Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Essen“ ist gleichbedeutend mit „Trinken“

(Baothanhhoa.vn) – In einer vietnamesischen Spielshow wurde gefragt: „Finden Sie zwei Wörter, die Synonyme oder eine ähnliche Bedeutung wie das Wort „essen“ sind.“

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa03/05/2025

„Essen“ ist gleichbedeutend mit „Trinken“

Der Spieler schlug das Wort „Getränk“ vor, aber alle drei Berater der Show schüttelten gleichzeitig den Kopf: „Nein.“

Tatsächlich lag der Beirat falsch, als er die Behauptung des Spielers ablehnte, das Wort „trinken“ sei ein Synonym zu „essen“.

Dai Nam Quoc Am Tu Vi und das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) haben das Wort „an“ als Synonym zu „Hütte“ zusammengefasst. Zitate der Reihe nach: „Tabak essen: normale Zigaretten rauchen oder Opium rauchen. Anders ausgedrückt: Wer Tabak isst, ist ein Opiumraucher.“ „Essen 2: Betel kauen oder rauchen. Ein Stück Betel essen ~ ein Streichholz anzünden und Tabak rauchen.“

Allerdings wird das Wort „essen“ (im Dialekt, z. B. Thanh Hoa) nicht nur als Synonym zu „saugen“, sondern auch als „trinken“ verwendet. In einigen Gegenden von Thanh Hoa (wie Quang Xuong, dem alten Tinh Gia) sagen die Leute immer noch „Iss einen Schluck Wasser“ statt „Trink einen Schluck Wasser“ (Warte, bis ich einen Schluck Wasser gegessen habe, bevor du gehst). „Medizin essen“ statt „Medizin nehmen“ (ich habe einige Tabletten gegen Magenschmerzen genommen, aber ich fühle mich immer noch nicht satt); „eine Pfeife Tabak essen“ statt „eine Pfeife Tabak rauchen“ (z. B. eine Pfeife probieren, um zu sehen, ob sie gut ist).

Referenz: Interessanterweise gibt es in Thanh Hoa auch das Wort „tieu“, das synonym zu „essen“ und „trinken“ verwendet wird, z. B. „tieu thuoc“, was „Medizin essen“, „Medizin trinken“ bedeutet (verwendet im Fall von Pillen, die in den Mund genommen, nicht gekaut, sondern mit Wasser geschluckt werden). Haben Sie beispielsweise heute Morgen Ihre Medizin schon eingenommen? Was kostet dieses Medikament? Wie viele Tabletten brauche ich auf einmal?

Alte Wörter sind wie Arbeitswerkzeuge in der vorspezialisierten Zeit. Vor der Erfindung von Macheten, Sicheln, Sensen usw. übernahm allein die Machete alles vom Hacken, Schnitzen, Schneiden, Schälen bis zum Graben, Stechen, Hieb, Schneiden, Zerteilen, Zerhacken, Ziehen, Schleppen usw. Vor dem Trinken, Rauchen, Essen usw. hatte das „Essen“ allein fast alle Bedeutungen der Aufnahme von Nahrung und Getränken in den Körper.

Der Fall von „beißen“ ist ähnlich wie „essen“. „Cần“ hatte früher eine Reihe von Bedeutungen, darunter Schnappen, Bellen, Rufen, Singen, Krähen usw. „Kha co can bưng mang, trang bưng mênh“ bedeutet „Das Huhn in deinem Haus kräht, der Morgen in unserem Dorf“ – Muong-Sprichwort (das Wort „can“ bedeutet hier beißen = krähen). „Kha bites troc“ bedeutet der erste krähende Hahn (der erste krähende Hahn, die erste Wache – Thanh Hoa-Dialekt). Hier sehen wir auch das Wort „troc“, das sowohl „Kopf“ (wie „troc cu“ = Knie) als auch „erster“ oder „erste“ bedeutet.

Es sollte auch hinzugefügt werden, dass das vietnamesische Unterhaltungsprogramm nach dem Wort „essen“ fragte, aber nicht spezifizierte, welche der 14 Bedeutungen „essen“ im vietnamesischen Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) hat. Synonyme für „essen“ sind „klebrig“, „haften“ (Kleber klebt nicht), „festkleben“ (Mörtel und Ziegel kleben nicht zusammen). Oder „essen“ ist ein Synonym zu „leiden“, „erhalten“ (eine Tracht Prügel fressen; eine Ohrfeige fressen) … Wenn der Spieler aufmerksam ist, wird er sofort eine Gegenrede parat haben, andernfalls wird er hinsichtlich des vom Programm vorgegebenen Themas verwirrt und verblüfft sein.

Zurück zum Wort „essen“ in Essen.

Aus dialektaler Sicht ist „Trinken“ gleichbedeutend mit „Essen“ – ein interessantes Phänomen des Wort-Fallouts. Der König des Vietnamesischen sollte jemand sein, der über umfassende Kenntnisse der vietnamesischen Sprache verfügt, um diese Bedeutungen wiederzubeleben und dadurch das Publikum zu begeistern, sodass die Fernsehzuschauer ihre Muttersprache noch mehr lieben. Wenn jedoch weder die Berater noch der Gastgeber Bescheid wissen, wie können sie dann die Spieler anleiten, während die Spieler wahrscheinlich nicht genug Selbstvertrauen haben, um zu argumentieren?

Dieser Fehler ist die Verantwortung des gesamten Beratungsgremiums von King of Vietnamese, wir ordnen ihn jedoch Associate Professor Dr. Pham Van Tinh zu, da er beruflich die Hauptverantwortung für diesen Fehler trägt.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Fasziniert von Vögeln, die ihre Partner mit Futter anlocken
Was müssen Sie vorbereiten, wenn Sie im Sommer nach Sapa reisen?
Die wilde Schönheit und geheimnisvolle Geschichte des Kaps Vi Rong in Binh Dinh
Wenn Gemeinschaftstourismus zu einem neuen Lebensrhythmus an der Lagune von Tam Giang wird

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt