Bei der Recherche und Übersetzung literarischer Werke vietnamesischer Autoren ins Chinesische übersetzte er die gesamte Gedichtsammlung „Can Trai Thi Tap“ von Trinh Hoai Duc, dem Autor von „Gia Dinh Thanh Thong Chi“, einem Nachttischbuch für Studien über den Süden während der Zeit, als Nguyen Huu Canh die Hauptstadt betrat und die Dynastien von Gia Long und Minh Mang herrschten.
Die Gedichtsammlung „Can Trai“ enthält 30 Gedichte, die die Landschaft von Gia Dinh preisen, genannt „Gia Dinh Tam Thap Canh“. Das Gedicht „Tan Trieu Dai Do“ (Warten auf die Fähre am Tan Trieu-Kai), das oft in Gedicht- und Literaturanthologien von Dong Nai ausgewählt wird, ist eines dieser 30 Gedichte.
In Gia Dinh Tam Thap Canh gibt es ein Gedicht namens Quat Xa Sao Ty (in Gia Dinh Tam Gia wird es als „Tao Ty“ übersetzt), in dem die Seidenraupenzüchter in Xa Quyt gepriesen werden. Heutzutage sind Mandarine und Kumquat/Tac unterschiedlich, auf Chinesisch jedoch dasselbe. In dem Buch Gia Dinh Thanh Thong Chi, das vom Sinologen Ly Viet Dung übersetzt und vom Dong Nai Publishing House anlässlich des 300. Jahrestages von Bien Hoa - Dong Nai (1698-1998) veröffentlicht wurde, wird Mandarine als „quyt“ bezeichnet. Bitte beachten Sie, dass diese Übersetzung einen Anhang mit den in chinesischen Schriftzeichen geschriebenen Produktnamen aus der Zitadelle von Gia Dinh enthält, als Trinh Hoai Duc dieses Werk ausführte.
Das Originalgedicht auf Chinesisch lautet wie folgt:
Kumquat-Dorf, Familienangelegenheiten, offizielle Position,
Frauennest der Familie.
Die drei Reiche kommen aus den duftenden Feldern,
Die Zwillingsgipfel helfen, den Stummen zu beruhigen.
Der Fluss ist voller Feuer und Rauch,
Das Geräusch von Wind und Regen entfernt sich in der Ferne.
Die postkonventionelle Ära wurde durch den Tod einer Witwe überschattet.
Die königliche Familie hielt eine stille Zeremonie ab.
Gedichtübersetzung von Nguyen Khue:
Die Gemeinde Quyt ist auf Seidenweberei spezialisiert
Die Seidenraupenzucht ist ein ganzer Prozess, bei dem Frauen im Mittelpunkt stehen.
Topf mit duftenden Kokons umgedreht
Herunterhängende Essstäbchen, getränkt in schimmernder goldener Seide.
Das Feuer brennt wie ein gewundener Fluss,
Das Auto dreht sich im Wind und Regen
Maulbeerseide webt die Phi Tu Decke
Bieten Sie an, die Wahrheit zu zeigen.
Sowohl das Buch des Lehrers und Forschers Nguyen Khue als auch das Buch Gia Dinh Tam Gia von Hoai Anh (Dong Nai Verlag, 2006) enthalten Anmerkungen zu Quat Xa im Bezirk Phuoc Chanh, Präfektur Phuoc Long, Provinz Bien Hoa (alt), Seite 175. Ein zusätzlicher Hinweis besagt, dass die Konkubine die Frau von König Van Vuong aus der Zhou-Dynastie war, über gute Tugenden verfügte und den Menschen die Seidenraupenzucht beibrachte. Im Buch Chu Le heißt es: Der König beriet die Menschen in landwirtschaftlichen Fragen, die Königsfrau brachte den Frauen den Maulbeerbaumanbau und die Seidenraupenzucht bei. Die letzten beiden Sätze wurden im Buch Gia Dinh Tam Gia wie folgt übersetzt: „Die Konkubine kümmerte sich um die Seidenraupenzucht, die Menschen wurden von Tugenden erfüllt. / Die Frauen, die selbst Seide webten, werden Lobpreisbilder anbringen, um ihre Aufrichtigkeit gegenüber dem Höchsten Wesen zu zeigen.“
Um es heute auszudrücken: Vor über 330 Jahren lobte Trinh Hoai Duc die Arbeit der Arbeiter (Maulbeerbaumanbau, Seidenraupenzucht, Seidenweben).
Gia Dinh Tam Thap Canh lobt die wunderschöne Landschaft der damaligen Zitadelle Gia Dinh. Neben der Präfektur Phuoc Long gab es auch Ben Nghe, Ho Nai, Nha Be, Binh Thuy, Long Ho, Long Xuyen, Chieu Thai (Chau Thoi) ...
Tran Chiem Thanh
Quelle: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/
Kommentar (0)