Dieses Merkmal ist im Layout des Buches zu erkennen, wenn er etwa über Homophone, sino-vietnamesische Wörter und die Art und Weise spricht, wie ein Text vorwärts und rückwärts gelesen wird. Er notiert vietnamesische Wörter, die kürzlich verwendet wurden und aus Büchern, Zeitungen, dem Fernsehen, der Werbung und sogar von Getränkeuntersetzern stammen können, die er „Minuten aus dem Leben“ nennt.
Diese beiden Teile arbeiten harmonisch zusammen, wodurch wir bei Duong Thanh Truyen einen Fleiß und eine Liebe zur vietnamesischen Sprache erkennen können, bei dem er stets den vorhandenen und bestehenden vietnamesischen Wortschatz sammelt und aufzeichnet. Daher ist es kein Zufall, dass ich ihn, als er begann, sich bewusst mit der vietnamesischen Sprache zu beschäftigen, als „Wortjäger“ bezeichnete.
Hier hat Duong Thanh Truyen neben den bekannten Dokumenten auch viele neue Wortspiele und Ausdrücke aktualisiert, von denen die meisten humorvolle und witzige Nuancen aufweisen und in gewisser Weise die Psychologie der jungen Generation widerspiegeln, die diese Phrasen „erfunden“ hat.
Beispielsweise sprach der Zeremonienmeister bei einer Hochzeitsfeier mit schrecklichen Manieren: „Wir möchten die Braut (Vorname) respektvoll vorstellen.“
Sie ist wie ein wunderschöner Bambusbaum, wunderschön, wo immer sie steht, sie ist wie Nippon-Farbe, wunderschön, wo immer sie steht. Mit dem Bräutigam (Vorname). Hochwertiges vietnamesisches Produkt. Kraftvoll und mutig, sofort wirksam. Schnell besiegen, vollständig zerstören"...
Duong Thanh Truyen hat in diesem Buch diese Sprechweise aus vielen verschiedenen und sehr interessanten Kontexten zusammengetragen.
Anders als diejenigen, die im Büro nach Wörtern suchen, konzentriert er sich auf die Außenwelt: Staub, Sonnenlicht, Wind, grüne Blätterdächer, Bürgersteige ... außerhalb des Lebens. Jeden Tag geht er in aller Stille auf „Wortsuche“, ohne auf tosenden Applaus angewiesen zu sein.
Es gibt ein französisches Sprichwort: „Selbst der kleinste Busch wirft seinen Schatten.“ Das ist auch im Leben eines jeden Schriftstellers so. Und so machen wir – diejenigen, die vom Schreiben leben – ohne Ungeduld und Prahlerei weiter „nach Worten suchen“.
Wenn wir über Vietnamesisch schreiben und darüber diskutieren, ist es unser oberstes Ziel, andere zu inspirieren, mitzumachen und einen Beitrag zu leisten. Denn niemand, nicht einmal die talentiertesten Linguisten, kann Vietnamesisch vollständig verstehen.
Darüber hinaus gibt es neben der Landessprache auch regionale Dialekte.
Neben dem „reinen“ Vietnamesischen gibt es auch Lehnwörter, die sicherlich niemand, egal wie talentiert er ist, gründlich erklären kann; außerdem gibt es auch alte vietnamesische Wörter, deren Bedeutung im Laufe der Jahre verblasst ist, sodass es für spätere Generationen schwierig ist, sie klar zu verstehen …
In „Love Songs of Our Country“ teilte Duong Thanh Truyen mit: „Dieses Buch ist eine Sammlung von Geschichten, die von unserer Reise der Betrachtung der Welt der Worte erzählt werden, die uns immer und überall begleitet hat.
Man kann sagen, dass diese Reise endlos ist. Nicht nur, wenn man vor einer Seite, vor einem Bildschirm oder in sozialen Netzwerken sitzt; auch beim Kartenspielen, Badmintonspielen, Fußballschauen, Spazierengehen oder Abhängen mit Freunden kann jederetwas entdecken und genießen.
Und wenn man diese Geschichten teilt, wird jeder irgendwann eine tiefe Liebe zu seiner Muttersprache entwickeln – der Sprache seiner Heimat, der Sprache seines Volkes, der Sprache der Geschichte.“
Offensichtlich hat er seine angeborenen Stärken und Fähigkeiten als Journalist ins Spiel gebracht; der Unterschied besteht jedoch darin, dass er dies bewusst organisiert und systematisch getan hat.
[Anzeige_2]
Quelle: https://tuoitre.vn/mot-tieng-ca-da-thanh-da-sac-20240612094013799.htm
Kommentar (0)