Seit über 20 Jahren widmet sich Dr. Vo Minh Hai alten Texten und Dokumenten. Sein Weg ist für ihn nicht nur ein Beruf, sondern eine stille Verpflichtung, die historischen und kulturellen Schichten der Provinz Binh Dinh (heute Provinz Gia Lai ) weiter zu erforschen – ein Land der Kampfkunst und literarischen Traditionen, das noch immer einen reichen Schatz des Han-Nom-Erbes (chinesisch-vietnamesisch) birgt, der noch nicht vollständig erschlossen ist.
In einem Interview mit der Zeitung und dem Radiosender Gia Lai erzählte er von seinem Weg, „den weniger ausgetretenen Pfad zu beschreiten“.
Meine Verbindung zu sino-vietnamesischen Studien.
Bei einem Besuch von Dr. Vo Minh Hai in seiner Privatresidenz, deren Wände mit Büchern bedeckt sind, fällt als erstes sein ruhiges, gelassenes Auftreten auf – ein Charakteristikum von Wissenschaftlern der sino-vietnamesischen Studien.
Er sagte, seine Verbindung zu sino-vietnamesischen Schriftzeichen habe schon recht früh begonnen, in seiner Grundschulzeit, als er Schulen besuchte, die mit der chinesischen Gemeinde in Quy Nhon verbunden waren, wie zum Beispiel Sung Nhon (heute Tran Hung Dao Grundschule), Phuc Kien und Nhan Thao (heute Tran Quoc Tuan Grundschule).

Dr. Vo Minh Hai, stellvertretender Leiter der Fakultät für Sozial- und Geisteswissenschaften (Universität Quy Nhon), forscht seit über 20 Jahren im Bereich der sino-vietnamesischen Studien. Foto: Ngoc Nhuan
* Sie kamen wie durch „Schicksalsbestreben“ zum Studium der Sino-Vietnamesischen Studien. Können Sie diesen Weg schildern?
Als Kind war mir das eigentlich gar nicht so bewusst; ich fand einfach die Sprache und die kulturelle Atmosphäre an den Grundschulen, die ich damals besuchte, sehr faszinierend. Erst an der Universität wurde diese Verbindung wirklich zu meiner Berufswahl.
Ich studierte Literaturwissenschaft mit Schwerpunkt auf vietnamesischer mittelalterlicher Literatur an der Pädagogischen Universität Quy Nhon (heute Universität Quy Nhon). Glücklicherweise umfasste der Lehrplan damals viele Kurse in Chinesisch und Sino-Vietnamesisch-Studien, was mir einen relativ systematischen Zugang zu den klassischen Studien ermöglichte.
Noch wichtiger war jedoch die Unterstützung meiner Lehrer, insbesondere von Herrn Huynh Chuong Hung, der einen tiefgreifenden Einfluss auf meinen späteren akademischen Werdegang hatte.
Könnte man sagen, dass Herr Huynh Chuong Hung derjenige war, der Ihre Leidenschaft "entfacht" hat?
Er vermittelte mir nicht nur Wissen, sondern prägte auch meinen professionellen Geist. Er lehrte mich, mich sino-vietnamesischen Texten mit Sorgfalt zu nähern, das Quellenmaterial zu respektieren und meinen eingeschlagenen Weg beharrlich zu verfolgen. Im Oktober 2001 gab er mir ein Exemplar der *Konfuzius-Analekten* – einen Text, den wir während einer Exkursion gesammelt hatten – und sagte: „Geh nach Hause und versuche, ihn zu übersetzen.“ Damals war ich noch Student und besaß keinen Computer, daher schrieb ich die über 50 Seiten Übersetzung handschriftlich in mein Schulheft. Ich übersetzte ununterbrochen bis Mai 2002, als ich fertig war. Zum ersten Mal begann ich zu glauben, dass ich die sino-vietnamesischen Studien erfolgreich abschließen könnte.

Dr. Vo Minh Hai (rechts im Bild) arbeitet derzeit mit dem Provinzialen Historischen Archivzentrum an der Übersetzung und Erforschung königlicher Erlasse und chinesisch-vietnamesischer Dokumente zusammen. Foto: Ngoc Nhuan
Wähle einen Beruf des Schweigens.
In seinen letzten Studienjahren stand Dr. Vo Minh Hai vor einer wichtigen Entscheidung: Sollte er eine Dissertation über Folklore schreiben oder sich den sino-vietnamesischen Studien widmen – einem schwierigen Fachgebiet mit wenigen Studierenden? Er entschied sich für den schwierigeren Weg.
* Diese Entscheidung dürfte Ihnen nicht leicht gefallen sein, Sir?
Das stimmt. Ursprünglich wollte ich eine Dissertation über Folklore schreiben und dem Forschungsschwerpunkt von Professor Tran Xuan Toan, meinem sehr engagierten Betreuer, folgen. Doch ich hatte immer das Bedürfnis, mich intensiver mit der Literaturkultur und den sino-vietnamesischen Figuren auseinanderzusetzen. Deshalb entschied ich mich, eine Arbeit über die kulturelle Bedeutung der Begriffe „Ost“ und „West“ in der mittelalterlichen vietnamesischen Literatur zu verfassen.
Meine Abschlussarbeit wurde mit Bestnote bewertet, was mir zu einem Abschluss mit Auszeichnung verhalf und mir die Möglichkeit eröffnete, ab November 2003, im Alter von nur 22 Jahren, an der Universität zu bleiben und zu lehren. Damals bestanden meine akademischen Leistungen lediglich aus einer Abschlussarbeit und einer Übersetzung, die jedoch beide im Bereich der Sino-Vietnamesischen Studien angesiedelt waren. Ab 2009 wirkte ich an der Erstellung des Lehrbuchs „Ausgewählte klassische chinesische Texte“ mit. 2012 gewann ich den dritten Preis beim Nachwuchswissenschaftlerpreis des Ministeriums für Bildung und Ausbildung mit meiner Arbeit zum Thema „Sino-Vietnamesische Literatur – Theorie und Anwendung“.
Sie sagten einmal: Die klassische chinesische und vietnamesische Schrift ist der Beruf des Schweigens. Warum ist das so?
Dies ist ein Bereich, in dem man nicht schnell und schon gar nicht mit großem Tamtam vorankommt. Erfolg erfordert Geduld und kontinuierliches, stetiges Aneignen von Wissen. Von etwa 2012 bis 2020 verbrachte ich den Großteil meiner Zeit mit Feldforschung und Materialsammlung in Binh Dinh (heute Gia Lai) und anderen Provinzen in der südlichen Zentralregion wie Quang Ngai, Quang Nam (heute Da Nang) und Khanh Hoa. Dies war die Vorbereitungsphase für meine späteren Projekte.
Auf dieser Grundlage habe ich sukzessive Werke wie die folgenden veröffentlicht: Die Sprache von Truyện Kiều aus kulturwissenschaftlicher Perspektive (2020); Die Han-Nom-Trauerrede von Bình Định (2021); Die Han-Nom-Literatur Südzentralvietnams: Erscheinungsform und Merkmale (Herausgeber, 2022); Das Wesen der Analekten von Nguyễn Phúc Ưng Trình (2024); Forschung und Kommentar zu Han-Nom-Autoren in Bình Định (2025); Sprache und Kultur in der Literatur der Tây-Sơn-Periode (2025); Prüfungskultur und Prüfungsräume in Bình Định (2025)…

Neben seiner Forschungstätigkeit widmet Dr. Vo Minh Hai einen Großteil seiner Zeit und Energie der Lehre und Ausbildung der jüngeren Generation im Bereich der sino-vietnamesischen Studien. (Foto: Zur Verfügung gestellt vom Interviewpartner)
Die Schatzkammer der Han-Nom-Kultur (chinesisch-vietnamesisch) in Binh Dinh wird beharrlich „ausgegraben“.
Derzeit arbeitet Dr. Vo Minh Hai eng mit dem Historischen Archivzentrum der Provinz Gia Lai zusammen, um kaiserliche Erlasse und chinesisch-vietnamesische Dokumente zu übersetzen.
Widmen Sie der Erforschung der reichen Sammlung chinesisch-vietnamesischer (Han Nom) Texte in der Provinz Binh Dinh viel Mühe?
Binh Dinh birgt einen immensen Schatz an sino-vietnamesischer (Han Nom) Literatur, von kaiserlichen Erlassen über Trauerreden, Familienchroniken und Theaterstücke bis hin zu den Schriften berühmter Gelehrter. Ohne rechtzeitige Erfassung und Digitalisierung könnten viele Dokumente innerhalb weniger Jahre für immer verloren gehen. Mein langfristiges Ziel ist der Aufbau einer systematischen Datenbank der sino-vietnamesischen Literatur von Binh Dinh, die Werke bedeutender Autoren wie Dao Tan, Nguyen Dieu, Ho Si Tao und Dao Phan Duan ebenso umfasst wie die weniger bekannter Schriftsteller.
Meiner Meinung nach lässt sich der Beweis, dass Binh Dinh ein „Land der Kampfkünste und literarischen Begabung“ ist, nicht allein durch Rhetorik erbringen, sondern erfordert fundierte Dokumentation. Wir müssen Umfragen durchführen, Daten digitalisieren, eine offene Datenbank aufbauen, Workshops organisieren und Fachpublikationen veröffentlichen – ähnlich wie Hue und Quang Nam dies in der Vergangenheit systematisch getan haben.
Was hält Sie auf diesem weniger ausgetretenen Pfad hartnäckig?
Für mich ist es nicht nur eine Leidenschaft, sondern auch eine Verantwortung gegenüber dem Land, in dem ich geboren und aufgewachsen bin. Die nachfolgenden Generationen müssen denen dankbar sein, die vor ihnen da waren, ihr Erbe mit kritischem Denken antreten und das Unvollendete fortführen. Die klassische chinesische und vietnamesische Schrift ist ein schwieriges, langwieriges und wenig glamouröses Gebiet, doch wenn sich niemand damit beschäftigt, wird dieser Schatz ungenutzt bleiben. Ich habe diesen Weg nicht gewählt, um anders zu sein, sondern weil ich glaube, dass er jemanden braucht, der ihn beschreitet.
Aktuell konzentriere ich mich in meiner Forschung auf die sino-vietnamesische Literatur, die Dorfkultur Südzentralvietnams anhand sino-vietnamesischer Dokumente sowie die Bewahrung und Förderung des sino-vietnamesischen Kulturerbes. Zukünftig plane ich die Veröffentlichung weiterer Werke, darunter: Nguyen Van Hiens Chronik der Zitadelle von Do Ban; Binh Dinh anhand von Dokumenten der Nguyen-Dynastie; königliche Erlasse von Binh Dinh; der konfuzianische Tempel von Binh Dinh; sino-vietnamesische Texte rund um die Zitadelle von Hoang De; Familiengenealogien in Binh Dinh anhand sino-vietnamesischer Dokumente…
Vielen Dank für das Gespräch!
Quelle: https://baogialai.com.vn/di-con-duong-it-nguoi-di-post577616.html







Kommentar (0)