Dieses wertvolle Buch wurde vor über 60 Jahren in Italien veröffentlicht und hat unerwartet eine besondere Reise zurück in seine Heimat Vietnam unternommen.
Dies ist nicht nur die Geschichte einer wertvollen Veröffentlichung, sondern auch ein lebendiger Beweis für den Respekt und die tiefe Zuneigung internationaler Freunde für Onkel Ho. Es ist auch das Ergebnis vieler stiller Bemühungen über viele Jahre hinweg und des Engagements vieler Einzelner, das Buch auf Vietnamesisch neu herauszugeben.
Spezialbuch
In den 1960er und 1970er Jahren, als der Widerstandskrieg gegen die USA zur Rettung des Landes allmählich seinen endgültigen Sieg erreichte, breitete sich die Welle der Unterstützung für Vietnam weltweit aus, auch in Italien. Inmitten dieser historischen Entwicklung versammelte sich eine Gruppe engagierter Autoren, verfasste und veröffentlichte das Buch „Ho Ci Min – ein Mann und ein Volk“. Es erschien 1968 im Magazin Vie Nuove (Neue Wege), dem damaligen Sprachrohr der Kommunistischen Partei Italiens. Das Buch drückte internationale Solidarität aus und leistete einen starken Beitrag zur Unterstützung des gerechten Kampfes des vietnamesischen Volkes unter seiner Führung.
Die ersten Ausgaben des Buches präsentierten sich schlicht, aber feierlich. Der Inhalt war auf Italienisch verfasst und erzählte die Biografie, die große revolutionäre Karriere sowie eine eingehende Analyse der Ideologie, Moral und des schlichten, prägnanten Stils von Präsident Ho Chi Minh. Das Besondere an dem Buch ist, dass es zwölf Bände mit Geschichten in Wort und Bild enthält, darunter Bilder von Onkel Ho, General Vo Nguyen Giap und anderen historischen Persönlichkeiten, die anschaulich, detailreich und scharfsinnig dargestellt sind. Die Kapitel wurden von 1960 bis 1968 von den Künstlern konzipiert und umgesetzt, anschließend in zahlreichen Zeitungsausgaben abgedruckt und schließlich zu einem Buch zusammengestellt.
Jahrzehnte nach seiner Veröffentlichung wurde das Buch „Ho Ci Min – un uomo e un popolo“ unerwartet von einem jungen Vietnamesen entdeckt. Dies war der Beginn einer Reise, das Buch ins Vaterland zurückzubringen. Um 2005 war Herr Tran Thanh Quyet, damals Student in Italien und heute Vizepräsident und Generalsekretär der Vietnamesisch-Italienischen Freundschaftsvereinigung, überrascht, Informationen über das Buch auf der Website des Zentrums für Vietnamstudien in Turin zu finden. Coverbild und Titel waren für ihn interessant und er wollte es lesen, doch als er Kontakt aufnahm, stellte das Zentrum fest, dass das Originalmanuskript nicht mehr vorhanden war. Trotz seiner langen Suche, die er mit Hilfe vieler italienischer Freunde unternahm, fand er keine weiteren Informationen und musste das Buch zunächst beiseitelegen.
Herr Quyet erzählte: „2020 erhielt ich zufällig eine Nachricht von Herrn Renato Darsie, dem Präsidenten der Italienisch-Vietnamesischen Vereinigung in der Region Venetien. Darin teilte er mir mit, dass ein Mitglied der Vereinigung, Herr Fabio Marangon, ein wertvolles Buch über Präsident Ho Chi Minh gefunden habe und es teilen wolle.“ Als Herr Quyet das Coverfoto erhielt, war er überrascht, dass dies das Buch war, das er schon immer lesen wollte. Nur etwa einen Monat später erhielt er von Herrn Marangon einen Farbscan der 12 Kapitel. Er und seine Frau, die Dozentin Bui Thi Thai Duong am Italienischen Institut der Universität Hanoi, die später die Hauptübersetzerin des Buches wurde, lasen es begeistert und waren von dem tiefgründigen Inhalt und den einzigartigen Illustrationen zutiefst berührt. Sein erster Gedanke war sofort: Dieses Buch muss ins Vietnamesische übersetzt und einer großen Zahl vietnamesischer Leser zugänglich gemacht werden, insbesondere der jungen Generation.
Mit Respekt für Onkel Ho und tiefer Liebe zu Italien begann Herr Quyet seine leidenschaftliche Reise. Er teilte seinen Wunsch, das Buch zu übersetzen, und schlug vor, das Original dem Ho-Chi-Minh-Museum zu schenken, was mit der Italienisch-Vietnam-Vereinigung in der Region Venetien vereinbart wurde. Während einer Geschäftsreise nach Italien traf er Onkel Darsie und Onkel Marangon, um das Buch persönlich entgegenzunehmen. Der Moment, als er die Originalausgabe in den Händen hielt, war ein ganz besonderer: „Ich war gerührt von der Möglichkeit, dieses wertvolle Buch lesen zu können, und stolz auf die Zuneigung und Hingabe, die meine italienischen Freunde Onkel Ho und dem vietnamesischen Volk entgegenbringen, obwohl über 60 Jahre vergangen sind“, sagte Herr Quyet.
Nachdem das Buch eingegangen und nach Vietnam gebracht worden war, informierte die Vietnamesisch-Italienische Freundschaftsvereinigung das Ho-Chi-Minh-Museum offiziell und leitete die Formalitäten für die Schenkung des Buches ein. Im Jahr 2020 organisierte die Vereinigung in Abstimmung mit der italienischen Botschaft eine Schenkungszeremonie im Casa Italia – dem italienischen Kultur- und Markenzentrum in Hanoi. Während der Veranstaltung besprachen Vertreter des Kim Dong Verlags zunächst die Übersetzung und Veröffentlichung der vietnamesischen Version. Später einigten sich die Parteien darauf, die Übersetzung unter Beteiligung des Ho-Chi-Minh-Museums und des Instituts für Geschichte (Vietnamesische Akademie der Sozialwissenschaften) an der inhaltlichen Bearbeitung zu veröffentlichen, um die Voraussetzungen für eine genaue Informationsbewertung zu gewährleisten und so die Möglichkeit eines offiziellen Nachdrucks des Buches zu schaffen.
Reise in Vietnam
Das Originalbuch, das das Ho-Chi-Minh-Museum erhielt, beeindruckte Forscher, Historiker und Vertreter des Kim-Dong-Verlags. Die anfängliche Überraschung und Freude wichen jedoch schnell Bedenken, da das Buch alt, vollständig auf Italienisch verfasst und – was am wichtigsten war – die Autorengruppe nicht mehr existierte. Die Überprüfung der Informationen und die Sicherstellung der historischen Genauigkeit für den Nachdruck auf Vietnamesisch gestalteten sich zu einer enormen Herausforderung.
Das Buch ist ein ganz besonderes Werk, eines der wenigen Bücher ausländischer Autoren, die sich mit dem Leben und der Karriere von Präsident Ho Chi Minh befassen und noch zu seinen Lebzeiten verfasst wurden.
Frau Tran Thi Phuong Lan,
Leiter der Dokumentationsabteilung, Bibliothek (Ho-Chi-Minh-Museum)
Frau Tran Thi Phuong Lan, Leiterin der Dokumentationsabteilung der Bibliothek des Ho-Chi-Minh-Museums, sagte: „Das Museum betrachtet dies als ein ganz besonderes Werk, eines der wenigen Bücher über das Leben und die Karriere von Präsident Ho Chi Minh, die zu seinen Lebzeiten von ausländischen Autoren verfasst wurden. Der Mangel an überprüfbaren Informationen der Autoren erforderte jedoch vor dem Nachdruck eine äußerst sorgfältige Prüfung und Verifizierung.“
Eine weitere Schwierigkeit bestand darin, dass während des Covid-19-Ausbruchs alle Pläne zur Übersetzung und Veröffentlichung des Werks auf Eis gelegt werden mussten. Nach dem Ende der Pandemie schlug Herr Quyet der Verantwortlichen der Vietnamesisch-Italienischen Freundschaftsgesellschaft rasch vor, die Arbeit wieder aufzunehmen. Da das Original jedoch alt war und vom Ho-Chi-Minh-Museum unter strengen Auflagen aufbewahrt wurde, bestand bei direktem Zugriff die Gefahr, das Manuskript zu beschädigen. Glücklicherweise konnte Herr Quyet nach langer Suche Anfang 2022 das zweite Originalbuch von einem Sammler erwerben. Nach sorgfältiger Prüfung der Informationen bestellte er das Buch und bat jemanden, es in Italien für ihn entgegenzunehmen. Ende 2022 brachte er es während seiner Geschäftsreise persönlich nach Vietnam.
„Erst wenn wir das zweite Exemplar in den Händen halten, sind wir bereit, mit dem Kim Dong Publishing House zusammenzuarbeiten, um den Übersetzungsplan umzusetzen und gleichzeitig die Möglichkeit einer offiziellen Veröffentlichung in Vietnam zu prüfen“, betonte Herr Quyet.
Ein Faktor, der dem Projekt der Neuauflage des politisch brisanten Buches neuen Schwung verlieh, war die junge Lektorin des Kim Dong Verlags, Le Chi, Jahrgang 1991. Le Chi sagte: „Sie hat in Italien studiert und verfügt daher über gewisse Sprachkenntnisse.“ Bei der Übersetzung des Buches war sie von gemischten Gefühlen zwischen Freude und Stolz geprägt. Die größte Herausforderung bestand darin, die vietnamesische Übersetzung nicht nur präzise zu gestalten, sondern auch den Geist und die Emotionen des Originals zu vermitteln und gleichzeitig sicherzustellen, dass alle Informationen über Präsident Ho Chi Minh vollständig korrekt sind.
Übersetzerin Bui Thi Thai Duong und Lektorin Le Chi benötigten zweieinhalb Jahre für die gesamte Übersetzung, das Lektorat und die inhaltliche Beratung. Allein die Übersetzung des Buches dauerte acht Monate. Die Komplexität der Sprache und die Notwendigkeit, historische und kulturelle Begriffe sorgfältig zu übersetzen, um sie den vietnamesischen Lesern anzupassen und gleichzeitig die ursprüngliche und höchst präzise Darstellung von Onkel Ho, die sie und die Übersetzerin vorgaben, zu wahren, machten es ihnen unmöglich, schnell zu arbeiten.
Le Chi sagte, es habe Zeiten gegeben, in denen sie und der Übersetzer Stunden damit verbracht hätten, sich auf nur wenige Sätze oder Wörter zu einigen, denn „obwohl es ein Bilderbuch ist, hat jedes Wort eine tiefe historische Bedeutung“. Le Chi und der Übersetzer mussten sich ständig mit führenden Experten für Präsident Ho Chi Minh und die vietnamesische Geschichte beraten, um selbst kleinste Fehler zu vermeiden.
Experten des Ho Chi Minh-Museums und Dozent Dr. Dinh Quang Hai vom Institut für Geschichte waren direkt an der Bearbeitung und Überprüfung der mit dem Buch in Zusammenhang stehenden historischen Dokumente beteiligt. Frau Lan sagte, die größte Schwierigkeit habe darin bestanden, drei Aspekte harmonisch zu handhaben: das Original zu respektieren, die Genauigkeit der Dokumente sicherzustellen und sie in einem angemessenen vietnamesischen Stil auszudrücken. Das Ho Chi Minh-Museum arbeitete eng mit Dozent Dr. Dinh Quang Hai, der Übersetzerin Bui Thi Thai Duong und dem Verleger zusammen, um jedes Detail und alle historischen Daten zu überprüfen und sie sorgfältig mit Archivaufzeichnungen und offiziellen Dokumenten zu vergleichen. Dieser strenge Prozess half dabei, Herausforderungen hinsichtlich Sprache und Dokumentenursprung zu überwinden und eine äußerst genaue Übersetzung anzufertigen, die dem Wert des Buches und der Statur von Onkel Ho würdig ist.
Auch das Coverdesign und die Präsentation des Buches wurden vom Kim Dong Verlag sorgfältig durchdacht. Dabei wurde die Eleganz und Raffinesse des Originals beibehalten, aber Details hinzugefügt, die dem Geschmack vietnamesischer Leser entsprechen. Daher wurde die vietnamesische Ausgabe des Buches, die anlässlich des 135. Geburtstags von Präsident Ho Chi Minh im Mai 2025 erschien, vor allem von jungen Menschen, Studenten und Schülern sehr positiv aufgenommen.
Man kann sagen, dass die beschwerliche Reise, „Ho Ci Min – Un uomo e un popolo“ aus einer weit entfernten Bibliothek in Italien zurück in Präsident Ho Chi Minhs Heimat Vietnam zu bringen, eine wahrhaft inspirierende Geschichte ist. Sie wurde zu einem lebendigen Symbol der Zuneigung internationaler Freunde zu Präsident Ho Chi Minh, der internationalen Freundschaft, der Beharrlichkeit und Hingabe der stillen Menschen beider Länder. Um Herrn Darsies Hilfe zu danken, überreichte Herr Quyet ihm im vergangenen Juni in Italien persönlich die vietnamesische Ausgabe des Buches – zur Freude und Rührung seines geliebten italienischen Freundes.
Quelle: https://nhandan.vn/hanh-trinh-dac-biet-cua-cuon-sach-quy-post896560.html
Kommentar (0)