Die Ergebnisse des 46. Übersetzungswettbewerbs wurden auf der offiziellen Website der American Literary Translators Association bekannt gegeben. Die Organisatoren bezeichneten Nguyen An Lys Übersetzung als „Wunder“. Ihre Übersetzung wurde in der Kategorie Prosa sowie in der Kategorie Lyrik ausgezeichnet. Der Gewinner erhält 4.000 US-Dollar.
Porträt der Übersetzerin Nguyen An Ly und des von ihr ins Englische übersetzten Werks Chinatown
Thuans Werk „Chinatown“ wurde den Lesern vor langer Zeit vorgestellt und später von der Firma Nha Nam „neu aufgelegt“.
Bevor sie ihr erstes Werk, Chinatown , vom Vietnamesischen ins Englische übersetzte, übersetzte sie eine Reihe von Werken berühmter Autoren ins Vietnamesische, wie etwa Margaret Atwood, George Orwell, Kazuo Ishiguro, Borges...
Zu den typischen Übersetzungen, die Nguyen An Ly ins Vietnamesische übersetzt hat, zählen „The Handmaid’s Tale“ von Margaret Atwood, „Was vom Tage übrig blieb“ von Kazuo Ishiguro, „Aleph“ von Jorge Luis Borges, Gedichte aus „Der Herr der Ringe“ von J.R.R. Tolkien … Bis jetzt verfügt sie über ein beeindruckendes „Übersetzungsvermögen“ mit mehr als 20 Übersetzungen unterschiedlicher Werke aus vielen Genres.
Thuans Roman ist nicht zu lang, liegt gut in der Hand und ist sehr fesselnd zu lesen. Die ganze Geschichte spielt sich in zwei Stunden ab, in denen eine Frau sich an ihr Leben mit vielen Höhen und Tiefen erinnert, während sie in einem Zug festsitzt.
Die National Translation Awards werden jährlich an herausragende Übersetzer verliehen, die durch kreative Übersetzungen zur englischsprachigen Literatur beigetragen haben. Die nächste Preisverleihung findet im Januar 2024 statt.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)