strany se dohodly na uplatňování účinných opatření k zajištění plynulého provozu dodavatelských řetězců zboží sloužícího výrobě a spotřebě mezi oběma zeměmi a v regionu. Zlepšit efektivitu celního odbavení, podpořit pilotní výstavbu inteligentních hraničních bran na specializovaných silnicích pro přepravu zboží v oblasti orientačních bodů 1088/2-1089 a specializovaných silnicích pro přepravu zboží na hraničním přechodu Tan Thanh - Po Chai (oblast orientačních bodů 1090-1091) mezi mezinárodním hraničním přechodem Huu Nghi (Vietnam) a Huu Nghi Quan (Čína); racionálně rozdělit dovážené a vyvážené zboží na hraničních přechodech a zajistit hladký provoz klíčových hraničních přechodů. Obě strany se dohodly na aktivní podpoře role vietnamsko-čínské pracovní skupiny pro usnadnění obchodu, dalším využívání potenciálu bilaterálního obchodu; podpoře implementace „Memoranda o porozumění mezi vietnamským ministerstvem průmyslu a obchodu a čínským ministerstvem obchodu o posílení bezpečnosti vietnamsko-čínského dodavatelského řetězce zboží“ a udržení bezpečnosti a stability výrobního a dodavatelského řetězce mezi oběma zeměmi. Obě strany se dohodly na podpoře role Pracovní skupiny pro spolupráci v oblasti elektronického obchodu a na podpoře podniků obou zemí v realizaci spolupráce v oblasti elektronického obchodu.
Obě strany se dohodly na podpoře role Smíšeného výboru pro pozemní hranice a Výboru pro spolupráci v oblasti správy hraničních přechodů mezi Vietnamem a Čínou, na pokračování v účinném provádění tří právních dokumentů o pozemní hranici mezi Vietnamem a Čínou a souvisejících dohod; na posílení bezpečnosti a řízení pořádku v pohraničních oblastech; na aktivní podpoře otevírání a modernizace hraničních přechodů. Nadále v účinném provádění „Dohody o plavidlech plujících v oblasti volného pohybu v ústí řeky Bac Luan“. Prozkoumat a realizovat spolupráci při vzájemném udělování „certifikátů autorizovaného podniku“ (AEO), posílit výměny a spolupráci „v rámci jednoho kontaktního místa“, dále prohloubit spolupráci v oblasti vymáhání práva v boji proti pašování a na podpoře mezinárodní koordinační akce v oblasti vymáhání práva „Mekongský drak“ s cílem dosáhnout větších výsledků.
Čínská strana podporuje otevření vietnamského generálního konzulátu v Čchung-čchingu a vietnamských kanceláří na podporu obchodu v Čchung-čchingu a Chang-čou (Čína), které by se aktivně podílely na hospodářské a obchodní spolupráci mezi oběma zeměmi; a je ochotna i nadále vytvářet příznivé podmínky pro to, aby vietnamská strana brzy otevřela další kanceláře na podporu obchodu v příslušných lokalitách Číny.
Obě strany podporují místní orgány obou zemí při zavádění koordinačního mechanismu, zejména v lokalitách s relativně velkým hospodářským rozsahem a populací ve vnitrozemí, a společně organizují aktivity na podporu obchodu a investic s cílem využít potenciál a silné stránky obou stran, čímž vytvoří nový impuls pro růst hospodářské, obchodní a investiční spolupráce mezi oběma zeměmi. Nadále podporují železniční podniky obou zemí s cílem posílit spolupráci a zlepšit efektivitu tranzitu vietnamského zboží přes Čínu.
(4) Finance a měna
Obě strany se dohodly na dalším posilování výměn a spolupráce mezi Vietnamskou státní bankou a Čínskou lidovou bankou a mezi agenturami finančního dohledu a správy obou zemí. Podpora role Pracovní skupiny pro finanční a měnovou spolupráci s cílem podpořit měnovou spolupráci mezi oběma zeměmi. Podpora obou stran v prohloubení spolupráce v Asijské investiční bance do infrastruktury a poskytování kapitálové podpory pro související projekty v souladu se strategiemi, politikami a postupy banky.
(5) Potravinová bezpečnost a zelený rozvoj
Obě strany se dohodly na aktivní podpoře spolupráce v oblasti zemědělských technologií a výměně informací o zemědělských politikách, výzkumu a realizaci spolupráce v oblastech, jako je nízkouhlíkové zemědělství, digitální zemědělství, zelené zemědělství, ochrana půdy a vodních zdrojů, podpora zelených produktů, nízké emise uhlíku a udržitelný rozvoj; a na posílení výměny a koordinace politik v oblasti zajištění potravinové bezpečnosti.
Obě strany se dohodly na aktivní účasti a budování globálního partnerství pro spolupráci v oblasti čisté energie. Prohloubení spolupráce v oblastech, jako je ochrana biodiverzity, reakce na změnu klimatu, nové energetické prostředky, včetně správy asijských přírodních rezervací, ochrana migrujících volně žijících živočichů a kontrola invazních nepůvodních druhů v pohraničních oblastech. Čínská strana vítá účast Vietnamu na příslušných aktivitách Mezinárodní aliance pro zelený rozvoj iniciativy Pás a stezka.
Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti pěstování a zpracování zemědělských produktů; na spolupráci ve výzkumu integrovaného řízení mořského a ostrovního prostředí; na spolupráci při vypouštění rybího plůdku a ochraně vodních zdrojů v Tonkinském zálivu; na brzkém podpisu Dohody o spolupráci v oblasti rybolovu v Tonkinském zálivu; na účinném provádění Dohody o zřízení horké linky pro neočekávané incidenty při rybolovných činnostech na moři mezi Vietnamem a Čínou.
Obě strany se dohodly na výměně hydrologických dat o období povodní a na spolupráci v oblastech, jako je integrované hospodaření s vodními zdroji, prevence povodní a sucha, bezpečná pitná voda ve venkovských oblastech, úsporné zavlažování a vodní věda a technologie. Organizovat politické dialogy na vysoké úrovni o udržitelném využívání přeshraničních vodních zdrojů; posílit koordinaci v oblasti prevence sucha a povodní a zajištění bezpečnosti vodních elektráren. Posílit výměnu meteorologických, povětrnostních a nebezpečných povětrnostních informací a spolupracovat na rozvoji meteorologických služeb v asijském regionu.
4.4. Silnější sociální základ
Za účelem posílení porozumění a přátelství, podpory výměn a vzájemného porozumění a posílení sociálního základu vztahů mezi oběma stranami a oběma zeměmi budou obě strany posilovat mechanismy výměny mezi propagandistickými/vzdělávacími agenturami obou stran, klíčovými médii a vydavateli, mezi kulturními, turistickými, mládežnickými a místními agenturami; budou studovat a budovat mechanismy spolupráce mezi vzdělávacími, zdravotnickými, tradičními lékařskými a civilními leteckými agenturami a budou podporovat následující klíčovou spolupráci:
(1) Propaganda
Propagační agentury obou stran budou propagovat a osvětovat tradiční přátelství mezi oběma stranami a oběma zeměmi a komplexní strategickou spolupráci mezi Vietnamem a Čínou. Budou povzbuzovat obě země k uplatňování spolupráce v oblasti médií, tisku, rozhlasu, kinematografie a televize s cílem posílit vzájemné porozumění a přátelství mezi lidmi obou zemí, zejména mezi mladou generací.
(2) Kultura a cestovní ruch
Vietnamská strana podporuje Čínu ve výstavbě kulturního centra ve Vietnamu; čínská strana vítá Vietnam ve zřízení kulturního centra v Číně a v dobrém provozu Paláce přátelství mezi Vietnamem a Čínou. Vietnamská strana aktivně podporuje Čínské kulturní centrum v Hanoji v provádění jeho aktivit.
Obě strany podporují kulturní organizace, umělecké soubory a kulturní a umělecké školy obou zemí v oblasti výměn a spolupráce. Posilují koordinaci a výměnu politik v oblasti cestovního ruchu mezi oběma zeměmi, koordinují využívání turistických tras a vytvářejí turistické produkty. Budou realizovat plán kulturní a turistické spolupráce mezi Vietnamem a Čínou na období 2023–2027, posilují výměny delegací na všech úrovních v oblasti kultury a cestovního ruchu, podporují rychlé oživení a zdravý rozvoj turistického ruchu. Bezpečně a efektivně provozují pilotní projekt malebné oblasti vodopádu Ban Gioc (Vietnam) – Detian (Čína), čímž vytvářejí základ pro oficiální provoz a povzbuzují turisty z obou stran k návštěvě této malebné oblasti. Budou podporovat letecké dopravní podniky obou stran s cílem zvýšit počet letů mezi Vietnamem a Čínou na základě poptávky na trhu.
(3) Vzdělávání, sport, lidské zdroje a věda a technika
Obě strany se dohodly na účinném provádění Dohody o spolupráci v oblasti vzdělávání mezi Vietnamem a Čínou; na podpoře větší výměny studentů, manažerů v oblasti vzdělávání a pedagogických pracovníků z obou zemí; na posílení odborné přípravy vietnamských učitelů prostřednictvím stipendijních programů pro studium v Číně; na podpoře výměn a spolupráce mezi vzdělávacími institucemi obou zemí; na aktivní propagaci role Konfuciova institutu na Hanojské univerzitě, na prohloubení spolupráce v oblasti odborného vzdělávání, digitálního vzdělávání a sportu. Posílení výměn mezi univerzitami a výzkumnými ústavy obou zemí.
Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v oblasti práce na základě efektivního provádění dohod o přeshraničním řízení práce v pohraničních provinciích/regionech obou zemí, a na zajištění legitimních práv a zájmů pracovníků v pohraničních oblastech obou zemí. Podporovaly výměnné programy, spolupráci v oblasti rozvoje lidských zdrojů a dovedností, sociálního zabezpečení a sociálního pojištění s cílem uspokojit potřeby socioekonomického rozvoje obou zemí.
Obě strany se dohodly na dalším prosazování role Smíšeného výboru pro vědeckotechnickou spolupráci mezi Vietnamem a Čínou; aktivně posilovat spolupráci a propojení v oblasti předpisů pro jadernou bezpečnost, duševního vlastnictví a standardů měření kvality; a zvýšit výměny delegací na všech úrovních s cílem prohloubit spolupráci ve výše uvedených oblastech.
(4) Zdravotní péče a prevence katastrof
Obě strany se dohodly na pokračování spolupráce a výměn v oblasti zdraví a medicíny, včetně ochrany a péče o zdraví, prevence infekčních nemocí, tradiční medicíny a prevence přírodních katastrof. Rovněž podpořily spolupráci mezi lokalitami obou zemí při sdílení informací a společné prevenci epidemií přes hranice.
(5) Místní výměny, výměny lidí a výměny mládeže
Obě strany se dohodly na podpoře místních oblastí obou zemí, zejména pohraničních provincií/oblastí, v realizaci výměn a spolupráce. Zvyšování efektivity pravidelných mechanismů výměny mezi vietnamskými a čínskými masovými organizacemi, jako jsou odbory, ženské svazy a mládež; organizování kvalitních aktivit, jako je setkání přátelství vietnamsko-čínské mládeže, Vietnamsko-čínské lidové fórum a Festival pohraničních lidí; a posílení výměn mezi mladými lídry, mladými podnikateli a mladými dobrovolníky obou zemí.
4.5. Užší multilaterální koordinace
Za účelem ochrany mezinárodní spravedlnosti, rovnosti a společných zájmů, podpory regionálního míru, stability a prosperujícího rozvoje a vytvoření vnějšího prostředí příznivého pro rozvoj každé země a vietnamsko-čínských vztahů se obě strany dohodly na trvalém prosazování multilateralismu, posilování multilaterální koordinace a spolupráce a společné ochraně mezinárodního systému, jehož jádrem je Organizace spojených národů, a mezinárodního řádu založeného na mezinárodním právu.
(1) Obě strany se dohodly na posílení mechanismu konzultací v oblasti lidských práv a politik mezi ministerstvy zahraničí a na nepravidelných výměnách mezi rezidentními zastupitelskými úřady v obou zemích, jakož i mezi delegacemi/zastoupeními obou zemí sídlícími ve třetích zemích nebo v mezinárodních organizacích.
(2) Vietnamská strana vítá názor čínské strany na budování Společenství se sdílenou budoucností lidstva s cílem prosazovat společné hodnoty míru, rozvoje, spravedlnosti, demokracie a svobody; podporuje a je připravena se aktivně účastnit konkrétních projektů spolupráce v rámci Globální rozvojové iniciativy v souladu s možnostmi, podmínkami a potřebami Vietnamu; společně provádět Agendu udržitelného rozvoje do roku 2030; vyměňovat si a koordinovat politiky, vzájemně se podporovat a realizovat věcnou spolupráci v rámci Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu (UNFCCC) a Pařížské dohody o změně klimatu.
(3) Obě strany potvrdily, že budou dodržovat Chartu Organizace spojených národů a mezinárodní právo, vzájemně respektovat nezávislost, svrchovanost a územní celistvost, rovnost, vzájemný prospěch a úsilí o mír, stabilitu, spolupráci a rozvoj. Vietnamská strana vítá a podporuje Iniciativu globální bezpečnosti a obě strany budou studovat a provádět vhodnou spolupráci v rámci Iniciativy globální bezpečnosti. Nadále budou udržovat úzkou výměnu a koordinaci v otázkách regionální a globální bezpečnosti.
(4) Obě strany věří, že budoucnost a osud zemí jsou úzce spjaty a že různé civilizace žijí společně v toleranci, vyměňují si zkušenosti a učí se jedna od druhé. Vietnamská strana podporuje Globální civilizační iniciativu pro mír, rozvoj, spravedlnost, rovnost a pokrok lidstva a je připravena studovat a realizovat spolupráci v rámci této iniciativy.
(5) Obě strany se zasazují o to, aby země uskutečňovaly výměny a spolupráci v otázkách lidských práv na základě rovnosti a vzájemného respektu, podporovaly posílený dialog a mezinárodní spolupráci v oblasti lidských práv, nepolitizovaly otázky lidských práv a nezneužívaly otázky lidských práv k vměšování se do vnitřních záležitostí jiných zemí.
(6) Obě strany se dohodly na posílení spolupráce v mezinárodních a regionálních organizacích a mechanismech, jako je Organizace spojených národů, Fórum pro hospodářskou spolupráci mezi Asií a Tichomořím (APEC) a Asijsko-evropské setkání (ASEM), a na vzájemné podpoře kandidatur na pozice v mezinárodních organizacích.
(7) Obě strany podporují ASEAN v udržení jeho ústřední role v neustále se vyvíjející a měnící se regionální struktuře Asie a Tichomoří. Čína podporuje ASEAN v budování jednotného, sjednoceného, soběstačného a rozvíjejícího se společenství ASEAN. Urychlit výstavbu zóny volného obchodu mezi Čínou a ASEAN verze 3.0 a prohloubit komplexní strategické partnerství mezi ASEAN a Čínou.
(8) Obě strany se dohodly na posílení spolupráce mezi Mekongem a Lancangem a na úsilí o podporu budování Společenství sdílené budoucnosti pro mír a prosperitu mezi zeměmi Mekongu a Lancangu. Posílit spolupráci v rámci hospodářské spolupráce v rámci Velkého subregionu Mekong (GMS).
(9) Obě strany se dohodly, že vynaloží úsilí na ochranu základních principů a hodnot Světové obchodní organizace (WTO), podpoří nezbytné reformy v rámci WTO, zejména normální fungování dvoustupňového a závazného mechanismu pro řešení sporů. Posílí spolupráci v rámci WTO a společně budou chránit legitimní práva a zájmy rozvojových členů a podpoří WTO v efektivnější roli.
(10) Vietnam podporuje přistoupení Číny ke Komplexní a progresivní dohodě o transpacifickém partnerství (CPTPP) v souladu se standardy a postupy dohody. Obě strany jsou ochotny společně provádět Regionální komplexní hospodářské partnerství (RCEP) a podporovat regionální hospodářské propojení.
4.6. Neshody jsou lépe kontrolovány a řešeny
Obě strany si upřímně a otevřeně vyměnily názory na námořní otázky a zdůraznily potřebu lepší kontroly a aktivního řešení námořních sporů, udržování míru a stability ve Východním moři a v regionu.
(1) Obě strany se dohodly, že budou i nadále dodržovat důležité společné pojetí mezi vysoce postavenými představiteli obou stran a obou zemí, že budou důsledně prostřednictvím přátelských konzultací posilovat mechanismus jednání na vládní úrovni o vietnamsko-čínské územní hranici a přidružené pracovní skupiny; že budou aktivně hledat zásadní, dlouhodobá řešení přijatelná pro obě strany v souladu s „Dohodou o základních zásadách pro řešení vietnamsko-čínských námořních otázek“ a mezinárodním právem, včetně Úmluvy OSN o mořském právu z roku 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Obě strany se dohodly na aktivní podpoře diskusí o spolupráci v oblasti společného rozvoje na moři a o vymezení mořské oblasti mimo Tonkinský záliv a na podpoře brzkého dosažení podstatného pokroku ve výše uvedených dvou záležitostech. Obě strany budou i nadále aktivně provádět spolupráci v méně citlivých oblastech na moři. Posílit spolupráci v oblasti vymáhání práva v oblasti rybolovu a spolupráci v oblasti akvakultury a ochrany biologických zdrojů ve Východním moři. Posílit spolupráci při pátrání a záchraně na moři.
(3) Obě strany se dohodly, že budou pokračovat v komplexním a účinném provádění „Deklarace o chování stran ve Východním moři“ (DOC) na základě konzultací a konsensu s cílem brzy dosáhnout věcného a účinného „Kodexu chování ve Východním moři“ (COC) v souladu s mezinárodním právem, včetně Úmluvy OSN o mořském právu z roku 1982. Provádět mechanismus zasedání vyšších úředníků (SOM) a zasedání společné pracovní skupiny ASEAN-Čína pro provádění „Deklarace o chování stran ve Východním moři“ (DOC); dobře kontrolovat spory na moři, nepodnikat žádná opatření, která by situaci komplikovala a rozšiřovala spory, a společně udržovat stabilitu na moři.
(4) Obě strany se dohodly, že v roce 2024 společně oslaví 25. výročí vyznačení pozemní hranice a 15. výročí podpisu tří právních dokumentů o pozemní hranici mezi Vietnamem a Čínou.
5. Obě strany se shodly, že státní návštěva generálního tajemníka a prezidenta Číny Si Ťin-pchinga ve Vietnamu byla velkým úspěchem a znamenala důležitý milník v historii vztahů mezi oběma stranami a oběma zeměmi, významně přispěla k podpoře tradičního přátelství mezi Vietnamem a Čínou, pozdvihla vietnamsko-čínské vztahy v nové éře a podpořila mír, stabilitu a rozvoj v regionu i ve světě.
Nejvyšší představitelé obou stran a obou zemí se dohodli, že příslušným oddělením, ministerstvům a obcím Vietnamu a Číny nařídí vybudovat a zdokonalit odpovídající mechanismy výměny, jasně identifikovat odpovědné jednotky a implementační směry na základě přidělených úkolů a skutečné situace, vypracovat podrobné implementační plány a neprodleně informovat Řídicí výbor pro bilaterální spolupráci mezi Vietnamem a Čínou o pokroku ve spolupráci. Řídicí výbor pro bilaterální spolupráci je odpovědný za hodnocení, monitorování, podněcování a koordinaci prací v další fázi a za podávání zpráv o pokroku ve spolupráci vyšším představitelům obou stran. Na základě potřeb si obě strany vyměňují informace, navazují kontakty, hodnotí implementační situaci a řeší vzniklé problémy prostřednictvím přátelských konzultací.
Generální tajemník a prezident Si Ťin-pching s úctou poděkoval generálnímu tajemníkovi Nguyen Phu Trongovi, prezidentovi Vo Van Thuongovi, vysokým představitelům strany, státu Vietnam a vietnamského lidu za jejich vřelé, srdečné a přátelské přijetí a s úctou pozval generálního tajemníka Nguyen Phu Tronga a prezidenta Vo Van Thuonga k brzké opětovné návštěvě Číny. Generální tajemník Nguyen Phu Trong a prezident Vo Van Thuong vyjádřili vděčnost a s radostí přijali pozvání.
Podle chinhphu.vn
Zdroj
Komentář (0)