Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Der Boden nährt duftende Tropfen“ für diejenigen, die lục bát-Verse verfassen.

„Das Land, das duftende Tropfen nährt“ ist die neueste Gedichtsammlung der Dichterin Trieu Kim Loan, einer Figur der vietnamesischen Poesie, die dem literarischen Publikum landesweit allmählich bekannt wird.

Báo Nông nghiệp và Môi trườngBáo Nông nghiệp và Môi trường19/05/2026

„Das Land, das duftende Tropfen nährt“ ist das sechste Werk der Dichterin Trieu Kim Loan nach den Gedichtbänden „Stille“, „Abendliche Betrachtungen“, „Grüne Sehnsüchte“, „Nachtdialog“ und „Worte, die die Mondsaison rufen“. Die Dichterin Trieu Kim Loan, deren bürgerlicher Name Trieu Thi Loan lautet, hat eine jüngere Schwester, Trieu Thi Hue, die ebenfalls unter dem Pseudonym Hue Trieu Gedichte veröffentlicht. Beide Schwestern sind Mitglieder des vietnamesischen Schriftstellerverbandes und leben und arbeiten in Ho-Chi-Minh-Stadt.

Nhà thơ Triệu Kim Loan. Ảnh: NVCC.

Dichter Trieu Kim Loan. Foto: Vom Autor zur Verfügung gestellt.

Die Dichterin Trieu Kim Loan wählte den Lehrerberuf zu ihrer Lebensaufgabe. Die Freuden und Sorgen des Klassenzimmers prägten ihre gütige und verträumte Persönlichkeit und führten sie zur Poesie. Daher fehlt Trieu Kim Loans Lyrik der raue und kantige Ton; stattdessen zeichnet sie sich durch einen sanften und fürsorglichen Stil aus. Ihre Vorliebe für das lục bát-Metrum (sechs- bis achtsilbig) mit seinen vielen heiteren Botschaften ist ebenfalls verständlich.

In ihrem Gedichtband „Das Land, das duftende Tropfen bewahrt“ sind Trieu Kim Loans sechzeilige Verse von Nostalgie durchdrungen, denn sie verfügt über einen reichen Schatz an Erinnerungen: „Der Unterrichtsplan öffnet sich ehrlich / So viele Gesichter, nah und fern.“ Doch ihre Erfahrungen, „Das Flussbett berührt, die Fähre einst gekentert zu haben“, helfen ihr, den Ängsten von „Die Tage des nebligen Regens sind vorbei“ gelassen zu begegnen und führen sie auf eine Reise der Selbstfindung in eine gequältere und chaotischere spirituelle Welt : „Allein suche ich mich selbst / Die Verse sind getränkt vom bitteren Geschmack fallender Tropfen am Abend.“

Jede Gedichtform verlangt dem Autor ein besonderes Temperament ab. Die scheinbar einfache Sechs-Acht-Versform ist in Wirklichkeit schwierig. Singen und Reimen fallen leicht, doch die Gedanken in tiefer Kontemplation reifen zu lassen, ist schwer. Verliert sich der Autor zu sehr im rhythmischen Fluss, verfliegen die Ideen ziellos im Nichts. Daher erfordert das Schreiben von Sechs-Acht-Versen geschicktes Wortspiel und einen klaren Verstand, um Emotionen zu bündeln. Andererseits bietet die Sechs-Acht-Versform einen scheinbar seriösen und disziplinierten Rahmen, der die Fähigkeit herausfordert, das Spektrum ästhetischer Schwingungen in jedem Sechs-Acht-Paar innerhalb der vierzehn lebhaften Zeichen zu erweitern. Die mutige Entscheidung, die gesamte Sechs-Acht-Vers-Sammlung „Erde nährt duftende Tropfen“ zu veröffentlichen, ist eine bemerkenswerte Leistung der Dichterin Trieu Kim Loan.

Worin liegt die Stärke des Sechs-Acht-Zeilen-Metrums von Trieu Kim Loans Gedicht „Das Land, das duftende Tropfen bewahrt“? Ohne kunstvolle Satzumbrüche oder komplizierte Zeilentrennungen führt sie ihre Poesie mit gemächlichen, unaufgeregten Schritten, mal in Erinnerungen an ihre ferne Heimat schwelgend („Die Sonne im Mittelland erstickt Regen und Stürme / Ich kehre zurück, mein Herz schmerzt vor geliehenem Kummer“), mal den Verlust eines fernen Menschen beklagend („Ein Tropfen Weihrauch fällt in den Nebel / Mein Herz, wie ein bitteres Blatt, vergießt sich in der Nacht“), und mal in nachdenklicher Einsamkeit versunken („Die Nacht knöpft sanft mein Kleid zu / Das spärliche Fenster blickt schüchtern in diese Richtung“).

Viele Autoren vergessen in ihrem Eifer, die Sechs-Acht-Versform mit ihren sich ständig wandelnden, verschlungenen Stilen zu erneuern, oft, dass der wahre Reiz dieser Form in ihrer engen Verbindung zwischen Mensch und Natur liegt, wie im Hauch der Jahreszeiten, wie in einem Liebesakt. Die ohnehin schon weite Sechs-Acht-Versform muss verdichtet werden, um den Raum zu füllen, in dem die flauschigen Wolken im Reich der Sehnsucht schweben. Der Dichter Trieu Kim Loan hatte das Glück, diesen flüchtigen Momenten zu begegnen, woraus interessante und eindringliche Sechs-Acht-Paarreime entstanden, die die Unruhe von Zeilen wie „Ein Blatt, das auf der Türschwelle stolpert / Der Vollmond ist noch nicht aufgegangen, doch der Nachtnebel hat sich bereits verzogen“ oder den Schock von Zeilen wie „Der Abhang des Lebens rutscht gefährlich ab / Die Morgendämmerung hat gerade erst begonnen, doch der Abendsturm ist bereits da“ widerspiegeln.

Die Vielschichtigkeit und Verstrickung des Frauseins lassen den poetischen Fluss von Trieu Kim Loans Gedicht „Erde, die duftende Tropfen bewahrt“ zwischen anhaltender Zuneigung und qualvollem Bedauern changieren. Aus dem intimen, nachdenklichen Moment heraus, „Ich bin nun wie ein verblasstes Ich / Traurige Wellen brechen, bist du glücklich?“, betet sie still um ein gemeinsames Verständnis für das Kommen und Gehen des Lebens: „Das Leben ist leer – ich klammere mich an die Poesie / Bitte, Himmel, schenke mir weitere Jahreszeiten sanfter Brisen.“ So wird in ihrer Poesie der Verlust gelindert, „Lasten am Ende des Flussufers tragend / Ein dünner Regenmantel, Blätter vom Winterwind verweht“, während auch das Leid getröstet wird, „Der alte Kai ist halb vom Boot verdeckt / Meine Liebe, wartest du auf den Mondaufgang, während du deine Wäsche wäschst?“

Tập thơ 'Đất ủ giọt thơm' do Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành. Ảnh: NXB.

Der Gedichtband „Die Erde nährt duftende Tropfen“ wurde vom Verlag des vietnamesischen Schriftstellerverbands herausgegeben. Foto: Verlag.

Niemand kann sich der Poesie entziehen. Das Porträt der Dichterin Trieu Kim Loan offenbart sich in ihrem Gedicht „Die Erde nährt duftende Tropfen“, das vor Harmonie und Optimismus nur so strotzt: „Ich wünschte, ich könnte den Duft der Betelnüsse bewahren, / damit das alte grüne Beteltablett mit seinem salzigen Kalk zurückkehrt.“ Obwohl sie oft naiv und vertrauensvoll, zuweilen aber auch nachdenklich und besinnlich ist, bietet ihr die Poesie einen friedvollen Anker, um das Leben in seinen zerbrechlichen und doch beständigen Nuancen zu verstehen: „Den Regen den gewundenen Weg entlangführend / Dem Leben dankend, dass es die Tage schenkt.“

Quelle: https://nongnghiepmoitruong.vn/dat-u-giot-thom-cho-nguoi-gieo-van-luc-bat-d812238.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
WARMER SONNENSCHEIN AN DER GRENZLANDSCHAFT

WARMER SONNENSCHEIN AN DER GRENZLANDSCHAFT

Vietnamesische Tet-Feiertagsreisen

Vietnamesische Tet-Feiertagsreisen

Die ganze Familie hat die Fische früh am Morgen geerntet.

Die ganze Familie hat die Fische früh am Morgen geerntet.