Am 15. Oktober fand in Hanoi eine feierliche Unterzeichnungszeremonie einer Absichtserklärung zwischen dem vietnamesischen Schriftstellerverband und dem pakistanischen Literaturinstitut statt.
Vertreter der Vietnam Writers Association und des Pakistan Institute of Literature unterzeichneten eine Absichtserklärung zur Zusammenarbeit. (Foto: NN) |
An der Unterzeichnungszeremonie nahmen die Botschafter der folgenden Länder in Vietnam teil: des Staates Palästina, der Islamischen Republik Pakistan, der Republik Aserbaidschan, der Republik Kasachstan, der Republik Türkei und der Republik Südafrika. Dies verdeutlichte das Interesse vieler Länder an einer Zusammenarbeit mit Vietnam im Bereich der Literatur.
Auf Seiten der Führungsspitze der Vietnam Writers Association waren der Dichter Nguyen Quang Thieu, Vorsitzender der Association, Schriftsteller und Dichter im Exekutivkomitee sowie Vertreter der Berufsräte der Association vertreten.
Die Stärkung der Beziehungen zu traditionellen literarischen Partnerorganisationen und der Ausbau kooperativer und freundschaftlicher Beziehungen mit neuen Partnern ist seit Beginn der Amtszeit des Exekutivkomitees der 10. vietnamesischen Schriftstellervereinigung eine konsequente Politik.
Die Zusammenarbeit zwischen dem Verband und Literaturorganisationen weltweit ist eine gleichberechtigte, wechselseitige Beziehung. Sie umfasst die Organisation von Austauschprogrammen, das Kennenlernen von Natur, Land und Leuten in den jeweiligen Ländern, die Organisation von Seminaren, Fachaustauschen und Weiterbildungen für Schriftsteller verschiedener Länder, die Organisation von Übersetzungen, die Vorstellung literarischer Werke verschiedener Länder sowie die Verbreitung der vietnamesischen Kultur in der Welt und die Vermittlung der Quintessenz der Weltkultur an Vietnam. Die Parteien möchten durch diese Zusammenarbeit Freundschaft und Zusammenarbeit sowie Verständnis und Freundschaft zwischen den Menschen Vietnams und anderer Länder fördern.
In seiner Rede bei der Zeremonie betonte der Dichter Nguyen Quang Thieu, Vorsitzender der Vietnam Writers Association, dass Generalsekretär und Präsident To Lam am 22. September in New York City die Freundschaftsmedaille direkt an zwei erfahrene amerikanische Dichter verliehen habe, die seit den Jahren, als die bilateralen Beziehungen noch kühl und feindselig waren, wichtige Beiträge zur Übersetzung und Verbreitung vietnamesischer Literatur unter amerikanischen Lesern geleistet hätten.
Dies zeigt die Perspektive und Vision des Staatsoberhaupts hinsichtlich der Aufgabe der Literatur im Besonderen und der Kultur im Allgemeinen für das Überleben und die Entwicklung der Nation sowie hinsichtlich der Vertreibung der Dunkelheit und der Erleuchtung des Lichts im menschlichen Leben in dieser Welt, einer Welt voller Misstrauen, Hass, Tränen und Blutvergießen, wie wir derzeit erleben.
Teilnehmer der Veranstaltung. (Foto: NN) |
„Literatur ist das wichtigste und zuverlässigste Zeugnis für die Schönheit des Gewissens und die wahren Bestrebungen einer Nation. Die Unterzeichnungszeremonie der Kooperation zwischen der Vietnam Writers Association und dem Pakistan Institute of Literature zielt darauf ab, die Schönheit des Gewissens und die großen Bestrebungen beider Nationen besser zu verstehen: Vietnam und Pakistan, bezeugt durch den Vertreter des Staates Palästina sowie die Botschafter, die ihre jeweiligen Staaten vertreten.
Genauer gesagt sind Sie Vertreter der langjährigen und großartigen Kultur unserer Nation. Sie alle, die Sie heute hier sind, repräsentieren die Schönheit des Gewissens und die großen Sehnsüchte der Menschen auf dieser Welt“, sagte der Dichter Nguyen Quang Thieu.
Der Vorsitzende des Vietnam Writers Association bekräftigte, dass er mit Schriftstellerverbänden und Literaturorganisationen anderer Länder zum Wohle des Friedens und der gemeinsamen Entwicklung beider Nationen zusammenarbeiten möchte, und sagte, dass das Pakistan Institute of Literature in der kommenden Zeit die Werke „Tale of Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du und „Prison Diary“ von Präsident Ho Chi Minh ins Urdu übersetzen werde.
Gleichzeitig wird der Verband eine Sammlung von 100 Gedichten pakistanischer Dichter übersetzen, veröffentlichen und vietnamesischen Schriftstellern und Lesern vorstellen. Nach der Unterzeichnungszeremonie werden beide Seiten Austausch, Workshops und Übersetzungen organisieren.
Der Botschafter der Islamischen Republik Pakistan, Kohdayar Marri, erzählte seinerseits offen seine eigene Geschichte. Sein Name bedeutet Bergwanderer. Marri ist der Name seines Stammes und seiner Familie.
„Ohne die Lehren meines Großvaters, meines Vaters und meiner Mutter, die manchmal zu hart und manchmal zu schmerzhaft waren, wäre ich nicht hier. Ohne die Sanftmut meiner Großmutter und die ständigen Gebete meiner Mutter wäre ich nicht hier. Mein Vater war während meiner Kindheit oft auf Schulungen mit palästinensischen Freunden unterwegs“, erzählte der Botschafter emotional.
Botschafter Kohdayar Marri betonte, dass er durch seine Teilnahme an der Zeremonie dazu beitragen möchte, die Kluft zwischen den Menschen zu überbrücken und nicht nur die Länder einander näher zu bringen, sondern auch die Seelenverbindung zu stärken. „Dies ist erst der Anfang unserer Reise und ein historischer Moment für mich. Dies ist auch eine lebenslange Zusammenarbeit in Literatur, Drama und Poesie“, erklärte der Diplomat.
Bei der Unterzeichnungszeremonie überreichte der Vorsitzende der Vietnam Writers Association der pakistanischen Botschaft und dem Pakistan Institute of Literature zwei Werke : „Mountains and Rivers on Shoulders“ und „Aspiration for Peace“ , eine Anthologie vietnamesischer Dichter in englischer Sprache.
Botschafter Kohdayar Marri überreichte der Vietnam Writers Association zwei Werke des Schriftstellers Faiz: „Poems from Iqbal“ und „Culture and Identity“ . Es handelt sich um große Namen der pakistanischen Literatur.
In der kommenden Zeit wird die Vietnam Writers Association weiterhin Absichtserklärungen zur Zusammenarbeit im Bereich der Literatur mit anderen Literaturorganisationen auf der ganzen Welt unterzeichnen.
Zu den pakistanischen literarischen Werken, die Botschafter Kohdayar Marri ins Vietnamesische übersetzen lassen möchte, gehören Werke von Dichtern und Schriftstellern wie Faiz Ahmad Faiz, Manto, Ather Shad aus Belutschistan und Allama Iqbal. Zu den vietnamesischen literarischen Werken, auf die Pakistaner Zugriff wünschen, gehören das Meisterwerk „Tale of Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du, das Gefängnistagebuch von Präsident Ho Chi Minh und die Sammlung „Mountains and Rivers on the Shoulders“ vietnamesischer Dichter, die über den Krieg schreiben. |
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Kommentar (0)