Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die Buchhandlungen von Nha Trang damals

Việt NamViệt Nam12/01/2024

„Volksbuchhandlung“ – die vier großen Buchstaben stachen in den Stadtzentren stets deutlich hervor … dort gingen wir Schüler während der Subventionszeit oft hin. In Nha Trang befand sich die Volksbuchhandlung (die zum staatlichen Buchverlag Phu Khanh gehörte) an einer prominenten Ecke der belebten Kreuzung der Straßen Thong Nhat – Phan Boi Chau und Phuong Cau – Sinh Trung.

Mein Freund Binh Li und ich (in allem stur, aber bücherverrückt) lungerten oft dort herum und lasen stundenlang „heimlich“, ohne etwas zu kaufen (weil wir kein Geld hatten). Da wir das Gefühl hatten, den Buchhändler zu sehr zu belästigen, schlug ich vor: „Kommt doch einfach einmal die Woche. Es ist peinlich, immer wiederzukommen, ohne etwas zu kaufen …“ Unerwarteterweise winkte er ab: „Peinlich? Die Dame weiß, dass wir nur zum Lesen hier sind … heimlich. Deshalb hat sie Mitleid mit uns und lässt uns lesen. Sonst hätte sie uns schon längst rausgeschmissen.“

Hier befand sich früher die Volksbuchhandlung. Foto: V.X.
Hier befand sich früher die Volksbuchhandlung. Foto: VX

Damals standen in den Wohnzimmern vieler Familien Bücherregale oder Bücherschränke. In den Häusern von Beamten gab es viele politische Bücher, in den Häusern von Intellektuellen viele Fachbücher und in den Häusern von Lehrern viele Lehrbücher… Ob es nun daran lag, dass so viele Menschen Bücher liebten oder dass Bücher nur in staatlichen Läden verkauft wurden, die Volksbuchhandlung war so überfüllt, dass kaum jemand die Schulkinder beachtete, die dort lesend umherstreiften.

Binh Li und ich gingen so oft in Buchhandlungen, dass wir die Titel auswendig kannten: von dicken Gesamtausgaben bis hin zu schmalen Gedichtbänden, von Büchern zur politischen Theorie bis hin zu Büchern über Reisanbau und Schweinezucht… Hier gaben wir unsere über Monate angesparten Ersparnisse aus, um die Erstausgaben von Anthologien von Xuan Dieu, The Lu und Che Lan Vien zu kaufen… Die nach Tinte duftenden Seiten umzublättern und auf romantische Vorkriegsgedichte zu stoßen, die zum ersten Mal nach 1975 gedruckt wurden (zuvor hatten wir sie nur von älteren Leuten vorlesen hören oder in Notizbüchern abgeschrieben gesehen), fühlte sich an wie ein Geschenk des Himmels.

Neben der Volksbuchhandlung gab es damals in Nha Trang auch Bücherstände im Kaufhaus im zweiten Stock des Dam-Tron-Marktes. Gelegentlich fand man während Messen und Ausstellungen auch günstigere Bücher an den Ständen des Kultur- und Ausstellungszentrums 2-4 (heute das Gelände des Kinderhauses an der Sechs-Wege-Kreuzung). Am beeindruckendsten war jedoch die zweistöckige Fremdsprachenbuchhandlung mit ihren glänzenden Glasfenstern an der Kreuzung der Straßen Thong Nhat und Quang Trung.

Die Bücher hier waren alle in der Sowjetunion gedruckt worden, mit glänzendem, weißem Papier, gestochen scharfer Schrift und leuchtenden, farbenfrohen Illustrationen. Besonders auffällig waren die Hardcover-Einbände, oft in einen luxuriösen, glänzenden Umschlag gehüllt. Leider waren sie alle auf Russisch. Wir hatten erst Anfang der zehnten Klasse angefangen, Russisch zu lernen, kannten kaum ein paar Wörter und konnten nur staunend zusehen. „Mein Gott, wie viele Leute in dieser ganzen Stadt können überhaupt Russisch lesen? Warum werden so viele importiert?“, fragte Bình Lì. Doch eines Tages brachte er unerwartet einen ganzen Stapel Hardcover-Bücher aus der Fremdsprachenbuchhandlung mit nach Hause. „Die sind so billig! Ich hab da was entdeckt“, sagte er und zeigte mir, wie man die Seiten aufklappt, die Einbände abnimmt und daraus Notizbücher bastelt. Damals hatten Schülerhefte noch keine Einbände wie heute; es waren einfach linierte Hefte, die die Schüler selbst zusammennähten. Bình Lìs „Innovation“ wurde von vielen von uns kopiert.

Gebrauchte Bücher aus der Fremdsprachenbuchhandlung in Nha Trang.
Gebrauchte Bücher aus der Fremdsprachenbuchhandlung in Nha Trang.

Dann, völlig unerwartet, importierte die fremdsprachige Buchhandlung eine große Anzahl vietnamesischer Bücher, die in der Sowjetunion gedruckt worden waren. Es war etwas Unvorstellbares, etwas, von dem man hier nur träumen konnte: Puschkins Prosasammlung, Leo Tolstois Ausgewählte Erzählungen, Michail Scholochows „Neuland“ (2 Bände), Anattoli Iwanows „Der ewige Ruf“ (2 Bände) … Diese Bücher wurden vom Regenbogenverlag und dem Fortschrittsverlag (in Moskau) im Rahmen eines Hilfsprogramms für Vietnam herausgegeben, weshalb sie so günstig verkauft wurden. Damals wurden Bücher aus anderen Ländern noch nicht weit verbreitet übersetzt, daher weckten diese berühmten russisch-sowjetischen Werke für eine Weile die Liebe zur Literatur.

Am Tag meiner Abreise zur Universität brachte Binh Li mühsam mehrere schwere Notizbücher mit festem Einband mit, die er aus russischen Büchern „gebastelt“ hatte, und lachte: „Hey Freund, bring die mit, um ein paar … Anthologien zu erstellen.“ Diese „Anthologien“ von Binh Li, zusammen mit einigen Büchern aus der fremdsprachigen Buchhandlung, begleiteten mich durch meine gesamte Studienzeit. Später, als ich an vielen Orten in Südzentralvietnam und im zentralen Hochland arbeitete, verschwanden diese alten Bücher nach und nach. Ich weiß nicht mehr, wo sie alle geblieben sind. Einige blieben nach einer Reise in einer Pension zurück, andere wurden ausgeliehen und gerieten in Vergessenheit. Nach fast 40 Jahren sind nur noch das Buch „Eine schwere Kindheit“, das mir Binh Li geschenkt hat, und die beiden Bände von „Mein Dagestan“ übrig, die ich über viele Jahre hinweg immer wieder gelesen habe.

Was Binh Li betrifft, so war sein Traum vom Studium an der Polytechnischen Universität geplatzt. Er arbeitete viele Jahre im Baugewerbe und irrte durch Südostasien, bevor er in Saigon ein erfolgreicher Geschäftsmann wurde. Jedes Mal, wenn er nach Nha Trang zurückkehrte, bat er mich, ihn – bevor er mit Freunden etwas trank – zu vertrauten Orten zu fahren. Wir schwelgten in Erinnerungen an die Veränderungen des Lebens. Wir erinnerten uns an den Beginn der Marktwirtschaft, als überall Verlage entstanden, Bücher und Zeitungen überall verkauft wurden und die Volksbuchhandlungen allmählich an Bedeutung verloren und schließlich ihre besten Standorte anderen Geschäften überließen. Die einst prächtige Volksbuchhandlung in Nha Trang ist heute ziemlich alt und verfallen, glücklicherweise gibt es aber noch einen kleinen Stand der Ponagar-Buchhandlung. Die Fremdsprachenbuchhandlung scheint schon lange ein Gemischtwarenladen gewesen zu sein, bevor sie zu dem heutigen Lotteria-Hähnchenrestaurant wurde.

„Oh, ‚Eine schwere Kindheit‘!“, rief Binh Li aus und erwähnte dabei den Titel von Iamin Muxtaphins Buch. Die Geschichte handelt von einem Jungen namens Iamin in einem abgelegenen Dorf am Rande der sibirischen Taiga, und sie erinnert Binh Li und mich so lebhaft an unsere Schulzeit in Nha Trang, als es uns an Büchern und anderen Mitteln mangelte.

NGUYEN VINH XUONG


Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Glück im Hochland

Glück im Hochland

Die Freude des Inselsoldaten

Die Freude des Inselsoldaten

In der Lagune herrschte reges Treiben.

In der Lagune herrschte reges Treiben.