Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Der westliche Schwiegersohn liebt Fischsauce und spricht die „Sprache der Künstler“ perfekt.

Báo Dân tríBáo Dân trí26/09/2023

(Dan Tri) – Als Martin das erste Mal das Haus seiner vietnamesischen Frau besuchte, goss er Fischsoße über seinen Reis, was die ganze Familie vor Erstaunen mit weit aufgerissenen Augen und Mündern zurückließ. Der Deutsche sprach damals den Nghe-An-Dialekt so gut, dass viele Leute „neidisch“ waren.
Der westliche Schwiegersohn liebt Fischsauce und spricht die „Sprache der Künstler“ perfekt.

Auf der persönlichen Facebook-Seite von Frau Nguyen Thi Hoa (39 Jahre alt, aus Nghe An, lebt und arbeitet derzeit in der Schweiz) werden viele Videos über den Alltag von ihr und ihrem Ehemann – Herrn Martin Knöfel – gepostet. Was die Social-Media-Nutzer beeindruckte, war, dass Martin Knöfel in den geposteten Videos einen starken Nghe-Dialekt sprach – eine Sprache, die viele Vietnamesen „verwirrt“. Unter den Videos fanden sich in vielen Kommentaren Komplimente für den westlichen Schwiegersohn.

Tatsächlich kannte und liebte der deutsche Bauingenieur Martin Knöfel Nghe An, bevor er Frau Hoa traf. Aber es war seine Liebe zu seiner vietnamesischen Frau, die ihn dazu brachte, sie noch mehr zu lieben und den Nghe-An-Dialekt zu lernen, damit „seine Frau ihr Zuhause weniger vermisst“.

Als ein Ausländer zu einem Freund kam, um „kostenlos zu essen“, verliebte er sich „auf den ersten Blick“.

Martin (39 Jahre alt) lernte Frau Hoa zufällig kennen, als er in den Ferien vom 30. April bis 1. Mai 2007 auf Einladung seines Schwagers zum Abendessen zu ihr nach Hause kam. Durch diese zufällige Begegnung verliebte sich der Ausländer auf den ersten Blick und versuchte auf jede erdenkliche Weise, mit der Lehramtsstudentin ins Gespräch zu kommen.

Frau Hoas erster Eindruck von Martin Knöfel war, dass er gutaussehend und süß war, aber sie dachte nicht, dass dieser Mann das Schicksal ihres Lebens sein würde. Nach dem Treffen hat der Deutsche oft getextet und gechattet. Allmählich erblühte die Liebe zwischen den beiden. Nach einer Fernbeziehung fand die Hochzeit von Hoa und Martin im Jahr 2008 in der Heimatstadt seiner Frau statt.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 1
Dem „Ruf der Liebe“ folgend, verließ Frau Hoa ihre Heimatstadt Nghe An , um mit ihrem Mann in die Schweiz zu gehen.

Der Hochzeitstag, eine Situation, die zum Totlachen ist, und bei jeder Erinnerung daran muss Frau Hoa einfach lachen. Die Sache ist die: Am Tag der Hochzeit sah Martin seine Frau nicht zu Hause, konnte sie nicht finden, rief sie an, aber sie antwortete nicht, dachte, seine Frau sei „weggelaufen“, geriet in Panik und machte sich auf die Suche nach ihr, weinte sogar und machte einen Aufstand bei seinem Schwiegervater. Erst als sein Cousin ihn zu Hoa fuhr, die sich gerade schminkte, atmete Martin „erleichtert auf“.

Nach der Hochzeit kehrte Martin nach Deutschland zurück, um sein Universitätsstudium abzuschließen, während Hoa in Vietnam blieb, um im Bildungssektor zu arbeiten. Im Jahr 2010 nahm Martin seine Frau mit in die Schweiz – wo er gerade für drei Monate zu arbeiten begonnen hatte – und beendete damit die Situation des „unglücklichen Paares“.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 2
Frau Hoa und die Familie ihres Mannes in Deutschland.

Wie viele andere Paare sind auch wir mit vielen kulturellen und lebensstilbezogenen Barrieren konfrontiert, da wir aus zwei verschiedenen Ländern kommen. Mein Mann und ich respektieren jedoch die Unterschiede des anderen, die Unterschiede in der Kultur und den Bräuchen der einzelnen Länder.

Wir versuchen nicht, die Denkweise, Überzeugungen und Bräuche des anderen zu ändern, sondern wir versuchen, uns zu integrieren. Ich habe versucht, Deutsch zu lernen, um leichter mit seiner Familie kommunizieren zu können, und er hat das Gleiche getan. Wenn wir mit irgendetwas aneinander nicht zufrieden sind, setzen wir uns zusammen und führen ein ernstes Gespräch, damit der andere diese Dinge nicht noch einmal wiederholt. Jeder bemüht sich ein wenig um den anderen, und allmählich kommen wir miteinander aus, ohne es zu merken“, vertraute Frau Hoa an.

Ich liebe den Nghe-Dialekt und liebe Onkel Ho.

Frau Hoa schätzt sich glücklich, einen Mann zu haben, der Verständnis hat, rücksichtsvoll ist und seine Frau von ganzem Herzen liebt. Dieser Mann ist bereit, alles zu tun, um seine Frau glücklich zu machen. Das Erlernen und Sprechen der Muttersprache seiner Frau ist für ihn auch ein Ausdruck seiner Liebe zu der Frau, die bereit war, ihre Familie und Heimatstadt zu verlassen, um in ein fremdes Land zu gehen.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 3
Respekt und Verständnis sorgen dafür, dass Hoas Eheleben immer voller Liebe ist.

„Martin spricht sehr gern den Nghe An-Dialekt. Er ergreift auch oft die Initiative und spricht Nghe An, wenn er mit seiner Frau zu Hause ist. Er sagt, das hilft seiner Frau, ihre Heimat weniger zu vermissen“, erzählte Frau Hoa emotional.

„Die Nghe An-Sprache ist schwierig, aber Martin liebt die Nghe An-Sprache. Je schwieriger und „einzigartiger“ sie ist, desto mehr möchte Martin sie beherrschen“, führte Martin die Worte seiner Frau weiter aus.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 4
Herr Martin kann lange Gedichte im Nghe-An-Dialekt vorlesen.

Vor vielen Jahren kam dieser Deutsche als Tourist nach Vietnam. Er bereiste viele Orte und war besonders von der vietnamesischen Sprache und Kultur beeindruckt, doch als er in Nghe An ankam, war Martin „verzaubert“ von der „schweren“ Sprache, die für Ausländer etwas schwer zu hören und auszusprechen war.

Das Besondere ist, dass Martin seinen Nghe-Dialekt vollständig selbst beigebracht hat, hauptsächlich von Hoas Familienmitgliedern und Nachbarn. Anfangs musste er oft online gehen und „Herrn Google fragen“, natürlich gab Google bei „Art Language“ manchmal auch … „auf“. Nach und nach hörte er aufmerksam zu und versuchte, die Bedeutung jedes Wortes zu erraten. Wenn er etwas nicht verstand, fragte er seine Frau und alle anderen.

Weil er „heimlich lernte“, wurde Martin von den Nachbarn der Eltern seiner Frau oft mit Slangwörtern aufgezogen, die stark vom Nghe-An-Dialekt geprägt waren. Als er die Bedeutung verstand, konnte er nur lachen.

Während viele Vietnamesen immer noch Schwierigkeiten haben, „mo, te, rang, rua“ zu verwenden, verwendet dieser Typ es fließend und im richtigen Kontext. Einige typische Wörter aus den Regionen Nghe An und Ha Tinh – Martin nennt sie „Nghe Tinh, meine Heimatstadt“ – können ihn nicht aus der Fassung bringen.

Am Wochenende rief Martin in Vietnam an und sprach eine Stunde lang mit seinem Schwiegervater. Der Schwiegervater ist lustig und spielt seinem Schwiegersohn oft mit ein paar Slang-Wörtern „Streiche“. Martin versteht das nicht, bittet seine Frau um eine Erklärung und lacht dann herzlich. Martin gibt zu, dass er sich mit seinem Schwiegervater gut versteht und es „ärgert“, wenn sein Vater sich weigert, in die Schweiz in die Ferien zu fahren, obwohl sein Schwiegersohn ihn „50 Mal eingeladen“ hat. Die Zuneigung zwischen Schwiegervater und Schwiegersohn macht Frau Hoa manchmal eifersüchtig.

Martin liebt Vietnam und las bei jedem Besuch viele Bücher über die Geschichte und Kultur des Landes, die ihm immer neu, aber auch sehr vertraut vorkamen. In seinem Bücherregal stehen viele Bücher über Vietnam von deutschen Autoren und er pflegt die Angewohnheit, täglich Bücher zu lesen. Dieser ausländische Schwiegersohn lernte auch berühmte Persönlichkeiten und vietnamesische Helden kennen und mochte besonders Onkel Ho und General Vo Nguyen Giap.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 5
Martin mit seinem Schwiegervater. Jede Woche ruft er seinen Schwiegervater an und nutzt die Gelegenheit, seinen Nghe-Dialekt zu üben.

Er kaufte und las viele Bücher über Vietnam, wodurch ich mich respektiert und geliebt fühlte. Ich war überrascht, als er erfuhr, dass der 2. September Vietnams Nationalfeiertag und zugleich der Todestag von Präsident Ho Chi Minh war. Martin sagte, er habe Präsident Ho sehr gemocht, weil er viel recherchiert habe und wisse, dass er „ein sehr guter Mensch“ sei. Frau Hoa konnte ihren Stolz auf ihren Mann nicht verbergen.

Martin saß neben ihm und lächelte: „Die Vietnamesen haben ein Sprichwort: ‚Liebt einander, liebt den ganzen Weg nach Hause.‘ Martin liebt seine Frau, also liebt Martin Vietnam, genauso wie er seine Heimat Deutschland liebt und die Schweiz liebt, wo Martin und seine Frau leben und arbeiten.“

Süchtig nach Fischsauce, muss auf Reisen eine Flasche mitnehmen

Erinnern Sie sich an das erste Mal vor 15 Jahren, als Martin Hoas Schwager zu Besuch begleitete und zum Abendessen blieb? Der Ausländer brachte die ganze Familie zum Staunen, als er ... Reis mit Fischsoße aß. Es stellte sich heraus, dass Martin Fischsauce liebte, bevor er nach Vietnam kam. Und natürlich kann er seinen Appetit nirgendwo so stillen wie in Vietnam, wo auf dem Esstisch fast jeder Familie eine Schüssel mit würziger Fischsauce und ein paar Scheiben scharfer Chili steht.

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 6
Martin liebt viele vietnamesische Gerichte und eine Schüssel Fischsauce steht immer auf dem Esstisch.

Auch nach ihrer Niederlassung in der Schweiz gibt es zu den Mahlzeiten von Hoa und ihrem Mann immer eine Schüssel Fischsauce, natürlich gemischt mit dem richtigen Nghe An-Geschmack mit Ingwer, Knoblauch, Zitrone und Chili. Martins „Sucht“ geht so weit, dass Fischsauce auf dem Esstisch absolut verboten ist, wenn sie nicht vorhanden ist. Jedes Mal, wenn er in den Supermarkt geht, liegt eine Flasche Fischsauce in seinem Einkaufswagen. Manchmal kauft er ... 3 Flaschen, weil er Angst hat, dass ihnen der Vorrat ausgeht. Selbst wenn dieser westliche Schwiegersohn ins Ausland reist, muss er eine Flasche Fischsauce mitbringen, weil er befürchtet, dass sie dort nicht verkauft wird.

Aber er ist nicht nur süchtig nach Fischsauce, Martin liebt alle vietnamesischen Gerichte wie Fadennudeln, Pho, frittierte Frühlingsrollen, eingelegtes Gemüse, gebratene Innereien … Das Einzige, was Martin „nicht mag“, ist Aalbrei, eine Spezialität aus der Heimatstadt seiner Frau, weil der Aal wie eine Schlange aussieht. Der Typ versprach seiner Frau jedoch, „dass sie ihm nach und nach gefallen wird“ (!).

Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 7
Chàng rể Tây mê nước mắm và nói Nghệ ngữ chuẩn không cần chỉnh - 8

Martin liebt nicht nur vietnamesisches Essen, er ist auch ein „Fan“ von grünem Tee. Jedes Mal, wenn er die Gelegenheit hatte, nach Vietnam zurückzukehren, um die Eltern seiner Frau zu besuchen, hing er im Haus seiner Nachbarn herum, sah ihnen beim Schachspielen zu und wurde auf eine Tasse grünen Tee eingeladen. Im Gegensatz zu vielen anderen Ausländern kann Martin vietnamesisches Gemüse und Gewürze essen und mag sie auch sehr. Deshalb gestaltete Frau Hoa ihren Balkon mit Samen aus ihrer Heimatstadt in einen Gemüsegarten aller Art um.

Der kleine Garten von Frau Hoa löst nicht nur das Problem der Lebensmittelkosten, insbesondere für vietnamesisches Gemüse, das in Supermärkten zu hohen Preisen verkauft wird, sondern trägt auch dazu bei, dass sie weniger Heimweh und Heimweh verspürt. „Ich lade meine Nachbarn und die Freunde meines Mannes auch oft mit Gemüse und Obst ein, das ich selbst anbaue, um ihnen Vietnam näherzubringen“, erzählte Frau Hoa.

Foto von : Character provided

Dantri.com.vn


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Der Ort, an dem Onkel Ho die Unabhängigkeitserklärung las
Wo Präsident Ho Chi Minh die Unabhängigkeitserklärung verlas
Erkunden Sie die Savanne im Nui Chua Nationalpark
Entdecken Sie Vung Chua – das wolkenbedeckte „Dach“ der Strandstadt Quy Nhon

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt