
Sơn Tùng sagte einmal, sein größter Traum sei es, die vietnamesische Sprache in die Welt hinauszutragen. Er wünschte sich, dass die internationale Öffentlichkeit vietnamesische Lieder kennenlernt, gesungen von Vietnamesen und produziert von einem vietnamesischen Team. Sollte sich dieser Traum erfüllen, wäre er mit großem Stolz erfüllt.
Son Tung hat über die Jahre hinweg stets eine Mischung aus vietnamesischen und englischen Liedern veröffentlicht. Lieder, die sich an den internationalen Markt richten, singt der Sänger jedoch auf Englisch.
Amerikanische Ambitionen
Die Geschichte von Sơn Tùngs Einstieg in den amerikanischen Markt wurde in seinen Interviews immer wieder erwähnt. Der Sänger macht aus seinem Ehrgeiz kein Geheimnis und verfolgt sein Ziel systematisch, mit großem Engagement und wohl auf die spektakulärste Weise im V-Pop.
Im Laufe der Jahre hat er englischsprachige Songs wie „There's No One At All“, „Making My Way“ und zuletzt „ Come My Way “ veröffentlicht. Er hat mit internationalen Produktionsteams und Stars wie Mai Davika, Snoop Dogg, Madison Beer, Marvey Muzique und Tyga zusammengearbeitet und sogar Musikvideos in der Mojave-Wüste und im Joshua-Tree-Nationalpark in Kalifornien (USA) gedreht.
In seinem neuesten Musikvideo „Come My Way“ stellt Son Tung Elemente der traditionellen vietnamesischen Kultur in den Mittelpunkt und folgt gleichzeitig modernen Musiktrends , die internationalen Stilen entsprechen. Diese Entwicklung ist vielversprechend und zeigt den Willen des Sängers, den amerikanischen Markt zu erobern und dabei seine nationale Identität zu bewahren.
![]() ![]() |
Son Tung hat soeben den Song „Come My Way“ mit englischem Text veröffentlicht. Foto: FBNV. |
Allerdings wirft sein konsequentes Singen auf Englisch und seine Zusammenarbeit mit internationalen Künstlern die Frage auf, ob sich der Sänger allmählich von seinem ursprünglichen Ziel entfernt, „die vietnamesische Sprache in die Welt zu tragen“.
Tatsächlich bleibt das Dilemma, ob man auf Englisch singen soll, um schnell und einfach ein internationales Publikum zu erreichen, oder in der Muttersprache singen soll, um die eigene Identität zu bewahren, nicht nur für Son Tung und Vpop eine Herausforderung, sondern auch für große Märkte wie K-Pop.
Koreanische Künstler wie BTS, TWICE und BlackPink, die auf dem europäischen und amerikanischen Musikmarkt Berühmtheit erlangt haben, haben allesamt englischsprachige Lieder veröffentlicht. Auch Le Sserafims neuestes Lied ist komplett auf Englisch.
Dies hat oft zu Spaltungen unter Fachleuten und in den südkoreanischen Medien geführt.
Vor Kurzem, als Blackpink ihre neue EP mit ausschließlich englischsprachigen Liedern veröffentlichte, kommentierte die Nachrichtenagentur AP , dass einige Zuschauer den Eindruck hätten, das koreanische Element, die einzigartige Identität des K-Pop, verschwinde allmählich in den Produkten der Gruppe. Die Zeitung Hankyung hingegen argumentierte, dass es für K-Pop-Idole, die ihre Aktivitäten in den letzten Jahren auf globale Märkte wie die USA und Europa ausgedehnt haben, unvermeidlich sei, einen neuen Musikstil anzunehmen und auf Englisch zu singen, um ein ausländisches Publikum anzusprechen.
Stattdessen betonen K-Pop-Stars zunehmend Traditionen durch visuelle Elemente anstatt durch Liedtexte. Der Grund dafür ist, dass Liedtexte eine Sprachbarriere darstellen, während Englisch für ein internationales Publikum leichter zugänglich ist. Indem sie Traditionen durch visuelle Elemente würdigen, wecken K-Pop-Idole Stolz bei ihren heimischen Fans und machen traditionelle Kultur für internationale Fans „trendiger“, schreibt Hankyung .
Im Musikvideo zu BlackPinks „GO “ finden sich immer wieder traditionelle Motive. Die Mützen der Athletinnen im Video sind mit vielen traditionellen Verzierungen versehen. Auch koreanische Schriftzeichen tauchen in einigen Szenen auf.
![]() |
Die jüngsten Musikveröffentlichungen von BlackPink richten sich allesamt an ein globales Publikum. Foto: YG Entertainment. |
Chancen und Herausforderungen
Son Tung hat in seinem kürzlich veröffentlichten Musikvideo „Come My Way “ ebenfalls auf Englisch gesungen und traditionelle Werte visuell hervorgehoben. In Wirklichkeit besteht jedoch kein wirklicher Zusammenhang zwischen den Bildern und dem Text dieses Produkts.
Darüber hinaus unterscheidet sich K-Pop von Son Tung dadurch, dass sie zunächst mit koreanischen Liedern internationale Anerkennung erlangten, bevor sie allmählich zu englischen Liedern übergingen.
Zur Frage, ob man auf Englisch oder Vietnamesisch singen sollte, um die kulturelle Identität zu bewahren, erklärte Bui Hoai Son, außerordentliche Professorin und Mitglied des Ausschusses für Kultur und Bildung der Nationalversammlung, dass man diese Frage nicht absolut betrachten dürfe. Der internationale Markt sei riesig, und Künstler hätten vielfältige Möglichkeiten, die Welt zu erreichen. Englisch biete klare Vorteile hinsichtlich der Zugänglichkeit, insbesondere zu großen Musikmärkten, globalen digitalen Plattformen und Möglichkeiten zur internationalen Zusammenarbeit.
Mit seiner englischsprachigen Darbietung von „Come My Way“ zeigt Sơn Tùng M-TP auch seinen Wunsch, ein breiteres Publikum außerhalb Vietnams zu erreichen.
Er fügte hinzu: „Vietnamesisch ist die Identität, die Seele, das, was den kulturellen ‚Fingerabdruck‘ vietnamesischer Künstler prägt. Der Erfolg von K-Pop beruht nicht darauf, dass sie Koreanisch aufgegeben haben, um ausschließlich auf Englisch zu singen. J-Pop, lateinamerikanische Musik, Afrobeat und viele andere einheimische Genres zeigen ebenfalls, dass das internationale Publikum zunehmend offen für andere Sprachen ist, solange die Musik gut, die Visuals überzeugend, die Geschichte fesselnd und die Marketingstrategie professionell ist.“
Meiner Meinung nach können vietnamesische Künstler daher flexibel sein. Sie können englische Lieder veröffentlichen, um neue Märkte zu erschließen. Gleichzeitig können sie vietnamesische Lieder veröffentlichen, um ihre Identität zu bewahren. Sie können die beiden Sprachen miteinander verbinden oder Englisch in den Texten verwenden, aber die vietnamesische Essenz in Bildsprache, Melodie, Geschichte und kulturellen Symbolen beibehalten. Entscheidend ist nicht nur die Sprache, sondern die kreative Identität und die Qualität des Produkts.
Er argumentierte, dass das Singen auf Englisch ein Lied einem Teil des internationalen Publikums zugänglicher machen könne. Doch das Singen auf Englisch macht ein Lied nicht automatisch international, genauso wenig wie das Singen auf Vietnamesisch ihm automatisch eine eigene Identität verleiht. Internationalisierung ist nicht allein eine Frage der Sprache. Identität ist auch nicht allein eine Frage der Sprache.
Die Identität liegt darin, wie der Künstler die Geschichte erzählt, wie er kulturelle Materialien verwendet, Bilderwelten erschafft, Emotionen erzeugt und dem Zuhörer bewusst macht: Dies ist ein Produkt aus Vietnam, das die Seele Vietnams in sich trägt und dennoch modern genug ist, um mit der Welt in Dialog zu treten.
„Ich glaube, der beste Weg ist Integration ohne Assimilation. Bei der Markterweiterung können Künstler Englisch als Brücke nutzen. Doch auf dieser Brücke müssen sie ihr vietnamesisches Erbe bewahren: vietnamesische Klänge, Bilder, Symbole, Geschichten und den vietnamesischen Geist. Umgekehrt müssen Künstler, die auf Vietnamesisch singen, auch internationale Standards erfüllen – von Musik und Bildmaterial über Urheberrecht und Medien bis hin zur Aufführung“, erklärte er.
Sich in die Welt hinauszuwagen bedeutet nicht, sich zwischen Englisch und Vietnamesisch zu entscheiden, sondern vielmehr, wie die vietnamesische Kultur gehört, gesehen, gefühlt und in Erinnerung behalten werden kann. Wenn Englisch Türen öffnet, so ist es die vietnamesische Identität, die uns einen Grund gibt, einzutreten und im Gedächtnis der internationalen Öffentlichkeit zu bleiben.
Quelle: https://znews.vn/bai-toan-kho-cho-son-tung-m-tp-post1656054.html











Kommentar (0)