Der Wagen hielt an der Kreuzung, Lanh stieg aus, gefolgt von Mạnh, der ebenfalls mit einer Tasche voller Habseligkeiten ausstieg. Von dieser Kreuzung bis zu Lanhs Dorf waren es noch fast zwanzig Kilometer. Sobald der Bus hielt, stürzten sich unzählige Motorradtaxifahrer auf ihn zu und boten ihre Dienste an.
Wohin gehst du, Liebling? Ich mache dir ein günstiges Angebot!
Manh sagte nichts, weil er zum ersten Mal dort war und sich nicht auskannte. Lanh sah sich um und antwortete:
- Ich fahre zurück nach Na Pat, ich nehme kein Motorradtaxi, sondern ein normales Taxi!
Die Motorradtaxifahrer sahen niedergeschlagen aus und fuhren weg, und einer von ihnen sagte beiläufig:
- VIPs fahren doch keine Motorradtaxis! Wie sollten sie denn auch mit diesem Kleid eins nehmen!
In diesem Moment begannen die Motorradtaxifahrer, die beiden Fahrgäste zu beobachten. Der junge Mann trug ein T-Shirt mit englischer Aufschrift, eine weite Jeans und hatte gewelltes, gefärbtes Haar. Er trug einen kleinen Rucksack über der Schulter und eine Tasche in der Hand. Das Mädchen trug ein eher weites T-Shirt und einen kurzen weißen Rock, der nicht bis zu den Knien reichte, Turnschuhe und eine Sonnenbrille, die in ihrem leicht gewellten Haar saß. Sie war dezent geschminkt, weder zu stark noch zu blass, und duftete leicht nach Parfüm. Sie trug eine kleine Handtasche über der Schulter und eine Tasche mit persönlichen Gegenständen.

Ein Motorradtaxifahrer rief einen Taxifahrer in der Nähe an:
Hiep! Wir haben Besuch!
Sein Name war Hiep, und er stürmte aufgeregt hinaus:
Wohin gehst du? Steig ins Auto! Das Auto steht da drüben! Wenn du viel Gepäck hast, lass mich es tragen!
Im Nu fuhr das weiße Taxi in Richtung Na Pat los. Drinnen unterhielt sich der Fahrer gut gelaunt mit mir:
- Woher kommt ihr Kinder, und warum seid ihr in Na Pat?
Er antwortete prompt:
- Wir kommen aus Hanoi, Sir!
Besuchen Sie Verwandte?
Nein! Ich gehe nach Hause!
„Ihr Haus ist in Na Pat, richtig?“, fragte der Fahrer überrascht.
- Ja! Was gibt es, Sir? - fragte Lanh etwas schüchtern.
Der Fahrer war etwas verwirrt, aber er hatte schnell eine Ausrede parat:
Wenn ich dich so sehe, würde ich vermuten, dass du aus Hanoi kommst; niemand würde denken, dass du aus Na Pat bist. Du musst schon lange in Hanoi gelebt haben, oder?
Ja! Ich bin jetzt schon seit über sieben Jahren dort unten!
Was machst du da unten?
Nach meinem Universitätsabschluss habe ich sofort in Hanoi angefangen zu arbeiten. Ich bin im Marketing tätig, Sir!
„Also, wer ist Ihr Begleiter...?“, fragte der Fahrer zögernd, aus Angst, etwas Falsches zu sagen.
Das ist mein Freund!
- Echt? Woher kommt denn dein Freund?
Er kommt aus Hanoi!
Oh! Das ist toll!
Der Fahrer sagte daraufhin fröhlich zu Mạnh:
Findest du die Mädchen aus Lang Son nicht auch toll? Sie sind beide wunderschön und talentiert, und als sie nach Hanoi kamen, fanden sie sofort einen gutaussehenden Ehemann...
Alle drei lachten herzlich. Die Begegnung mit dem Fahrer, der so gesprächig und fröhlich war, ließ die einsame, kurvenreiche Straße kürzer erscheinen. Je weiter sie sich von der Stadt entfernten, desto verlassener wurde die Landschaft; die Häuser standen vereinzelt, und die Straßenränder waren von Bäumen gesäumt. Manche Abschnitte führten durch schattige Kiefernwälder, andere wiederum wiesen scharfe Serpentinen auf, die Lanh und Mạnh ins Schwanken brachten. Einige Abschnitte führten bergauf und bergab, andere wiederum auf einen Hügel mit Blick auf ein tiefes Tal. Mạnh blickte aus dem Autofenster und rief aus:
Die Landschaft ist so friedlich! Aber ich kann auf dieser Straße nicht fahren!
Der talentierte Mann lächelte und sagte:
Ihr seid ja an Fahrten auf Waldwegen gewöhnt; manche Abschnitte sind viel schwieriger. Wäre es der Rückweg nach Hanoi gewesen, hätte ich auch aufgegeben; die Straßen sind so kurvenreich, ich könnte das nicht schaffen.
Das Auto erreichte schließlich den Dorfrand, und Lanh erinnerte den Fahrer daran anzuhalten, da die Straße von dort aufgrund der engen Gasse unpassierbar zu ihrem Haus war. Sie bezahlte den Fahrpreis, und beide trugen ihr Gepäck nach Hause.
Lanhs Dorf war von Wald umgeben, zwischen den Hügeln schmiegten sich grüne Bäume und kleine Reisfelder aneinander. Ein kleiner Bach mit klarem, blauem Wasser plätscherte dahin, seine Ufer waren üppig mit Gras und dichtem Gebüsch bewachsen. Eine recht große Entenschar schwamm gemächlich im Bach, einige putzten sich am Ufer, andere tauchten kurz, bevor sie wieder auftauchten und vergnügt quakten. Das Dorf bestand aus etwa zwanzig Häusern, die terrassenförmig an den Hängen angeordnet waren, und das ferne Bellen von Hunden trug zur friedlichen Szenerie bei. Die Luft war frisch; es schien, als gäbe es keinen Staub, keine Autoabgase und keinen Lärm und keine Hektik wie in Hanoi. Der Weg zum Dorf war nicht weit und mit Bambus eingezäunt, damit die Hühner die Gemüsegärten nicht umgruben. Einige Abschnitte waren mit Bananenstauden bepflanzt, andere mit Pflaumen- und Pfirsichbäumen… Mạnh fragte nach allem, was er sah: Was ist das für ein Baum? Was ist das? Warum steht der Büffelstall so direkt auf der Straße? Es riecht abscheulich!
Dann stiegen beide den kurzen Hang zu Lanhs Haus hinauf, und sobald sie den Rand des Hofes erreicht hatten, rief Lanh schnell:
- Mama! Ich bin zu Hause!
Aus dem Haus stürmte eine Frau in einem grünen Nung-Kleid, deren Haar ordentlich hochgesteckt war, heraus und rief:
- „Lục ma dà lo? Dad! Lục sáo ma dà! (Du bist zurück? Dad! Das Zuhause deiner Tochter!)“
Lanh freute sich, fühlte sich aber plötzlich unbehaglich, als Mạnh fragte:
- Ist das deine Mutter? Was hat sie gesagt?
Lanh wandte sich mit besorgter Miene an Mạnh und flüsterte:
- Hallo Mama, ich sage Papa Bescheid, dass wir wieder zu Hause sind.
Als Mạnh begriff, was vor sich ging, erreichte er die hölzerne Türschwelle. Ein weiterer Mann, der keine traditionelle Kleidung trug, kam aus dem Haus und ging zur Tür. Er vermutete, dass es Lanhs Vater war, und verbeugte sich grüßend.
Hallo, Tante und Onkel!
Ja! Komm herein, Kind!
Lanhs Eltern wuselten umher; der eine bereitete Getränke zu, der andere schaltete den Ventilator ein, um die Luft abzukühlen. Lanhs Mutter sprach einige Wörter in Nung, woraufhin Lanhs Vater und Lanh selbst ebenfalls in Nung antworteten. Mạnh saß da und fühlte sich fehl am Platz. Er traute sich nicht, Lanh zu fragen, worüber sie sprachen, und betrachtete stattdessen das Haus. Es war aus groben Lehmziegeln mit Lehmmörtel gebaut; die Ziegel waren um ein Vielfaches größer als die im Tiefland üblichen. Türrahmen und Türen bestanden aus einfachem Holz. Das Dach war mit verwitterten grauen Ziegeln gedeckt. In der Mitte des Hauses stand ein alter Teeschrank, dessen Oberseite gleichzeitig als Ahnenaltar diente. Auf dem Gästetisch lagen viele von Lanhs Urkunden, viele davon vergilbt, sowie einige alte Kalender und ein Hochzeitsfoto von Lanhs älterer Schwester. An der Wand über dem Altar hing ein Bild mit einem Teller mit fünf Früchten und zwei Verspaaren zu beiden Seiten. Mạnh war überrascht, drei Papierfähnchen, etwas größer als eine Hand, am Eingang zu sehen, und nun hingen auch auf dem Altar Fähnchen. In Hanoi schmückt man normalerweise die Straßen mit kleinen Fähnchen an Schnüren, hier aber schmückten sie die Häuser. Mạnh warf einen Blick aus dem Fenster. Sieh mal! An der Küchentür hingen Fähnchen, und auch an der Tür zum Hühnerstall waren rote Fähnchen. Mạnh war etwas verwirrt. Man sagt, ethnische Minderheiten hätten oft Amulette; könnte das etwa …
Nachdem sie sich in ihrer Muttersprache ausgetauscht hatten, bemerkte Mạnh, dass Lanhs Mutter ihre anfängliche Herzlichkeit verloren hatte. Um Mạnhs Verlegenheit zu zerstreuen, stellte Lanhs Vater daraufhin Fragen auf Vietnamesisch. Auch Lanhs Mutter stellte einige Fragen auf Vietnamesisch, allerdings mit starkem Akzent, sodass sie teilweise undeutlich sprach. Nach einigen Fragen ging ihre Mutter in die Küche, um das Abendessen vorzubereiten, und Lanh, die sich ein Tanktop und Shorts angezogen hatte, half ihr. Währenddessen setzte sich Mạnh zu Lanhs Vater und unterhielt sich mit ihm. Sie sprachen über alles Mögliche, doch Lanhs Vater fragte hauptsächlich nach seiner Arbeit und seiner Familie. Mạnh antwortete vorsichtig, immer noch verwirrt von den kleinen Papierfähnchen, die an Altar und Türen klebten.
Als es Zeit fürs Abendessen war, wurde eine Matte in der Mitte des Hauses ausgebreitet und der Tisch ordentlich mit Tellern und Schüsseln voller Essen gedeckt. Lanhs Mutter sagte freudig zu Mạnh:
Wenn du deine Familie besuchst, iss einfach, was es gibt. Auf dem Land gibt es nur Hühnerfleisch. Heute verkauft der Metzger in der Nähe des Komitees gebratenes Schweinefleisch, aber manchmal gibt es gar nichts. Es gibt hier nicht so viele Spezialitäten wie in Hanoi, also fühl dich einfach wie zu Hause.
Manh betrachtete das Essen mit einer Mischung aus Überraschung und Begeisterung und fragte:
Wow! Alles Spezialitäten. Wie werden die Elfenbeinfleisch- und die scharfen Fleischgerichte zubereitet? Ich habe sie noch nie probiert.
Lanh deutete schnell auf die Teller mit Essen und erklärte:
Das ist gekochtes Hähnchen, Freilandhähnchen! Und das ist gebratenes Schweinefleisch, Schweinerippchen, gebratener Wasserspinat…
Manh fragte erneut, verwirrt:
Hier nennt man Freilandhühner „Elfenbeinhühner“, richtig?
Lanhs Vater brach in Gelächter aus, und Lanh sagte lächelnd zu Mạnh:
- Wir nennen es immer noch Huhn, aber meine Mutter ist es gewohnt, den Nung-Dialekt zu sprechen; sie spricht einige vietnamesische Wörter nicht fließend.
Lanhs Mutter lachte ebenfalls, um ihre Verlegenheit zu überspielen, und anschließend aß die ganze Familie fröhlich zu Abend.
Nachdem sie mit dem Essen fertig waren, folgte Mạnh Lanh in die Küche, um abzuwaschen und aufzuräumen. Mạnh fragte Lanh:
- Worüber habt ihr, Mama und Papa, gesprochen, als wir nach Hause kamen, was du vor mir verheimlicht hast, indem du in der Nung-Sprache gesprochen hast?
Lanh war verblüfft und sagte nach kurzem Überlegen:
- Nichts Besonderes, meine Mutter spricht normalerweise Nung und hat dich einfach so auf Nung gefragt. Mein Vater und ich haben ihr gesagt, dass alle in der Familie Kinh (Vietnamesisch) sprechen sollen. Meine Mutter ist noch nie weit von zu Hause weggekommen und hat sich immer in den Bambushainen des Dorfes aufgehalten. Deshalb spricht sie hauptsächlich Nung mit Familie und Nachbarn und nur selten Kinh.
Die Frage, die Mạnh seit seiner Ankunft im Haus beschäftigt hatte, stellte er Lanh nun endlich:
- Aber warum habt ihr Fahnen an die Türen und sogar an den Altar geklebt?
Diese Flaggen wurden vor Tet (dem vietnamesischen Neujahrsfest) gehisst; das ist ein langjähriger Brauch.
- Was bedeutet dieser Brauch?
Meine Mutter sagte, dass unsere Großeltern das schon seit Generationen tun, um Glück im neuen Jahr zu bringen und böse Geister abzuwehren.
Manh war überrascht:
Gibt es hier Geister? Ich habe gehört, dass es im Wald Hühnergeister gibt.
Es gibt keine Geister; das ist nur ein altes Volksmärchen über Geister und Dämonen, die die Menschen heimsuchen, besonders während Tet (dem vietnamesischen Neujahr). Geister und Dämonen fürchten sich vor der Farbe Rot, Knoblauch, Feuerwerkskörpern und Pfirsichblüten. Obwohl Feuerwerkskörper heutzutage nicht mehr verwendet werden, stellen wir in meiner Heimatstadt während Tet immer noch Pfirsichblüten auf und kleben rotes Papier an die Wände, um böse Geister abzuwehren.
Oh! Ich dachte...
Lanh lächelte und antwortete:
Du dachtest, es wäre ein Zauber, nicht wahr? Wenn es ein Zauber wäre, bei so vielen in Hanoi, müsste ich doch die Erste gewesen sein, die ihm zum Opfer fiel! Ich bin deinem Zauber erlegen!
- Du warst also nicht diejenige, die sich einen Ehemann geangelt hat?
Sie lachten beide. Nachdem sie aufgeräumt hatten, gingen sie nach oben, um mit Lanhs Eltern zu sprechen. Dieses Mal hatte Lanh Mạnh nicht nur mitgebracht, um ihn ihren Eltern vorzustellen, sondern auch, damit Mạnh die Nachricht seiner Familie überbringen konnte, dass sie Lanhs Familie zur Verlobungsfeier besuchen würden. Lanhs Eltern fragten Mạnh nach den Abläufen auf Seiten des Bräutigams, damit die Familie der Braut alles vorbereiten konnte, damit die Feier reibungslos und respektvoll für beide Seiten verlief. Daraufhin meldete sich Lanh schnell zu Wort:
Mein Sohn meint, wir sollten die Zeremonie in einem Restaurant außerhalb der Stadt abhalten. In Hanoi und im Tiefland sind Trauungen noch immer in Restaurants mit schönen Tischen, Stühlen und festlicher Dekoration üblich. Außerdem ist es für die Familie des Bräutigams bequemer, mit dem Auto anzureisen.
Lanhs Eltern waren etwas überrascht von der Entscheidung ihrer Tochter. Im Dorf Na Pat hatte jede Familie schon immer zu Hause geheiratet; es gab ja genug Häuser, um in einem Restaurant zu feiern. Lanh meinte jedoch, dass selbst in Hanoi Hochzeiten in Restaurants gefeiert würden, was ihre Eltern zögern ließ. Sie machten sich Sorgen darüber, was ihre Verwandten und Nachbarn denken würden. Wenn die Verlobungsfeier in einem Restaurant stattfand, würde dann auch die Hochzeit dort stattfinden? Und wie sollte es mit dem Geld aussehen? Eine Hochzeit im Dorf bedeutete, dass mehr Verwandte teilnehmen konnten, und es entstand ein Gemeinschaftsgefühl, da die Nachbarn sich gegenseitig halfen, indem sie Hühnchen und Schweinefleisch für das Fest zubereiteten, Spanferkel brieten usw. Sie hatten zwei Töchter; als Lanhs ältere Schwester heiratete, dauerten das Fest und der Gesang zwei oder drei Tage und sorgten für eine lebhafte Atmosphäre im ganzen Dorf. Lanh, die Jüngste, hatte durch ihre Eltern die Möglichkeit erhalten, ein Internat in der Provinz zu besuchen, dann zu studieren, in der Hauptstadt zu arbeiten, und jetzt ist sie mit einem Mann aus der Hauptstadt verheiratet. Die Großeltern wollten auch den Nachbarn imponieren; niemand im ganzen Dorf war so glücklich wie ihr Kind, keine andere Familie konnte so stolz sein wie sie. Nach Jahren harter Arbeit, in denen sie ihr Kind großgezogen und ausgebildet hatten, war es ihnen immer noch nicht gelungen, ein anständiges Haus wie die Kinh wieder aufzubauen. Und nun wollte ihr Kind in der Stadt heiraten – was sollten sie nur tun?
Lanh verstand die Geldsorgen ihrer Eltern und beruhigte sie schnell:
Was die Locationmiete und die Essensbestellung angeht, kümmere ich mich um alles. Ich plane, nicht zu viele Gäste einzuladen; nur ein paar Vertreter der Brautseite. Außerdem werde ich jemanden bitten, der offiziell dazu berufen ist und höflich sprechen kann, damit die Seite des Bräutigams nicht lacht oder kritisiert. Die Seite des Bräutigams hat gesagt, dass nur ein Tisch mit Vertretern eingeladen wird.
Als Lanhs Eltern ihre Worte hörten, widersprachen sie nicht und stimmten widerwillig zu. Es gab kein anderes Mädchen im ganzen Dorf mit so umfassenden sozialen Kenntnissen wie Lanh, und sie hatte bereits alles organisiert. Außerdem hatte Lanh versichert, dass die Familie des Bräutigams sie und ihre Familie weder verspotten noch verachten würde. Daher beschlossen sie, Lanhs Wunsch zu folgen.
An diesem Abend rief Mạnh zu Hause an, damit sich beide Familien sehen und über Zalo miteinander sprechen konnten. Das erste Treffen der beiden Familien führte schnell zu einer Einigung, da beide Seiten dem jungen Paar eine unkomplizierte, moderne und standesgemäße Hochzeit ermöglichen wollten.
In jener Nacht schliefen Mutter und Tochter zusammen. Die Tochter stand kurz vor ihrer Hochzeit und würde nur noch wenige Male bei ihrer Mutter schlafen können. Sie sprachen über Lanhs Verlobungsfeier und die Zeit, als die Mutter jung war, bevor sie Lanhs Vater heiratete. Die Mutter erzählte, dass damals nur wenige Menschen wussten, wie man webt oder Stoffe mit Indigo färbt, aber ihre Großmutter hatte ihr alle Schritte beigebracht. Zur Vorbereitung auf die Hochzeit webte die Mutter selbst aus Flachsfasern weißen Leinenstoff, der anschließend mit Indigo gefärbt wurde. Der Färbeprozess war äußerst aufwendig: Indigoblätter wurden eingeweicht, dann ausgepresst, um den Saft zu gewinnen, mit Kalk vermischt und die Stärke abgesetzt. Die Blätter der *Saussurea involucrata*-Pflanze wurden über dem Feuer erhitzt, mit Indigopulver vermischt und anschließend mit aus Holzasche gewonnenem Wasser vermengt, um einen tiefen, schimmernden Blauton zu erzielen. Der Stoff wurde viele Male eingeweicht und getrocknet, wobei das Mischungsverhältnis variiert wurde, um verschiedene Blau- und Rosatöne des Indigos zu erzielen. Die aufwendigste Arbeit war jedoch das Färben des Kopftuchs. Erst nach mehrmaligem Einweichen und Trocknen galt ein Tuch mit weißen Punkten als Zeichen hoher Handwerkskunst. Meine Mutter war für ihre wunderschöne Nung-Kleidung bekannt. Am schwierigsten war es, die Knöpfe anzubringen und sie mit farbigem Garn anzunähen, wobei auf gleichmäßige und glänzende Stiche geachtet werden musste. Meine Mutter war eine begabte Frau in der Region; Mädchen aus dem ganzen Dorf bewunderten ihre Web-, Indigo-Färbe- und Schneiderkünste. Meine Mutter liebte Flachs und Indigo, deshalb gab sie ihrer geliebten Tochter voller Stolz und Hoffnung den Namen Lanh. Meine Mutter sagte, heutzutage wisse kein Mädchen mehr, wie man webt oder Indigo färbt; die meisten Kleider würden aus industriell gefertigten Stoffen hergestellt, die auf dem Markt verkauft werden. Lanh, ein kluges und fleißiges Mädchen, das von zu Hause weg war, würde diese traditionellen Handwerkskünste sicherlich nicht mehr beherrschen. Trotzdem hatte meine Mutter ein wunderschönes Kleid für Lanhs Hochzeitstag vorbereitet. Lanh heiratete einen Kinh-Mann, und wenn sie an ihrem Hochzeitstag ein Kleid wie eine Kinh-Braut tragen wollte, sollte sie das indigoblaue Kleid tragen, das meine Mutter für die Verlobungszeremonie genäht hatte, um die Traditionen des Nung-Volkes zu ehren.
Lanh war anderer Meinung. Sie fand, sie habe sich an das Stadtleben gewöhnt, und da die Familie ihres Mannes Kinh aus der Hauptstadt stammte, fände sie es unpassend, bei der Verlobungsfeier in einem Restaurant Nung-Kleidung zu tragen. Sie und Mạnh hatten darüber gesprochen; beide würden an diesem Tag weiße Ao Dai (traditionelle vietnamesische Kleidung) tragen, und am Hochzeitstag würde sie ein Brautkleid und einen Anzug tragen, und anschließend würden beide rote Ao Dai anziehen, um ihren freudigen Anlass zu feiern. Lanhs Mutter flehte sie an:
Da die Hochzeit nicht im Dorf stattfand, sollten wir trotzdem traditionelle Kleidung tragen, damit unsere Vorfahren, auch aus der Ferne, ihre Nachkommen sehen und sich an ihre Wurzeln erinnern können.
Lanh murmelte etwas als Antwort auf die Worte ihrer Mutter und wechselte dann das Thema.
Lanh und Mạnh kehrten beruflich nach Hanoi zurück, als Lanh einen Anruf von ihrer Mutter erhielt. Nach einigen Fragen teilte ihre Mutter Lanh mit, dass sie das Nùng-Kleid, das sie für Lanhs Verlobungstag vorbereitet hatte, in ihre Kosmetiktasche gepackt hatte. Da Lanh nicht wusste, wie man ein Kopftuch trägt, hatte ihre Mutter bereits Fäden in die Falten eingenäht; Lanh musste es nur noch aufsetzen und die Falten glattstreichen, sodass die beiden Kanten gerade nach oben zeigten. An diesem Tag hatte ihre Mutter befürchtet, nicht genug Zeit zu haben, um Lanh das Kopftuch anzulegen. Sie erzählte, dass sie den Stoff mühsam zusammengebunden und mit Hunderten von Fäden fest verschnürt hatte, um ihn zu diesem wunderschönen gepunkteten Schal zu färben. Ihre Mutter bat Lanh, das Kleid mitzubringen, auch wenn sie es am Verlobungstag nur kurz tragen würde. An diesem Tag würden ihre Eltern in der Stadt auf Lanhs Ankunft aus Hanoi warten, um die Familie des Bräutigams zu begrüßen.
Der Tag von Lanhs Verlobungsfeier war gekommen. Lanhs Eltern und mehrere Verwandte beider Familien, zusammen mit Onkel Thu, der die Familie der Braut vertrat, trafen frühzeitig im Restaurant ein. Lanh wartete bereits auf die gesamte Familie der Braut. Die Verlobungsfeier fand in dem von Lanh reservierten Restaurant statt. Der Hauptraum, in dem die beiden Familien die Angelegenheit besprachen, war sehr elegant und prunkvoll dekoriert. Alle Tische und Stühle waren mit weißen Tischdecken und sauberen weißen Stuhlhussen bedeckt. Der beeindruckendste Teil war die Bühne mit ihrer Kulisse, den vielen dekorativen Blumen und den hell erleuchteten farbigen Lichtern. Nicht nur Lanhs Eltern, sondern auch beide Familien hatten noch nie zuvor ein so luxuriöses Restaurant für eine Hochzeitsfeier betreten. Lanh bat ihre Eltern, ihre Kleidung etwas formeller zu gestalten, um die Familie des Bräutigams willkommen zu heißen. Ihr Vater trug das Hemd und die Hose, die Lanh ihm kürzlich bei ihrem Besuch bei Mạnh gekauft hatte. Lanhs Mutter hingegen trug nicht das traditionelle Ao Dai, das ihre Tochter für sie ausgesucht hatte. Trotz Lanhs Zureden trug ihre Mutter weiterhin ihr ordentlich gebügeltes traditionelles indigoblaues Kleid. Sie erklärte, dass heutzutage nicht mehr viele Frauen indigoblaue Hosen tragen, deshalb habe sie sich für einen formelleren Anlass für eine Satinhose mit einer Nung-Bluse entschieden und trug dasselbe gepunktete Kopftuch wie schon am Hochzeitstag von Lanhs älterer Schwester. Tante Nhinh und Tante Thoi begleiteten ihre Mutter und trugen ebenfalls Nung-Kleider, jede mit einer kleinen schwarzen Ledertasche über der Schulter. Die drei Frauen bewunderten einander, rückten gegenseitig ihre Kopftücher zurecht und betrachteten sich mit strahlenden Gesichtern im Spiegel. Anschließend nutzten alle drei die Gelegenheit, für Fotos auf die Bühne zu gehen. Sie wirkten so fröhlich und lebhaft, als wären sie auf einem Frühlingsfest. Als Lanhs Mutter sie in ihrem weißen Ao Dai sah, fragte sie sanft:
Hast du traditionelle Kleidung der Nung mitgebracht? Zieh sie später an, okay? Mach ein paar Fotos, damit ich sie mir ansehen kann und dich nicht so sehr vermisse.
Lanh ging auf die Erwartungen ihrer Mutter ein und sagte:
„Ich hab’s vergessen! Außerdem bin ich noch jung, die Zeiten haben sich geändert, und dieses indigoblaue Outfit wäre in einem Restaurant unpassend; es würde nicht zu Mạnhs Stil passen. Und Mama! Wenn die Familie des Bräutigams kommt, sprich bitte mit niemandem Nùng, nicht einmal mit unseren Verwandten!“ Damit eilte Lanh davon, um ihren Pflichten nachzugehen.
Lanhs Mutter sagte nichts, doch ein Anflug von Traurigkeit huschte über ihr Gesicht. Schämte sich ihre Tochter etwa, Nung zu sein? Fürchtete sie, die Familie Kinh würde auf ihre Eltern herabsehen, wenn sie deren Geburtsnamen erführen?
Dann traf die Familie des Bräutigams ein. Die gesamte Delegation des Bräutigams war überrascht und beeindruckt, wie elegant, luxuriös und aufmerksam sie von der Familie der Braut empfangen wurden. Die Kleidung von Onkel Nhinh, Mutter Lanh und Tante Thoi war wirklich außergewöhnlich! Um die Fragen und Anliegen der Familie des Bräutigams zu beantworten, ergriff Onkel Thu, der die Familie der Braut vertrat – ein Verwandter – und zudem im Kulturamt des Dorfes arbeitete, das Wort:
Sehr geehrte Damen und Herren der Familie des Bräutigams, mein Bruder und meine Schwägerin gehören dem Volk der Nung an, sind einfache und ehrliche Bauern. Sie haben hart gearbeitet, um ihre Tochter Lanh großzuziehen, die das größte Talent im Dorf besitzt. Aufgrund der Entbehrungen bei der Kindererziehung konnten sie ihr Haus nicht ordnungsgemäß wiederaufbauen. Aus Angst, von der Familie des Bräutigams verspottet zu werden, haben sie Ihre Delegation eingeladen, um sie gebührend zu begrüßen. Wir freuen uns darauf, die Familie des Bräutigams baldmöglichst im Haus der Braut in Na Pat willkommen zu heißen. Dieses Nung-Gewand ist eine traditionelle Tracht, die seit Generationen mit Indigo gefärbt wird. In Erinnerung an die Tradition unserer Vorfahren tragen wir sie zu wichtigen Anlässen; sie ist sowohl Brauch als auch kulturelles Erbe, meine Damen und Herren.
Als Antwort auf Onkel Thu meldete sich Manhs Vater zu Wort:
Mein Sohn Mạnh lernte Ihre Tochter Lanh kennen und verliebte sich in sie. So kamen wir in Kontakt. „Die Schwiegerfamilie ist eine Familie.“ Wir leben in Hanoi, sind aber ganz normale Arbeiter. In unserer Familie gibt es keine Diskriminierung aufgrund von Herkunft oder Vermögen, also brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen. Normalerweise sollte die Familie des Bräutigams zu Ihnen nach Hause kommen, um den Ahnen Opfergaben darzubringen. Mạnh ist jung und kennt sich mit Etikette nicht aus, deshalb hat er seine Frau nicht darauf hingewiesen, und wir dachten, das sei Ihre Absicht. Sie gehören einer ethnischen Minderheit an und haben dennoch eine so talentierte Tochter großgezogen; dafür sollten wir Ihnen dankbar sein. „Andere Länder, andere Sitten“, aber wir nehmen das nicht so genau. Die Kleidung der Damen ist sehr schön. Aber warum haben Sie nicht zusammen mit Ihrer Frau ein Nùng-Kleid getragen?
Die beiden Väter brachen in Gelächter aus, und auch die Schwiegermutter lobte den Charme von Lanhs Mutter und meinte, sie müsse in ihrer Jugend sehr schön gewesen sein. Alle vier erhoben ihre Gläser, um auf das Treffen und die Stärkung der beiden Familien anzustoßen. Lanhs Mutter fühlte sich nun nicht mehr unsicher, weil sie nicht fließend Vietnamesisch sprach, und die beiden Schwiegermütter saßen beisammen und unterhielten sich angeregt über ihre Familien, Kinder und die Bräuche ihrer jeweiligen Regionen.
Die Verlobungsfeier verlief für beide Familien in glücklicher Atmosphäre, der Hochzeitstermin wurde festgelegt und die Trauung vereinbart. Der Einzug der Braut folgte den Bräuchen der Nung und begann in ihrem Heimatort Na Pat. Alle fieberten dem Wiedersehen des jungen Paares Manh und Lanh am Hochzeitstag entgegen, um mehr über die Kultur der Nung zu erfahren.
Nach der Verlobungszeremonie war Lanh beunruhigt und unruhig. Mạnhs Vater hatte gesagt: „Es wäre angemessen, wenn die Familie des Bräutigams ins Haus käme, um den Ahnen Opfergaben darzubringen …“, und Onkel Thụs Worte hallten ihr noch immer in den Ohren: „Die traditionelle Kleidung der Nùng … ist sowohl Brauch als auch Teil ihrer Kultur.“ Lanh dachte darüber nach und fühlte sich oberflächlich; anstatt auf einfache Dinge stolz zu sein, hatte sie sich einst dafür geschämt.
Lanh öffnete die blaue Plastiktüte und holte das indigoblaue Outfit heraus, um es zu bewundern. Sowohl Hemd als auch Hose waren auf links gedreht, von ihrer Mutter sorgfältig gefaltet. Das dunkelindigoblaue Leinenhemd wies noch die Falten des ursprünglichen Faltenwurfs auf. Lanh drehte es auf rechts und betrachtete jeden einzelnen Knopf. Die Knöpfe waren vollständig aus Stoff gefertigt und mit farbigem Garn angenäht, die Stiche perfekt gleichmäßig, das rote Garn glänzend und brandneu. Die Ärmel und die Knopfleiste an den Schultern waren mit glänzendem schwarzem Stoff eingefasst, die Schulterpolster und die Seiten des Hemdes mit geblümtem Stoff gefüttert, und eine geblümte Stoffborte zierte den Kragen entlang des Schlitzes, an jeder Seite mit einer Quaste aus farbigem Garn, die ebenfalls hübsch gebunden war. Die Hose war ebenfalls aus Leinen, locker geschnitten und hatte einen Kordelzug im Bund. Ihre Mutter erzählte, dass es früher keine Bügeleisen gab, deshalb musste man die Kleidung falten und schwere Gegenstände darauflegen, damit sie glatt blieb; nur neue Kleidung hatte solche Falten. Lanh nahm den Schal, den ihre Mutter ihr bereits umgenäht hatte. Sie betrachtete jeden einzelnen weißen Punkt darauf, kleiner als die Spitze eines Essstäbchens, und es waren Hunderte. Um jeden einzelnen Punkt zu erzielen, hatte ihre Mutter unzählige Stunden damit verbracht, Stoff und Faden so zusammenzuraffen, dass die Indigofarbe nicht in diese Stellen sickerte. Nun verstand Lanh, dass der vollständige Name des Volkes der Nung in ihrer Heimatstadt, Nung Phan Slinh Hua Lai, was so viel wie „Kopf mit weißen Punkten“ bedeutet, von dem mit Indigo gefärbten Kopftuch mit den weißen Punkten stammte. Lanh zog das ganze Gewand an, betrachtete sich lächelnd im Spiegel und faltete es dann sorgfältig zusammen, um es ordentlich in ihren Koffer zu packen.
Einen Monat später, an einem wunderschönen Sonnentag, bemerkte Lanhs Mutter eine Flut von Textnachrichten auf ihrem Handy. Sie öffnete es und sah, dass Lanh ihr viele Fotos geschickt hatte, auf denen sie die traditionelle Nung-Tracht trug, die ihre Mutter ihr geschickt hatte. Einige Fotos zeigten Lanh allein, andere mit vielen Menschen, einige bei einem Auftritt, andere bei der Entgegennahme von Preisen … auf jedem Bild strahlte ihr Gesicht vor Schönheit. Lanh schickte ihrer Mutter eine lange Nachricht: „Mama, ich habe die Firma beim Trachtenwettbewerb des Festivals der ethnischen Gruppen im vietnamesischen Kultur- und Tourismusdorf der ethnischen Gruppen vertreten. Ich habe den zweiten Preis gewonnen. Viele trugen traditionelle Trachten, aber sie waren modernisiert und stilisiert. Alle lobten mich dafür, wie schön ich das traditionelle Nung-Kleid trug. Der rustikale Stoff und die indigoblaue Farbe der Blätter ergaben einen einzigartigen Look, denn die Nung-Tracht ist nicht verloren gegangen oder verwässert worden. Meine eigene Geschichte – als junge, moderne Angehörige einer ethnischen Minderheit, die sie einst vergessen hatte und nun stolz das indigoblaue Kleid trug – hat die Jury und das Publikum berührt. Danke, Mama, dass du das traditionelle indigogefärbte Nung-Kleid bewahrt hast. Ich verstehe jetzt, warum du wolltest, dass ich dieses Kleid an diesem wichtigen Tag trage; ich werde es sorgsam aufbewahren.“ Lanhs Mutter gab die Nachricht ihrem Vater zum Vorlesen. Nachdem sie zugehört hatte, traten ihr die Tränen in die Augen, und sie bewunderte jedes einzelne Foto. Das Porträt von Lanh, auf dem das Ende ihres Schals eine Gesichtshälfte verdeckte, gefiel ihr am besten. Auf dem Foto wirkte Lanh sanft und schüchtern, und die Frau hatte das Gefühl, ein Spiegelbild ihrer selbst aus der Vergangenheit zu sehen. Nachdem sie das Bild betrachtet hatte, rief sie Lanh an:
Meine Tochter! Ich habe dir doch gesagt, du sollst ein Nung-Kleid tragen, so wie deine Mutter es früher tat! Der einzige Unterschied ist, dass du heller und hübscher bist und deine Hände nicht wie die deiner Mutter schwarz von Indigo gefärbt sind.
Lanhs Vater, der in der Nähe saß und dem Gespräch zwischen Mutter und Tochter zuhörte, mischte sich ein:
Damals war ich von ihrer Mutter fasziniert, und auch von ihren indigogefärbten Händen. Jedes Mal, wenn wir uns trafen, versteckte sie ihre Hände unter ihrem Kleid. Nicht jeder hat solche Hände.
Lanh lächelte und sagte zu ihrer Mutter:
Alle waren begeistert, als ich die von meiner Mutter genähten Kleider zeigte und sagten, sie sei eine wahre Künstlerin. Traditionelle Kleidung hilft, unsere Kultur zu bewahren, Mama.
Quelle: https://baolangson.vn/bo-ao-cham-bi-bo-quen-5078270.html







Kommentar (0)