Ho Si Binh, ursprünglich aus der Provinz Quang Tri, lebt und arbeitet derzeit im Verlag der Vietnamesischen Schriftstellervereinigung – Zweigstelle Zentral- und Westhochland. Er ist Mitglied der Schriftstellervereinigung Da Nang und der Vietnamesischen Schriftstellervereinigung. „Warten auf den Duft, der den Wind freisetzt“* ist sein dritter Gedichtband und sein insgesamt siebtes Buch. Es erschien im Mai 2024 nach „Regen und Sonnenschein auf dem Bergpass“ (2018) und „Die Geburt des Windes“ (2021).

Hồ Sĩ Bìnhs umfangreiche Lebenserfahrung und seine Leidenschaft für die Erkundung neuer Länder haben ihm eine einzigartige poetische Persönlichkeit verliehen. Seine Poesie ist unbeschwert und frei, zugleich aber auch rebellisch, ungebändigt und fantasievoll.
Die Traurigkeit und das Bedauern darüber, dass die Werte des Lebens im Laufe der Zeit und in der Hektik der Gegenwart verblassen, sowie die Sehnsucht, einen Hauch der Vergangenheit wiederzuentdecken, sind in Ho Si Binhs Werk deutlich erkennbar: „Ich betrauere die Grapefruitblüten und die Kreppmyrtenblüten / und warte darauf, dass ihr Duft mit dem nächsten Monsun verweht. Ich kehre zurück.“
Seine Reisen weckten Gefühle und Sehnsüchte in ihm; das ausgedehnte Reisen bedeutete für ihn nicht Vergessen, sondern Zurückkehren, Zurückkehren zu Momenten stiller Besinnung und fernen Erinnerungen. Hanoi , ein Ort, den er oft besuchte, dessen Winde, Straßen, Gassen und köstliche Essensstände den Wanderer nicht aufhalten konnten; „nur eine Tasse Tee auf dem Bürgersteig / hielt mich hier / und die Sonne / die die schimmernden Herbstfarben Hanois liebkoste / die niemand je zu malen vermochte“ (Hanoi zieht mich weg)...
In Hanoi genießt es jeder, an einem Teestand am Straßenrand anzuhalten, eine Tasse Tee zu trinken, um zur Ruhe zu kommen, über die Veränderungen nachzudenken und dann durch die engen Gassen im sanften, goldenen Licht des Herbstes zu schlendern. Für Ho Si Binh ist Hanoi zugleich vertraut und fremd: „Immer in Eile, Abschied zu nehmen, gelingt es mir nur, ein wenig von dem leichten, grünen Duft der Jahreszeit mitzunehmen.“
Da Lat, das verträumte Land der Kirschblüten mit seinen prächtigen, goldenen, blumengesäumten Straßen, existiert nicht mehr; nur Leere bleibt: „Die Gemälde sind entfernt / eine verblasste, trügerische Farbe / das anhaltende Echo eines verlassenen Sitzplatzes“ (Da Lat und ich).
Ein Gefühl der Leere und des Verlustes erfüllt die Seele des heimkehrenden Reisenden, als die gewundenen Straßen der nebelverhangenen Bergstadt die leuchtenden Farben unzähliger Blumen vermissen. Zurück in Bac Ninh , lauscht er den Quan-Ho-Volksliedern der Sängerinnen und Sänger und bewundert die Dong-Ho-Gemälde. Der Dichter fühlt, als sei er Hoang Cam und der Seele von Kinh Bac wieder begegnet: „Der romantische Duong-Fluss fließt durch Kinh Bac / verzaubert von Quan Ho, sein Wasser fließt anmutig durch sein Leben“ (Quan Hos Sehnsucht); „Ich treffe Hoang Cam wieder am alten Kai / Wo ist seine Seele nun, mit dem bunten Papier?“ (Neben den Dong-Ho-Gemälden).
Die alte Stadt Hue ist auch der Ort, mit dem Ho Si Binh am meisten verbunden ist, denn sie birgt einen Himmel voller Erinnerungen: die Hörsäle und seine langjährigen Freunde. Eine Reihe von Gedichten in der Sammlung trägt die Spuren dieser Erinnerungen, mit einem bestimmten „sie“ und den anhaltenden Gefühlen einer unausgesprochenen Liebe: „Der längst vergangene Nachmittag, wie Tage, die vergangen sind / Ich höre im verlassenen Herzen einen verblassenden Traum“ (Der Tag, an dem sie nach Ben Ngu zurückkehrte). Hue und Ho Si Binh sind wie füreinander bestimmte Liebende, und die Stadt ist immer so bezaubernd wie die Gedichte, die er schreibt: „Wiedersehen in Hue“, „Rückkehr in die Altstadt“, „Der Tag nach dem Sturm“, „Nachmittag am Bahnhof Thua Luu“, „Liebesbrief an Nam Giao“, „Oh, Duft“ …
Beim Durchblättern der 56 Gedichte der Sammlung „Warten auf den Duft im Wind“ stößt man auf ein ganzes System von Ortsnamen; das häufige Auftreten dieser Wortart zeugt von den Wegen, die Ho Si Binh auf seinen Reisen zurückgelegt hat. Seine Leidenschaft fürs Reisen hat seine „schnell geschriebenen“ Gedichte inspiriert, die jedoch keineswegs simpel in ihrer Struktur und Wortwahl sind. In der Gedichtsammlung „Die Geburt des Windes“ (2021) drückt er mehrfach aus: „Manchmal fürchte ich die Wege, / die ich nicht vollständig erkunden kann.“
Diese Reisen, die ihn immer wieder zurückführten, erweiterten nicht nur Ho Si Binhs Horizont und lieferten ihm reichlich Material für sein Schreiben, sondern boten ihm auch Raum zur Selbstreflexion. Die Selbstreflexionen über seinen Beruf durchdringen jedes Wort seines Werkes und spiegeln den gemeinsamen Schmerz des Dichterlebens wider, wie Xuan Dieu einst beklagte: „Die Härten des Lebens zeigen ihre Krallen / Essen und Kleidung sind kein Zuckerschlecken für Dichter.“ Ho Si Binhs Poesie gewährt einen Einblick in die Dichtung, indem sie seine Lebenserfahrungen, die er auf seinen Reisen und durch ständiges Lesen und Lernen gesammelt hat, in vollem Umfang einfließen lässt.
Das Bewusstsein von Stagnation und allmählichem Niedergang ist das Bewusstsein eines Egos, das ständig gequält ist und sich nach Einzigartigkeit und Individualität sehnt: „Poesie und Worte/zittern, ringen und schreien in meinem Herzen vor Enttäuschung/Ach/wie kann ich meine Poesie zum Tempeltor bringen/wo du wartest?“ (Wie). Je bewusster Ho Si Binh sich seines Schriftstellerberufs wird, desto mehr erkennt er, dass er einem alten, müden Pferd gleicht: „Altes Pferd, sing nicht das ewige Lied/der Schatten eines Pferdes vor dem Fenster … Bewahre in deiner Erinnerung/die stillen Felder/und die Sehnsucht nach Gras/den südlichen Himmel/altes Pferd, das sich an den Schatten klammert, um zurückzukehren“ (Altes Pferd). Er sorgt sich sogar um den Tag, an dem: „Ich fürchte, es wird ein Tag kommen, an dem die Menschen meine Poesie mit völliger Müdigkeit lesen werden/wie ein halb leeres Glas Wein, wie Schneckenwasser/in einer verlassenen Taverne am Flussufer am dreißigsten Tag des Mondmonats“ (Wenn eines Tages) …
Ursprünglich ein zurückgezogen lebender Dichter, der stets in seine kreativen Bestrebungen vertieft war, legt Ho Si Binh in seiner Gedichtsammlung „Warten auf den Duft, der sich im Wind entfaltet“ stets Wert darauf, einzigartige Ausdrucksformen durch vielfältige Schreibstile und poetische Formen zu erkunden; einen unbeschwerten, verträumten Ton; und einen Diskurs, der archaische Wörter harmonisch mit reduplizierten Wörtern verbindet, die stark für Nordzentralvietnam charakteristisch sind, wie z. B. „ngui ngui“ (Melancholie), „chac chiu“ (Abendscherben) und „bui bui“ (Büsche): „In der alten Straße, der Kummer des Lebens, das grüne Gras/auf der Suche nach jemandem, ein melancholischer Duft von Betelnuss/der Abend hat sich lila gefärbt, wer weiß/beim Überqueren des Flusses, das bui bui von Tausenden von Jahren später“ (Rückkehr in die alte Straße).
Thuy Nguyen
„Warten darauf, dass der Wind den Duft verströmt“, ein Gedicht von Ho Si Binh, Verlag der Vietnam Writers Association, 2024.
Quelle: https://baoquangtri.vn/khao-khat-tim-huong-qua-tho-ho-si-binh-186880.htm







Kommentar (0)