Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Essen“ ist gleichbedeutend mit „Trinken“.

(Baothanhhoa.vn) - In einer vietnamesischen Sprachspielshow wird gefragt: "Finden Sie zwei Synonyme oder beinahe Synonyme für das Wort 'essen'."

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

„Essen“ ist gleichbedeutend mit „Trinken“.

Der Kandidat schlug das Wort „trinken“ vor, aber alle drei Juroren der Show schüttelten unisono den Kopf und sagten: „Ich bin anderer Meinung.“

Tatsächlich lag der Beirat falsch, als er den Vorschlag des Spielers ablehnte, das Wort „trinken“ solle synonym mit „essen“ verwendet werden.

Das Đại Nam Quốc Âm Tự Vị und das vietnamesische Wörterbuch (Hoàng Phê - Vietlex) führen das Wort „ăn“ (essen) als Synonym für „hút“ (rauchen) auf. Sie zitieren: „ăn thuốc: Tabak oder Opium rauchen. Umgangssprachlich gilt: Wer Tabak isst, raucht auch Opium.“; „ăn 2: Betelnuss kauen oder Tabak rauchen. Eine Betelnuss essen ~ ein Streichholz anzünden, um Tabak zu rauchen.“

Das Wort „essen“ (in Dialekten wie Thanh Hoa ) ist nicht nur ein Synonym für „rauchen“, sondern wird auch als „trinken“ verwendet. In manchen Gegenden von Thanh Hoa (wie den ehemaligen Bezirken Quang Xuong und Tinh Gia) sagt man noch immer „einen Schluck Wasser trinken“ statt „einen Schluck Wasser trinken“ (Warte, ich trinke noch einen Schluck Wasser); „Medizin essen“ statt „Medizin trinken“ (Ich habe schon mehrere Tabletten gegen Magenschmerzen genommen und bin immer noch nicht zufrieden); „eine Pfeife Tabak essen“ statt „eine Pfeife Tabak rauchen“ (zum Beispiel: Probier mal, ob sie schmeckt).

Anmerkung: Interessanterweise ist das Wort „tieu“ im Thanh Hoa synonym mit „essen“ und „trinken“, wie zum Beispiel „tieu thuoc“, was so viel wie „Medizin essen“ oder „Medizin trinken“ bedeutet (bezogen auf Pillen, die unzerkaut in den Mund genommen und mit Wasser geschluckt werden). Ein Beispiel: „Hast du deine Medizin heute Morgen schon verdaut? Womit werden diese Pillen verdaut, und wie viele Pillen musst du auf einmal schlucken?“

Alte Wörter gleichen Werkzeugen aus der Frühzeit vor der Spezialisierung. Vor der Erfindung von Macheten, Sicheln und Sensen erledigte die Sichel alles: vom Hacken, Schnitzen, Schneiden und Schälen bis hin zum Graben, Stechen, Schlitzen, Schneiden, Ziehen und Schleppen. Bevor es Wörter wie „trinken“, „rauchen“, „essen“ und „konsumieren“ gab, umfasste das Wort „essen“ fast die gesamte Bedeutung der Nahrungs- und Flüssigkeitsaufnahme.

Der Fall von „beißen“ ähnelt dem von „essen“. „Beißen“ hatte einst eine Vielzahl von Bedeutungen, darunter beißen, bellen, schreien, singen, krähen usw. „Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh“ bedeutet „Das Huhn im Haus eines anderen kräht im Morgengrauen in unserem Dorf“ – Muong-Sprichwort (das Wort „cằn“ bedeutet hier beißen = krähen). „Kha cắn trốc“ bedeutet „Der erste Hahn kräht“ (der Hahn kräht in der ersten Nachtwache – Thanh-Hoa-Dialekt). Auch hier sehen wir, dass das Wort „trốc“ sowohl „Kopf“ (wie „trốc cún“ = Knie) als auch „erster“ oder „Anfangsname“ bedeutet.

Es ist außerdem erwähnenswert, dass die vietnamesische Unterhaltungssendung eine Frage zum Wort „essen“ stellte, ohne jedoch anzugeben, welche der 14 im vietnamesischen Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) aufgeführten Bedeutungen gemeint ist. Synonyme für „essen“ sind beispielsweise „kleben“ oder „anhaften“ (Klebstoff klebt nicht) und „fest verbinden“ (Mörtel und Ziegel haften nicht zusammen). „Essen“ ist auch ein Synonym für „ertragen“ oder „einstecken“ (eine Tracht Prügel beziehen, eine Ohrfeige erhalten). Ein kluger Kandidat würde sofort ein Gegenargument vorbringen; andernfalls wäre er von der Frage der Sendung verwirrt und ratlos.

Kehren wir zum Wort „essen“ im Kontext von Essen und Trinken zurück.

Aus dialektaler Sicht ist „trinken“ synonym mit „essen“ – ein interessantes Phänomen, bei dem die ursprüngliche Bedeutung des Wortes verloren geht. Der „König des Vietnamesischen“ sollte idealerweise über umfassende Vietnamesischkenntnisse verfügen, um diese Bedeutungen wiederzubeleben und so die Sendung für die Zuschauer attraktiver zu gestalten und die Liebe zur Muttersprache zu fördern. Weder die Jury noch der Moderator sind sich dessen jedoch bewusst, was es unmöglich macht, die Kandidaten zu unterstützen, zumal ihnen wahrscheinlich das Selbstvertrauen fehlt, Gegenargumente vorzubringen.

Dieser Fehler liegt in der Verantwortung des gesamten Beirats des Vietnamese Language King, wir schreiben ihn jedoch Associate Professor Dr. Pham Van Tinh zu, da er fachlich gesehen die größte Verantwortung für diesen Fehler trägt.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Sonnenuntergang über dem Thac Ba See

Sonnenuntergang über dem Thac Ba See

Geometrie des Flusses

Geometrie des Flusses

Mein Schullehrer

Mein Schullehrer