Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Schlage das Kochbuch auf und folge den Spuren der Geschichte.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/11/2024

Beim Durchblättern alter Kochbücher wird deutlich, dass sie nicht nur Nostalgie und Familienerinnerungen wecken.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 1.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 2.
Eine weitere Australierin, die ABC-News-Journalistin Emma Siossian, verglich Kochbücher mit „Schnappschüssen“ – Momentaufnahmen dessen, wer wir sind und woher wir kommen. Sie erzählte beispielsweise, wie sie einen Weihnachtskuchen nach einem Rezept aus dem buchstäblich geerbten Familienkochbuch gebacken hatte. Die ursprüngliche Besitzerin des Buches war Gunns Großmutter, die es in den 1930er-Jahren erworben hatte. Während des Zweiten Weltkriegs backte Gunns Mutter nach demselben Rezept einen Kuchen und ließ ihn ihrem Vater, der in Neuguinea diente, über das Rote Kreuz zukommen.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 3.
Heute finden sich neben den Rezepten noch immer handschriftliche Notizen, in denen die damaligen Preise der einzelnen Zutaten aufgeführt sind – sorgfältig von ihrer Mutter festgehalten. Gunn bewahrt außerdem Kochbücher ihrer Großmutter, Mutter und Schwiegermutter auf, die ihr sehr am Herzen liegen.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 4.
Es geht nicht nur um die Geschichte eines Einzelnen oder einer Familie. Das Durchblättern alter Bücher offenbart, wie sich die Wechselfälle des Lebens aus den Zutatenlisten und den akribischen Kochanleitungen ableiten lassen. Laut Siossian zeigt beispielsweise die erneute Lektüre des „Barossa Cookery Book“, eines der ältesten Kochbücher Australiens, den früheren Status der Frau. Das „Barossa Cookery Book“ erschien erstmals 1917 und wurde bis zur überarbeiteten Ausgabe im Jahr 1932 immer wieder neu aufgelegt. In der Originalausgabe wurden die Autorinnen nicht einmal namentlich genannt, sondern nur mit den Initialen ihrer Ehemänner.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 5.
Zwei moderne Frauen – Sheralee Menz und Marieka Ashmore – leiten ein Projekt zur Erforschung der Vergangenheit. Sie hoffen, die Namen dieser Frauen und ihre Lebensgeschichten zu finden, um ihnen die verdiente Anerkennung zu verschaffen. Avery Blankenship, Doktorandin an der Northeastern University (USA), hat eine ähnliche Entdeckung bezüglich der Autorschaft antiker Kochbücher gemacht. Laut ihren Erkenntnissen war im 19. Jahrhundert die Person, die als Autor eines Kochbuchs – damals für junge Bräute von immenser Bedeutung – genannt wurde, nicht die eigentliche Schöpferin der Rezepte. Wohlhabende Haushalte beauftragten oft Personen damit, die von ihren Köchen oder Sklaven kreierten Rezepte abzuschreiben und in Büchern zusammenzustellen. Diese ungebildeten Sklaven wurden natürlich nie für ihre Beiträge gewürdigt.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 6.
Laut Wessell dienen Kochbücher auch als Datenbank, um Veränderungen wie Migrationsmuster, die Verfügbarkeit verschiedener Zutaten und technologische Fortschritte zu dokumentieren. Blankenships Analyse zufolge veranschaulicht beispielsweise Elizabeth Smith Millers 1875 erschienenes Kochbuch *In the Kitchen* den Übergang von erzählerischen Rezepten zu einem wissenschaftlicheren Ansatz mit detaillierten Zutatenlisten und Mengenangaben am Anfang, wie wir ihn heute kennen. Leser dieses Buches erfahren zudem mehr über die Situation in Amerika nach dem Bürgerkrieg. Einige Rezepte, wie etwa das Speckrezept, bieten eine umfassendere historische Perspektive auf die Sklaverei in Amerika zu jener Zeit. Emily Catt, Kuratorin des Nationalarchivs von Australien, das eine umfangreiche Sammlung von Kochbüchern beherbergt, argumentiert, dass Rezepte auch die Herausforderungen der jeweiligen Epoche deutlich widerspiegeln.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 7.
In einem Artikel für das History News Network im Juli argumentierte Blankenship, dass das Lesen alter Rezepte eine Kunst sei, da sie einen wahren Schatz an Überraschungen über Geschichte, Beziehungen und sich wandelnde Perspektiven bergen könnten. Das Buch wirft die Frage auf: Wer genau „ist in der Küche“, und wer hat das Recht, als Bewohner dieses Raumes zu gelten? Sie räumte ein, dass das Lesen von Rezepten und das Entschlüsseln ihrer „verborgenen Bedeutungen“ sowie deren Verknüpfung mit kulturellen und historischen Kontexten nicht immer angenehm sei, doch wer diese „Kunst“ beherrsche, werde dadurch einen großen intellektuellen Gewinn erzielen. „Dies trägt dazu bei, Frauen ins Rampenlicht zu rücken, die in der Geschichte möglicherweise in Vergessenheit geraten sind, und wirft darüber hinaus Fragen nach den Ursprüngen kulinarischer Traditionen auf, danach, wie viele Hände an der Entstehung dieser kulinarischen Geschichte mitgewirkt haben. Diese Methode lässt sich auch auf die eigenen Familienkochbücher anwenden: Woher stammen die Rezepte der Großmutter? Wer waren ihre engen Freundinnen? Wessen Kuchen mochte sie am liebsten? Welche Namen werden erwähnt und wer wird übersehen? Dies sind wichtige Fragen, die darauf warten, beantwortet zu werden – auch wenn sie vielleicht nie vollständig beantwortet werden können“, schreibt Blankenship.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 8.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 9.
Zunächst sollte wohl das früheste Auftreten erwähnt werden: ein Kochbuch im Annam-Stil (1) des Autors RPN, das 1909 von der Tin Duc Buchhandlung in Saigon veröffentlicht wurde, wie aus den bei Google Books gespeicherten Informationen hervorgeht.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 10.
Als Nächstes folgen in der Reihenfolge das annamesische Kochbuch (2) von Frau Le Huu Cong, Maison J. Viet, Saigon, 1914, und die Hundert Rezepte der Küche (3) von Truong Thi Bich (Pseudonym Ty Que), Familienverlag, gedruckt in Hanoi , 1915. Besonders hervorzuheben ist das Buch Tan Das Essen (4) von Nguyen To, der behauptete, ein Schüler des Dichters zu sein und Tan Das Essgewohnheiten von 1928 bis 1938 aufzeichnete. Das Buch wurde 1943 von der Buchhandlung Duy Tan veröffentlicht und enthielt 74 Gerichte, die von „Koch“ Tan Da kreiert wurden. Jedes Gericht kostete damals nicht mehr als 2 Dong – was dem heutigen Goldpreis von etwa 280.000 Dong entspricht – und galt daher als sehr luxuriös. Ein anderes Dokument besagt, dass eine Schüssel Pho damals nur wenige Cent kostete; Nehmen wir an, 5 Cent, dann hätten 2 Dong für 40 Schüsseln Pho gereicht. Die Frage ist nur, woher der Dichter das Geld für Wein und tägliche Mahlzeiten hatte. Betrachten wir drei Rezepte (1, 3 und 4), die als altvietnamesisch gelten und die drei oben genannten Regionen repräsentieren, um zu sehen, wie einige der bekanntesten vietnamesischen Gerichte zubereitet werden.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 11.
Obwohl jeder behauptet, Fisch in „ám“-Sauce sei eine Spezialität seiner Heimatstadt, ist „ám“-Sauce im ganzen Land verbreitet. Sie findet sich in Büchern von RPN (Saigon), Frau Tỷ Quê ( Hue ) und Tản Đà (Hanoi). Laut Lê Văn Đứcs vietnamesischem Wörterbuch enthält „cháo (ám) viel Pfeffer und wird scharf gegessen, um Schwitzen zu fördern.“ Diese Bedeutung deckt sich weitgehend mit der Bedeutung von „ám“ in Génibrels Annam-Französischem Wörterbuch (1898): angenehm. Wohlfühlgericht – vielleicht ein entspannendes Essen?
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 12.
Schlangenkopffisch, Wels und Tilapia sind derzeit gängige Zutaten für den Fischeintopf. Im Norden wird er als Tilapia, im Süden als Schlangenkopffisch bezeichnet. Die Bewohner des Mekong-Deltas behaupten, Tilapia schmecke nicht so gut wie Schwarzer Schlangenkopffisch, während die Nordmexiko das Gegenteil behauptet. Ich glaube eher den Menschen im Mekong-Delta, denn dort kommen alle verschiedenen Schlangenkopffischarten vor; sie hatten reichlich Gelegenheit, sie zu essen und sich ein Urteil darüber zu bilden, welche die „bessere“ ist. Zu den Schlangenkopffischarten gehören im Allgemeinen Schwarzer Schlangenkopffisch, Dicker Schlangenkopffisch und Gefleckter Schlangenkopffisch. Eine Ausnahme von diesem gängigen Rezept bildet jedoch der Fischeintopf des „betrunkenen Dichters“ Tan Da, der Karpfen oder Seekarpfen bevorzugte. Da Karpfen jedoch sehr grätenreich sind, musste unser betrunkener Dichter viel Erfahrung sammeln, um die Gräten weich zu bekommen, während das Fischfleisch fest blieb. Was an Tan Da so bewundernswert ist, ist seine raffinierte Art zu essen: „Der Breitopf kocht ständig über dem Feuer. Zum Essen nimmt man das Gemüse, gibt es in eine Schüssel, schneidet ein Stück Fisch ab, tunkt es in Garnelenpaste mit Limette, Chili und Wasserwanze, legt es darauf und isst. Man kaut Fisch und Gemüse gründlich, nimmt dann ein paar Löffel heißen Brei und schlürft ihn.“ Die Küche der Antike verblasst im Vergleich zur heutigen Sterneküche! Tan Das Version übertrifft sie sogar. Früher wurde Brei mancherorts zu Suppe verarbeitet, ähnlich den heutigen Fischeintöpfen. Ein Beispiel dafür ist Truong Thi Bichs „Schlangenkopffischsuppe mit Garnelenpaste“: „Schlangenkopffisch, kunstvoll mit den Innereien geschmort / Zwiebeln und Schmalz in klarer Fischsauce geköchelt / Süße Garnelenpaste mit ausreichend Pfeffer und Chili gewürzt / Tomaten und reife Sternfrucht hinzugefügt, fertig.“
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 13.
Hühnchen war einst ein Gericht, das man diskret genießen konnte, ohne dass die Nachbarn etwas davon mitbekamen. In diesem Kontext führte dieser unterdrückte Wunsch zur Entstehung vieler Hühnchengerichte, die über die traditionellen Rezepte hinausgehen.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 14.
Bemerkenswert ist, dass die traditionelle Zubereitung von „Tầm“ (geschmortes Huhn) darin bestand, Mungbohnen, Erdnüsse, Datteln, Lotuskerne, Mu-Err-Pilze und Shiitake-Pilze in den Schwanzbereich des Huhns zu füllen und es dann köcheln zu lassen, bis es gar war. Die Brühe wurde als Suppe verwendet. Die gefüllten Hühnerdärme waren das Hauptgericht. Früher spendeten chinesische Familien oft die Hühnerdärme zusammen mit der Suppe und dem Hühnerfleisch an Bettler, um ihnen Gutes zu tun. Das moderne „Tầm“ unterscheidet sich völlig von der alten Zubereitung. So werden beispielsweise für Hühnereintopf mit grünen Chilischoten Chiliblätter und ganze Chilischoten in einem heißen Topf mit einem bereits zubereiteten Huhn gekocht. Das Huhn wird vom Gast nach Wunsch gegart und ist nicht mehr so ​​zart wie früher. Frau Bich serviert zwei Hühnchengerichte mit folgenden Versen, die das Gericht ohne weitere Erklärung sofort beschreiben: „Geschickt geschmortes Hühnchen, dank der klaren Brühe / Würzig mit Fischsauce, Säure und Salz / Bambussprossen und Pilze mit etwas Pfeffer / Sobald sie zart sind, werden Frühlingszwiebeln hinzugefügt.“ „Junges Hühnchen, geschickt gedämpft, ist süß, duftend und zart / In kleine Stücke zupfen, dann die Sauce darüber gießen / Mit Salz und Pfeffer bestreuen, gut vermischen / Mit Koriander- und Zimtblättern einreiben.“ Tản Đàs Hühnchengericht war aufwendiger: eine Nachahmung von Pfauen-Frühlingsrollen. Er wählte ein pralles junges Huhn, röstete es über dem Feuer, um die Daunen zu entfernen, wählte zwei Bruststücke aus, rieb sie mit Salz ein, hackte sie fein und vermischte sie mit fein gehackter, gekochter Schweineschwarte (nicht zerstoßen wie im Süden), vermischt mit geröstetem Klebreismehl, das mit Salz vermischt und zu einem glatten Teig zerstoßen wurde. Er wickelte es in junge Feigenblätter und dann in Bananenblätter. Drei Tage lang hängte er es zum Fermentieren auf. Es wurde mit einer Dip-Sauce aus zerstoßenem Knoblauch und Salz gegessen. Verglichen mit den Pfauen-Frühlingsrollen, die er schon mehrmals gegessen hatte, fand er sie nicht weniger köstlich.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 15.
Vietnamesische Fischsauce erfreut sich in letzter Zeit unglaublicher Beliebtheit, vergleichbar mit einem lodernden Feuer in der Küche. Da fermentiertes Gemüse in Vietnam nicht als „Fischsauce“ bezeichnet wird, werden Sojasauce und ähnliche Würzmittel in diesem Artikel nicht erwähnt. Der Autor RPN scheint in Bezug auf Fischsauce von der westlichen Kultur beeinflusst zu sein und leidet möglicherweise unter einer Art „Fischpastenphobie“, da er sie in „Kapitel VII, Fischsauce“ nur kurz streift.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 16.
Später widmete sich Frau Bich aus Hue der Kulinarik und experimentierte mit einer großen Vielfalt an Fischsaucen, insbesondere mit einer Mischung aus fermentierter Garnelenpaste und Zutaten wie Glutamat. Ihr Buch listet 40 Gerichte auf, die mit „Fischsauce“ und verschiedenen Zusätzen gewürzt werden, um den Geschmack abzumildern (Zucker, Garnelen, getrocknete Garnelen, Fleisch usw.), Aroma zu erzeugen (Knoblauch, Zwiebeln, Ingwer, Pfeffer, Sesam), Reichhaltigkeit (Fett) und Säure (Sternfrucht) hinzuzufügen. Es gibt sogar ein Rezept für die „Herstellung von Fischsauce“ mit vier verschiedenen Fischsorten: „Streifenmakrele, Barrakuda, Thunfisch und Stachelmakrele werden in reichlich Fischsauce mariniert. Die Gräten werden gegrillt und vor dem Kochen in ein Tuch gewickelt. Das dicke Tuch wird sorgfältig gefiltert, wodurch eine klare Brühe entsteht.“
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 17.

Eine neue Variante des Schlangenkopffisch-Eintopfs. Foto: Ngữ Yên

Ihre fermentierten Fischpasten waren ebenfalls recht ungewöhnlich: „Falscher Schlammwurm-Eintopf“, „Krabbenrogenpaste“, „Saure Garnelenpaste“ (ein Gericht, dessen Geschmack unbekannt ist, das aber bekannter zu sein scheint als die berühmte saure Garnelenpaste aus Go Cong), „Fermentierte Frühlingsrollenpaste“, „Fermentierte Thunfischpaste“, „Fermentierte Thunfischdarmpaste“, „Fermentierte Thunfisch-Sardellenpaste“, „Fermentierte Makrelenpaste“, „Fermentierte Sardellenpaste“, „Fermentierte Makrelenpaste“, „Fermentierte Sardellenpaste“, „Fermentierte Makrelenpaste mit Chili und Tomaten“, „Fermentierte Fischsuppenpaste“ und „Garnelenpaste mit fehlenden Stücken“. Insgesamt zwölf verschiedene Sorten fermentierter Fischpaste. Die Menschen im Mekong-Delta müssen sich heute vor den Menschen in Hue verneigen. Wer nach Hanoi reist und sich in die Welt der fermentierten Fischpasten von Herrn Tan Da vertieft, fühlt sich noch naiver. Zu den hausgemachten Fischsaucen gehörten „Krabbenfischsauce“, „Schweinerippchenfischsauce“, „Makrelenfischsauce“, „Thuy Tran Fischsauce“ (eine Art kleine Garnelenpaste, die wie Kleie aussieht und nach Tet reichlich vorhanden ist), „Ruoi Fischsauce“, „Rao Garnelenfischsauce“ (etwa fingergroß), „Riu Garnelenfischsauce“, „Lanh Canh Fischsauce“ (aus Karpfen, kleinen Fischen), „Ngan Fischsauce“ und „Tro Fischsauce“. Es sei angemerkt, dass die Anleitungen zur Zubereitung der Saucen von Autor RPN Anfang des 20. Jahrhunderts unklar und schwer verständlich waren. Jedes der vierzeiligen Rezepte von Frau Ty Que war noch schwerer zu verstehen, insbesondere wegen der vielen Wörter aus dem Hue-Dialekt. Vergleicht man alte Bücher mit modernen, so haben sich natürlich viele Dinge verändert.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 18.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 19.
Das Befolgen eines Rezepts, um ein leckeres Gericht zuzubereiten, ist nicht mehr das Hauptziel von Kochbüchern – weder aus der Sicht der Autoren noch der Leser. Auch wenn sie nicht mehr den Kultstatus von einst mit Kochsendungen im Fernsehen oder unzähligen Rezepten im Internet genießen, bleiben Kochbücher ein gefragtes Produkt, selbst wenn nicht jeder Käufer die Anweisungen befolgen will.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 20.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 21.
Sie brachten ein vergilbtes Originalexemplar von „The Margaret Fulton Cookbook“ (1969) mit und erzählten stolz, dass ihr Buch über Generationen weitergegeben worden sei – jede Person habe es an die nächste weitergegeben, wenn sie ausgezogen sei und eine eigene Familie gegründet habe.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 22.

Eine Jubiläumsausgabe zum 50. Jahrestag des Margaret-Fulton-Kochbuchs. Foto: Hardie Grant Books

Fulton lächelte dann freundlich und blätterte in dem Kochbuch, als suche sie etwas. Dann schlug sie es zu, betrachtete die Seiten mit gespielter Verärgerung und „tadelte“ sie spielerisch, wie oben beschrieben. Diese Erinnerung an ihre Großmutter Margaret Fulton erzählte die Food-Journalistin Kate Gibbs Ende 2022 im Guardian. Gibbs meint, dies beweise, dass das Kochen und Befolgen eines Rezepts in einem Kochbuch nur eine Nebenrolle spielen kann. Warum kaufen die Leute sie dann? „Zum Teil, um zu träumen. Man stellt sich Dinnerpartys, gesellige Runden, wunderschön gedeckte Tische und anregende Gespräche vor. Genau wie wir Modezeitschriften wie die Vogue kaufen, obwohl wir nicht vorhaben, unsere Sandalen wegzuwerfen, oder Wohnzeitschriften lesen, obwohl wir uns nicht einmal die Miete leisten können“, schrieb Gibbs. Tatsächlich gibt es heutzutage unzählige Möglichkeiten, Kochrezepte zu finden. Moderne Kochbücher sind ein Treffpunkt für diejenigen, die Geschichten erzählen wollen, und diejenigen, die zuhören möchten. Es ist nicht ungewöhnlich, Kochbücher zu kaufen, aber nie etwas nach den Rezepten zu kochen, und das ist völlig in Ordnung.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 23.
„Ich kaufe Kochbücher, um Kochideen zu finden, interessante Geschichten zu lesen und Kochtechniken zu lernen, nicht um Rezepte zu finden, die man leicht per Google-Suche finden kann“, schrieb die Kulturjournalistin Nilanjana Roy im Mai 2023 in der Financial Times. In einem Artikel auf LitHub wies der Autor Joshua Raff zudem auf die Unterschiede zwischen Kochbüchern vor und nach dem Boom von Online-Rezepten und dem Trend zu mehr Bequemlichkeit in allen anderen Lebensbereichen hin.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 24.

Die australische Food-Bloggerin Phoodie teilte ein Foto eines signierten Exemplars von *The Margaret Fulton*. Phoodie plant, das Buch ihrer Tochter zu schenken und es so an die vierte Generation ihrer Familie weiterzugeben.

Laut diesem Food-Autor vermittelten Klassiker wie French Country Cooking (1951), Mastering the Art of French Cooking (1961) und The Classic Italian Cookbook (1973) Generationen von Köchen, vom Amateur bis zum Profi, grundlegendes Wissen mit französischen und italienischen Rezepten, Anleitungen und einem grundlegenden kulturellen Kontext.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 25.

Kochbücher in einer Buchhandlung in Ho-Chi-Minh-Stadt. Foto: TS

Allerdings fehlten ihnen Bilder, persönliche Anekdoten über das Kochen oder gemeinsame Essen mit Freunden und Familie sowie ein breiterer kultureller Kontext. Dies unterscheidet sie deutlich von heutigen Kochbüchern, die neben Rezepten und Anleitungen zu Techniken und Zutaten auch Erzählungen enthalten, die ein Rezept, eine Kultur oder einen Kontext beleuchten und von den Lesern als persönlicher Essay, Reisebericht oder Lebensratgeber wahrgenommen werden. Matt Sartwell, Leiter der New Yorker Kochbuchhandlung Kitchen Arts and Letters, stimmt dem zu: Käufer von Kochbüchern wünschen sich mehr als nur eine Rezeptsammlung; und dieses „Etwas“ ist die einzigartige Stimme des Autors.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 26.
Auch Michael Lui Ka – ehemalige Redakteurin des Food-Magazins „Eat and Travel Weekly“ und Inhaberin der kulinarischen Buchhandlung „Word by Word“ in Hongkong – verfolgt ihre eigene Philosophie: Sie verbindet Wissenschaft, Kreativität und Kochkunst in ihrer Sammlung von 365 chinesischen Suppenrezepten. „Ich möchte jeden Tag eine Suppe vorstellen und die Sammlung anhand der Jahreszeiten und der traditionellen chinesischen Sonnenabschnitte gestalten – Faktoren, die unseren Stoffwechsel und unsere Körperfunktionen beeinflussen können“, erklärte sie der South China Morning Post. Kochbücher bereiten zudem Freude und regen die Kreativität an. „Es geht nicht nur darum, Rezepte nachzukochen, sondern auch darum, zu verstehen, wie Köche sie kreieren“, sagte Peter Find, Küchenchef des deutschen Restaurants „Heimat by Peter Find“ in Hongkong, der South China Morning Post. Laut Find helfen die Rezepte in den Büchern den Lesern, die Denkweise der Köche zu verstehen, selbst wenn sie sich nicht sicher sind, ob sie die Gerichte selbst zubereiten können.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 27.

Neue Kochbücher, die 2024 erscheinen. Foto: Zusammengestellt von Esquire.

Ein weiterer Grund, warum viele Leser zu Kochbüchern greifen, ist der Wunsch nach klaren Anleitungen von Experten. Die schiere Menge an Informationen im Internet kann nämlich überwältigend sein und viele verunsichern, wie man richtig kocht. Außerdem möchten Buchkäufer wissen, was Köche denken und wie sie es geschafft haben, in der kulinarischen Welt so berühmt zu werden. Nicht zuletzt ist ein Kochbuch eines berühmten Kochs ein wertvolles Geschenk oder Erinnerungsstück für sich selbst oder für kochbegeisterte Angehörige – ähnlich dem Stolz, den viele empfinden, wenn sie ein Exemplar von „The Margaret Fulton Cookbook“ aus dem Jahr 1969 besitzen.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 28.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 29.
Helen Le, auch bekannt als Le Ha Huyen, lebt und arbeitet in Da Nang . Sie betreibt den YouTube-Kanal „Helen's Recipes“ (über 639.000 Abonnenten) und ist Autorin von „Vietnamese Food with Helen's Recipes“ (2014), „Vietnamese Dishes with Helen“ (2015), „Simply Pho“ (englische Ausgabe 2017, chinesische Ausgabe 2019), „Xi Xa Xi Xup“ (2017), „Homemade Vegetarian Dishes“ (2021) und zuletzt „Vegan Vietnamese“ (2023). „Sie sind bereits für Ihre Videorezepte bekannt. Warum möchten Sie trotzdem ein Buch veröffentlichen, wenn die Leute doch so einfach über Ihren YouTube-Kanal lernen können? “ – „Es waren die Zuschauer meiner Videos , die sich als Erste ein Buch gewünscht haben, weil sie ein greifbares Werk in den Händen halten wollten – einen Ort, an dem Leser Geschichten finden und sich tiefer mit der vietnamesischen Esskultur auseinandersetzen können.“ Das hat mich motiviert, Bücher zu schreiben, obwohl ich nicht besonders gut im Schreiben bin. Nachdem ich mein erstes Buch im Selbstverlag veröffentlicht hatte, wurde mir klar, dass Bücher einen einzigartigen Wert besitzen, den Videos nicht vollständig ersetzen können. Bücher bieten ein persönliches Erlebnis und ermöglichen es den Lesern, sich zu konzentrieren und jede Seite langsam, bedächtig und nachdenklich zu erkunden. Sie wecken auch ein Gefühl von Nostalgie und Tradition – so wie wir früher Rezepte in den Notizbüchern unserer Mütter oder Großmütter gefunden haben. Darüber hinaus können Bücher aufbewahrt und jederzeit nachgeschlagen werden, unabhängig von einem Internetzugang. Für mich ist das Veröffentlichen von Büchern eine Möglichkeit, kulinarische Erfahrungen und Kenntnisse zusammenzufassen und zu bewahren und so im Vergleich zur schnelllebigen digitalen Welt der Online-Inhalte einen dauerhaften und nachhaltigen Wert zu schaffen. In einigen Jahrzehnten werden meine Videos aufgrund von Plattformänderungen vielleicht verschwinden, aber meine Bücher werden noch immer in Bibliotheken in verschiedenen Ländern stehen. Das ist doch etwas ganz Besonderes, nicht wahr? * Der Kochbuchmarkt wird stark von Online-Plattformen beeinflusst; welche Faktoren helfen Ihnen, weiterhin zuversichtlich zu sein, ein Buch zu veröffentlichen? Ich glaube, dass Kochbücher einen besonderen Reiz und Werte besitzen, die durch Online-Inhalte nicht so leicht ersetzt werden können, wie zum Beispiel Verlässlichkeit und systematische Organisation.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 30.

Helen Le und ihre veröffentlichten Kochbücher. Foto: Zur Verfügung gestellt von der Autorin.

Kochbücher, insbesondere die von berühmten Köchen oder kulinarischen Influencern, bieten oft wirklich hochwertige, bewährte Rezepte. Leser können sich darauf verlassen, dass die Rezepte präzise sind und wie erwartet köstliche Gerichte ergeben. Kochen mit Online-Rezepten hingegen ist oft ein Glücksspiel. Ein Kochbuch bietet einen systematischen Ansatz und hilft Anfängern, sich schrittweise zu verbessern oder tiefer in eine bestimmte Küche einzutauchen. Darüber hinaus schafft ein Buch ein reales Erlebnis, das Online-Tools nicht bieten können. Das Durchblättern der Seiten, das direkte Notieren im Buch oder das Vorhandensein eines Buches in der Küche ist für Kochbegeisterte immer ein Genuss. Es ist wie ein persönlicher Besitz, etwas, das über Generationen bewahrt werden kann. Beim Lesen eines Buches haben Leser Raum und Zeit, um nachzudenken und gründlicher zu studieren. Bei Online-Inhalten hingegen neigen die Menschen dazu, schnell zu überfliegen und sich von vielen anderen Faktoren ablenken zu lassen. Viele Autoren weltweit verfolgen heute den Weg, Kochbücher nicht nur zu schreiben, sondern auch andere Werte zu vermitteln. Trifft diese Sichtweise auch auf Sie und Ihre Bücher zu? Ich glaube ebenfalls, dass ein Kochbuch nicht nur eine Rezeptsammlung ist, sondern auch eine kulturelle und emotionale Reise. In jedem Rezept versuche ich, Geschichten über die Ursprünge des Gerichts, persönliche Erinnerungen oder Besonderheiten der Familiengeschichte und -tradition zu erzählen. Ich hoffe, dass meine Leser durch meine Bücher nicht nur kochen lernen, sondern auch ein tieferes Verständnis der vietnamesischen Kultur gewinnen und meine Liebe und Leidenschaft für die Küche spüren. Die Kombination aus Rezepten und Geschichten schafft ein umfassendes Erlebnis und inspiriert die Leser, traditionelle kulinarische Werte neu zu entdecken und zu schätzen. Darüber hinaus lege ich großen Wert auf Ästhetik bei der Präsentation der Speisen und der Gestaltung des Buches. Schöne Bilder und harmonische Layouts ziehen nicht nur die Blicke auf sich, sondern inspirieren auch zum Kochen. Ich hoffe, dass mein Buch durch diese Bemühungen über das Kochen hinaus einen Mehrwert bietet und eine Brücke zwischen Menschen und Kultur, zwischen Vergangenheit und Gegenwart schlägt. Vielen Dank!
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 31.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 32.
Tran Ba ​​Nhan konnte der Versuchung der Gerichte aus Filmen nicht widerstehen und beschloss, die leckeren Speisen, die er auf der Leinwand gesehen hatte, selbst zu kochen. Nhan betreibt den TikTok-Kanal „Let Nhan Cook“ (@nhanxphanh) mit über 419.600 Followern nach fast zwei Jahren. Obwohl er nie eine formale Kochausbildung genossen hat, begeistert der 26-jährige TikToker seine Zuschauer mit seiner Serie „In Movies“ – in der er in fast 60 Videos Gerichte aus Filmen und Animationsserien nachkocht. Darunter sind Ramen-Nudeln aus „Parasite“, Ratatouille aus dem gleichnamigen Animationsfilm, Shoyu-Ramen aus „Detektiv Conan“, Frühlingszwiebelöl-Nudeln aus „Everything Everywhere All at Once“ und sogar traditionelle Tacos aus dem Blockbuster „Avengers: Endgame“.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 33.

Das Essen im Cartoon und die von Nhân nachgestellte Version. Bildausschnitt aus dem Video.

Jedes Video ist sorgfältig gefilmt und geschnitten und entführt die Zuschauer in die Küche, wo Nhân das Gericht, den Film, die Zutaten und die Zubereitungsmethode detailliert vorstellt. Nhân, der in Ho-Chi-Minh-Stadt in der Logistik arbeitet, erzählt, dass er beim Filme schauen immer besonders auf Kochszenen oder Gerichte achtet und diese gerne selbst ausprobieren möchte. „Mir fiel auf, dass niemand Videos über die Gerichte aus Filmen mit konkreten Zubereitungshinweisen oder Informationen zu den Zutaten gemacht hatte, die er mit allen teilen wollte. Deshalb fing ich an, sie in meinem eigenen Stil zuzubereiten“, erklärt Nhân. Von seinen anfänglich etwas zögerlichen Videos bis Mitte 2023 gewannen die Videos auf Nhâns Kanal an Popularität, und die Zuschauer wünschten sich immer mehr Gerichte. „Anfangs wählte ich Gerichte aus beliebten oder Lieblingsfilmen, und nach und nach, als die Leute immer mehr Gerichte aus bestimmten Filmen wünschten, entschied ich mich für Gerichte, die sich sowohl vom Rezept als auch von der Präsentation her gut umsetzen ließen“, erklärt er. Nachdem Nhân sich für ein Gericht entschieden hat, recherchiert er Informationen, Zutaten und Zubereitungsmethoden. „Es ist mir auch wichtig, dass die Zuschauer die Kameraeinstellungen und die Bewegungen aus dem Film genießen, wenn ich Gerichte aus Filmen nachkoche. Deshalb recherchiere ich auch, wie ich diese in das Video einbauen kann.“ Nhân erklärt, dass die meisten Gerichte in Filmen keine genauen Rezepte haben, sondern nur die Zutaten angegeben werden, und manchmal werden manche Zutaten gar nicht erwähnt. Daher muss er Videos immer wieder ansehen, Bilder studieren und anhand der relevanten Informationen Vermutungen anstellen. Typischerweise sind Gerichte in Filmen Variationen, kreative Adaptionen oder Kombinationen von realen Gerichten.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 34.
Umgekehrt gibt es auch Gerichte, die Nhân so erfolgreich zubereitet hat, dass sie wirklich „so köstlich sind, dass man sie nicht beschreiben kann“, wie zum Beispiel Ichiraku-Ramen aus Naruto oder Karaage Roll aus Food Wars. „Ich hoffe, dass ich eines Tages ein kleines Restaurant eröffnen kann, in dem ich Gerichte aus den Filmen serviere, damit Fans der Filme oder alle, die neugierig sind, sie probieren möchten, die Möglichkeit dazu haben“, fügte die TikTokerin hinzu.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 35.
Romane können auch die kulinarische Kreativität anregen. Essen spielt als literarisches Medium eine entscheidende Rolle: Es drückt Emotionen aus, verleiht den Figuren Tiefe und bereichert ihre Erlebnisse. Indem Leser versuchen, Gerichte aus ihren Lieblingsbüchern nachzukochen, entdecken sie eine vielfältige und kreative kulinarische Welt. So können sie auf gewisse Weise in die Geschichten und Charaktere eintauchen, die sie lieben.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 36.
Das Essen in der Kurzgeschichte symbolisiert auch die Kultur, die Psychologie und die Lebensumstände der Figuren. In *Der große Gatsby* (F. Scott Fitzgerald) wird das Essen oft mit dem verschwenderischen Lebensstil und dem Reichtum der Oberschicht der 1920er-Jahre in Verbindung gebracht. Die rauschenden Feste in Gatsbys Villa sind ein zentraler Bestandteil der Geschichte: Tische, die überquellend mit Speisen und Wein, verkörpern den Prunk und die Leere eines Lebens im Reichtum.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 37.

Das Buch „Rezepte für Mord“ und die schokoladenüberzogene Torte mit dem auffälligen Namen „Köstlicher Tod“. Foto: NDR

Essen dient hier nicht nur der materiellen Befriedigung, sondern ist auch ein Symbol für Eitelkeit und Heuchelei. In „Little Women“ (Louisa May Alcott) ist Essen nicht nur ein materielles Bedürfnis, sondern ein Symbol für Fürsorge, Liebe und Güte – das Weihnachtsfrühstück, das die March-Schwestern Miss Hummel und ihren kranken Kindern bringen, das üppige Festmahl mit saftigem Truthahn und geschmolzenem Pflaumenpudding – genau das Geschenk, das sie als Dank für ihre Freundlichkeit von ihrem Nachbarn Laurence erhalten.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 38.
Pizza ist für sie nicht nur ein Lebensmittel, sondern auch ein Symbol für Genuss, Freiheit und die Verbundenheit mit der Welt durch die Aromen und Kulturen der Orte, die sie besucht. Dank Pizza lernte Elizabeth auch, sich selbst zu lieben – durch einfache, aber bedeutungsvolle Erlebnisse. Sie entfloh den eintönigen Salaten, die sie essen musste, um ihre schlanke Figur zu halten, und dem einengenden Leben in Amerika.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 39.
Indem Leser die in den Romanen vorkommenden Gerichte erkennen, zubereiten und genießen, können sie sich auf eine neue und bedeutungsvolle Weise mit den Geschichten auseinandersetzen. Die Auseinandersetzung mit diesen Mahlzeiten schafft eine sinnliche und geschmackliche Verbindung zu den Erzählungen und ermöglicht es den Lesern, einen kleinen Teil des Lebens der Figuren mitzuerleben. Die Einfachheit der Gerichte in Haruki Murakamis Romanen macht sie für jeden zugänglich, unabhängig von den Kochkenntnissen. Es gibt jedoch auch aufwendigere Gerichte und prunkvolle Bankette, die Feinschmecker dazu anregen, diese zu sammeln und damit zu experimentieren. Dies hat zur Entstehung von Artikeln geführt, in denen Rezepte „nachgekocht“ werden, oder von Kochbüchern, die von den Romanen inspiriert sind.
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 40.
Inspiriert vom Leben in England während der vier Jahreszeiten, ihrer Kindheit in Australien, gemütlichen Familienmahlzeiten und Büchern voller kulinarischer Erinnerungen, kreierte Young über 100 Rezepte aus ihren Lieblingsgeschichten – von Edmunds Türkischem Honig in den *Chroniken von Narnia* (C.S. Lewis) über Pfannkuchen in *Pippi Langstrumpf* (Astrid Lindgren) bis hin zu Apfelkuchen in *Die Eisenbahnkinder* (Edith Nesbit). Der Guardian zitiert Youngs Rezept für drei Mahlzeiten am Tag aus ihrem Buch: ein einfaches Frühstück mit Misosuppe aus *Naokos Lächeln*, Spankopita zum Mittagessen, ein griechisches Gebäck aus Teig mit Walnüssen, Butter, Honig, Spinat und Käse, inspiriert von *The Intersex* (Jeffrey Eugenides), und Zwiebelsteak zum Abendessen aus *Das Ende einer Affäre* (Graham Greene). Neben den „wunderbaren, zähen, warmen Marmeladenbrötchen“ aus *Der Löwe, die Hexe und der Kleiderschrank* (Die Chroniken von Narnia, Teil 2) hat die in Toronto lebende Food-Autorin Karen Pierce akribisch nach versteckten Rezepten in den Werken der Krimi-Königin Agatha Christie gesucht. Nachdem sie experimentiert und 66 Rezepte aus den Geschichten ihrer Lieblingsautorin zusammengetragen hatte, veröffentlichte Pierce diese im vergangenen August unter dem Titel *Rezepte für Mord: 66 Gerichte, die die Mysterien von Agatha Christie feiern*. Die Gerichte stammen aus den 1920er- bis 1960er-Jahren und sind bewusst so benannt, dass sie deutlich machen, von welcher Geschichte sie inspiriert sind, wie zum Beispiel „Fish and Chips im Seven Dials Club“ (aus *Die sieben Zifferblätter*) und „Zitronenkürbis auf dem Karnak“ (aus *Mord auf dem Nil*).
Mở sách nấu ăn, lần theo dấu sử - Ảnh 41.
Tuoitre.vn
Quelle: https://tuoitre.vn/mo-sach-nau-an-lan-theo-dau-su-20241105174430082.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Ein friedliches Inseldorf.

Ein friedliches Inseldorf.

Vietnamesische Kunst

Vietnamesische Kunst

Die Freude am Tag der Einberufung.

Die Freude am Tag der Einberufung.