Zu den anwendbaren Themen gehören dementsprechend:
Erstens weibliche Kader und Beamtinnen mit folgenden Positionen und Titeln: a) Stellvertretende Leiterin einer Parteibehörde oder -abteilung auf zentraler Ebene; Stellvertretende Direktorin der Nationalen Akademie für Politik Ho Chi Minh, Stellvertretende Chefredakteurin der Zeitung Nhan Dan, Stellvertretende Chefredakteurin des Kommunistischen Magazins; b) Stellvertretende Vorsitzende des Zentralkomitees der Vietnamesischen Vaterländischen Front; c) Stellvertretende Vorsitzende des Ethnischen Rates, Stellvertretende Vorsitzende der Ausschüsse der Nationalversammlung, Stellvertretende Leiterin des Büros der Nationalversammlung; d) Stellvertretende Vorsitzende Richterin des Obersten Volksgerichtshofs, Stellvertretende Leiterin der Obersten Volksstaatsanwaltschaft ; dd) Stellvertretende Ministerin, Stellvertretende Leiterin einer Behörde auf Ministerebene; e) Stellvertretende Leiterin des Büros des Präsidenten, Stellvertretende Generalstaatsprüferin; g) Stellvertretende Leiterin zentraler gesellschaftspolitischer Organisationen; h) Stellvertretende Sekretärin eines Provinzparteikomitees, Stadtparteikomitees, Parteikomitees eines zentral angeschlossenen Blocks; Vorsitzender des Volksrats, Vorsitzender des Volkskomitees einer Provinz oder zentral angeschlossenen Stadt; i) Mitglied der Zentralen Inspektionskommission; k) Direktor des nationalen politischen Verlags „Truth National Publishing House“; l) Direktor des Instituts für Gesetzgebungsstudien beim Ständigen Ausschuss der Nationalversammlung; m) Direktor der Nationaluniversität Hanoi, Direktor der Nationaluniversität Ho Chi Minh-Stadt, Generaldirektor der vietnamesischen Sozialversicherung, Leiter des Verwaltungsrats des Ho Chi Minh-Mausoleums, Vorsitzender des Nationalen Ausschusses für Finanzaufsicht; stellvertretender Vorsitzender des Ausschusses für staatliches Kapitalmanagement bei Unternehmen; n) stellvertretender Vorsitzender des Volksrats, stellvertretender Vorsitzender des Volkskomitees von Hanoi und Ho Chi Minh-Stadt; o) ständiges Mitglied des Ethnischen Rates und der Ethnischen Ausschüsse der Nationalversammlung; p) Mitglied des Ständigen Ausschusses der Parteikomitees von Hanoi und Ho Chi Minh-Stadt; q) Mitglied des Ständigen Ausschusses der Provinzparteikomitees und der Stadtparteikomitees, das einer ethnischen Minderheit angehört.
Zweitens werden Beamte zu Richtern am Obersten Volksgericht und Staatsanwälten bei der Obersten Volksstaatsanwaltschaft ernannt.
Grundsätze für die Umsetzung des Ruhestands im höheren Alter
Erstens: Sorgen Sie für Objektivität, Fairness, Transparenz und die Einhaltung von Vorschriften.
Zweitens entscheidet die zuständige Behörde über ein höheres Renteneintrittsalter für Kader und Beamte, wie in diesem Dekret vorgeschrieben, muss jedoch sicherstellen, dass das Renteneintrittsalter 65 Jahre für Männer und 60 Jahre für Frauen nicht übersteigt.
Drittens müssen die in Absatz 1, Artikel 2 dieses Dekrets genannten Kader und Beamten, wenn die zuständigen Behörden entscheiden, dass sie in höherem Alter in den Ruhestand treten, weiterhin Führungs- und Managementpositionen innehaben.
Viertens: Wenn Kader und Beamte während der Umsetzung der Rentenregelung im höheren Alter in den Ruhestand gehen möchten, werden ihre Rentenansprüche gemäß den gesetzlichen Bestimmungen geregelt.
Arbeitszeit bei Renteneintritt im höheren Alter
Für die in Absatz 1, Artikel 2 dieses Dekrets genannten Kader und Beamten darf die Arbeitszeit bei Renteneintritt 60 Jahre nicht überschreiten.
In den in Absatz 2, Artikel 2 dieses Dekrets genannten Fällen darf die Arbeitszeit bei Renteneintritt im höheren Alter 65 Jahre für Männer und 60 Jahre für Frauen nicht überschreiten.
Dieses Dekret gilt nicht für die folgenden Personen: Beamte, die die Position eines Ministers oder eine gleichwertige oder höhere Position innehaben; Beamte und Staatsbedienstete gemäß Klausel 1, Artikel 2 dieses Dekrets, die Mitglieder des Zentralkomitees der Partei sind; Assistenten und Sekretäre des Generalsekretärs, Präsidenten, Premierministers, Vorsitzenden der Nationalversammlung, ständiges Mitglied des Sekretariats, Mitglied desPolitbüros , Mitglied des Sekretariats, Vizepräsidenten, stellvertretenden Premierministers, stellvertretenden Vorsitzenden der Nationalversammlung.
Die Versetzung in den Ruhestand in höherem Alter in den in Absatz 2 Ziffer 3 dieser Verordnung genannten Fällen erfolgt gemäß den Vorschriften der zuständigen Parteibehörde.
Dieses Dekret tritt am 20. Oktober 2022 in Kraft.
Dieses Dekret ersetzt das Dekret Nr. 53/2015/ND-CP vom 29. Mai 2015 der Regierung zur Regelung des höheren Ruhestandsalters für Kader und Beamte und das Dekret Nr. 104/2020/ND-CP vom 4. September 2020 der Regierung zur Änderung und Ergänzung des Dekrets Nr. 53/2015/ND-CP vom 29. Mai 2015 der Regierung zur Regelung des höheren Ruhestandsalters für Kader und Beamte.
Den vollständigen Text des konsolidierten Dokuments Nr. 7/VBHN-BNV finden Sie in der beigefügten DATEI :
[Anzeige_2]
Quelle: https://moha.gov.vn/tintuc/Pages/danh-sach-tin-noi-bat.aspx?ItemID=56328
Kommentar (0)