(Zeitung Quang Ngai ) – Der blaue Fluss an einem Sommertag mit gemächlich dahintreibenden Fischerbooten, die in der Ferne in den Himmel ragenden Berge, das Rauschen der Wellen des Meeres, das uns jede Nacht im Schlaf begleitet, sind Dinge, die jeder Mensch sein ganzes Leben lang mit sich trägt, von der Kindheit bis ins hohe Alter.
Dieser Fluss erscheint im Schlaflied meiner Mutter, dieser Berg flimmert im Lied meiner Großmutter, das Rauschen der Meereswellen hallt plötzlich in meinem Herzen wider, jedes Mal, wenn ich an einem Haus vorbeigehe, höre ich das Schlaflied meiner Enkel und Kinder.
In den Schlafliedern der Großmütter und Mütter ist die Natur nicht nur das, was zwischen Himmel und Erde zu sehen ist, sondern auch das reiche Seelenleben der Menschen, ihre Gefühle, Erinnerungen und Träume.
Sonnenaufgang auf dem Meer. |
Viele Berge, Flüsse und Flussmündungen waren Gegenstand zahlreicher Gedichte und Gedichte von Literaten wie Thien An, Thien But, Tra Khuc, Tra Cau, My A, Sa Ky ... Die Mutter vom Land, die keine Zeit hat, Gedichte aufzusagen, erzählt ihrem kleinen Kind ihre Geschichte über die Berge ihrer Heimatstadt nur in einfachen Volksliedern, um ihren Stolz auszudrücken oder ihre Gefühle auszudrücken. Jeder im Schlaflied vorkommende Berg scheint ein Stück der Seele der Menschen von Quang Ngai in sich zu tragen. Dies ist der Berg Thinh Thinh, der mit einer alten Pagode und einer legendären Geschichte über das heilige Land des Buddhismus in Verbindung gebracht wird: „Berg Thinh Thinh, Pagode Thinh Thinh / Wer auch immer dorthin geht, lass mich fragen / Warum ist er berühmt, berühmt / Um dieses tausendjährige Land zu Thinh Thinh zu machen!“
Durch Quang Ngai fließen vier Hauptflüsse, alle in West-Ost-Richtung: Tra Bong, Tra Khuc, Ve und Tra Cau. Zusammen mit Hunderten von Nebenflüssen, Tausenden von Bächen, Kanälen und Teichen bilden sie ein dichtes Flussnetz, das von den Bergen durch das Mittelland bis hinunter in die Ebenen und zum Meer reicht.
Jemand sagte, dass ein Fluss das Leben eines jeden Menschen durchströmt. Das gilt umso mehr für Land und Leute in der Zentralregion, einschließlich Quang Ngai. Der grüne Tra Bong mit seinen schrägen Bambusreihen spiegelt sich in Te Hanhs Gedichten wider; das Wasser von Vuc Hong fließt ruhig wie der langsame Lauf der Tage in Bich Khes Gedichten; der Tra Khuc flussabwärts ist nostalgisch im Mondlicht, der sanfte Wind erfüllt von Traurigkeit in Truong Dang Ques Gedichten. Nicht zu schwer von Gedanken, nicht zu emotional, fließt der friedliche Fluss des Volksliedes durch die Landschaft von Quang Ngai und trägt die Freude und Trauer der Bauern, die Tag und Nacht hart arbeiten: „Der Tra-Fluss liegt nahe dem Berg Long Dau / Dieses Wasser fließt ewig, die Drachen der Vergangenheit / Der Berg Long Dau hinterlässt seinen Namen der Nachwelt / Die Thien An-Pagode hinterlässt ihr Siegel der verstorbenen Königin / Wer nach Quang zurückkehrt, dem folge sie.“
Der Fluss ist der Ort, an dem Fähren hin und her fahren, Kanus flussaufwärts und flussabwärts fahren und der Wasserstand je nach Jahreszeit schwankt, egal ob Sonne oder Regen. Vielleicht haben Menschen deshalb oft unterschiedliche, manchmal widersprüchliche Gefühle, wenn sie über den Fluss und die Fähre sprechen. Jemand ist voller Hoffnung, während die Ruder das Boot aufs Meer hinausschieben. Ein anderer bleibt geistesabwesend stehen und beobachtet, wie die Segel jemanden flussaufwärts tragen.
Wenn eine Mutter ihrem Kind ein Schlaflied singt, singt sie auch für sich selbst und sendet all ihre Freuden und Sorgen und weltlichen Angelegenheiten aus.
Obwohl Schlaflieder viele wertvolle kulturelle Werte enthalten, die über Generationen weitergegeben wurden, ist es im heutigen modernen, geschäftigen Leben nicht einfach, sie zu bewahren und zu fördern. Mit dem kulturellen Austausch und der starken Entwicklung trendiger Musik gehen die Schlaflieder von Großmüttern und Müttern allmählich verloren und verschwinden aus dem heutigen Leben.
Artikel und Fotos: LE HONG KHANH
VERWANDTE NACHRICHTEN:
[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangngai.vn/van-hoa/202412/lon-len-theo-cau-hat-loi-ru-2964833/
Kommentar (0)