Im Gegenteil, ich möchte mich selbst daran erinnern: Die Frage, welchen Autor oder welches Werk man übersetzen soll, sollte immer eine Frage der Überlegung und nicht der Nachlässigkeit sein.
Vor über zehn Jahren fragte ich mich, wie Nguyen Nhat Anhs Werke in einer anderen Sprache aufgenommen würden. Die Frage „Warum Nguyen Nhat Anh übersetzen?“ stellte sich mir wieder ganz konkret, als ich zusammen mit meiner Freundin Kaitlin Rees sein viertes Buch ins Englische übersetzte: „There are two cats sitting by the window“ (Tre Publishing House, 2025). (Die drei vorherigen Bücher, die wir übersetzt hatten: „I see yellow flowers on the green grass“ , „Wishing you a nice day“ , „Sitting and crying on the tree “).

Cover des Buches „Es saßen zwei Katzen am Fenster “ (Tre Verlag) – Übersetzerinnen: Nha Thuyen und Kaitlin Rees
FOTO: VOM AUTOR ZUR VERFÜGUNG GESTELLT
Abgesehen davon, dass es sich um ein literarisches Schicksal handelt – die Zusammenarbeit mit dem Autor und die Bestellung beim Verlag –, möchte ich die Gelegenheit nutzen, gezwungen zu sein, einige der von mir übersetzten Werke eingehend zu lesen, um zurückzublicken oder die kreativen Leistungen von Nguyen Nhat Anh, einem Autor, der mir und meinen Freunden herzhaftes Lachen bescherte, als ich zehn oder elf Jahre alt war, in einer kleinen Stadt zu einer Zeit, als Bücher nicht so leicht erhältlich waren wie heute, umfassender zu betrachten.
Die Übersetzung von Nguyen Nhat Anh ist nicht allzu schwierig, aber auch nicht einfach, wenn es um Alltagssprache und spezifische Kulturräume und Lebensräume geht. Diese Schwierigkeit zwingt mich, einen Autor aus meiner Kindheit erneut zu lesen, sein Werk zu beenden und eine Leseerinnerung wiederzubeleben.
Ein Bestseller ist natürlich nicht zwangsläufig ein literarisches Phänomen. Im Fall von Nguyen Nhat Anh beweist die Anzahl der verkauften Bücher eindrucksvoll die Anziehungskraft seiner Werke auf jugendliche Leser und zugleich seine Qualität und Persönlichkeit als Schriftsteller. Angesichts der Bücher, die es in der mitunter eher düsteren Jugendliteraturszene immer wieder auf die Bestsellerlisten schaffen, hört man stets die skeptische Stimme eines abwesenden, anspruchsvollen Lesers, der seine Werke als „einfach“, „repetitiv“ und „kritisch und wissenschaftlich analysierbar“ bezeichnet. Doch die Bücher werden weiterhin geschrieben, und der Autor setzt seine Reise fort, seine Worte zu verfeinern und sich um seine Leser zu kümmern.
Als ich mich Nguyen Nhat Anh näherte, wollte ich bewusst Modewörter, Verkaufsstatistiken, Auszeichnungen und Titel beiseitelassen, um ihn nur als Schriftsteller – als jemanden, der Bücher schreibt – zu verstehen und zu lesen, denn ich glaube, dass dies meine reinste Art ist, mich aus der Perspektive eines Lesers – eines Übersetzers – zu verhalten.
Nguyen Nhat Anh, Dichter im schulpflichtigen Alter
Ich gehöre zu der Generation von Lesern – ungefähr im Alter der Figuren von Nguyen Nhat Anh, vielleicht auch im Alter seiner Tochter –, die die Kaleidoskop- Reihe von den ersten Bänden an erhielten und jeden Monat darauf warteten, dass der Onkel, der in der Stadt Bücher verlieh, neue Bände der lila gebundenen Taschenbuchreihe des Kim Dong Verlags aus Hanoi mitbrachte, natürlich zusammen mit einer Reihe anderer Bücher aus dem Goldenen Bücherschrank oder dünnen, rechteckigen Romanen von vielen verschiedenen Verlagen, und die bequem alle 10 bis 20 Bände auf einmal an müßigen Nachmittagen lasen.
Später, als ich seine ersten Gedichte und den gemeinsam mit Le Thi Kim veröffentlichten Gedichtband „ April City “ (1984) entdeckte, stellte ich mir Nguyen Nhat Anh als einen Dichter im Schulalter vor, der in einer Stadt lebte, in der Geschichten, Erinnerungen, der Himmel und das Leben selbst allgegenwärtig waren. Seine poetische Persönlichkeit zeigte sich vielleicht am deutlichsten in dem Werk „Es sitzen zwei Katzen am Fenster“ : ein Dichter namens Meo Gau, ein Leser, der zum Dichter namens Tiny wurde, ein Autor, der gelegentlich eigene Gedichte in die Geschichte einfügte, um die Leser an seine poetische Ader zu erinnern, und er selbst, der die Katzensprache-Poesie in die menschliche Sprache übersetzte.
Als junger Leser weckten Nguyen Nhat Anhs einfühlsame Geschichten, Erzählungen, die mit seinem geistreichen Erzählstil und seiner alltagsnahen Sprache die kleinen Seiten des Lebens beleuchteten, mein Interesse. Aus heutiger Sicht faszinierte mich vor allem, wie er Fragen zu sozialen und humanistischen Themen aufwarf und welchen Einfluss seine Werke auf jugendliche Leser haben könnten – insbesondere angesichts der breiten Rezeption seiner Werke, nicht nur im Hinblick auf Schreibstil und literarische Techniken.
Wir können mit weiterer Kritik und Forschung zu Nguyen Nhat Anhs Perspektive auf diese sozialen und humanistischen Fragen rechnen, sowie zu seinen etwaigen Einschränkungen und Vorurteilen, wie etwa der impliziten Ungleichheit zwischen ländlichen und städtischen Gebieten (zum Beispiel ausgedrückt durch das Motiv von jungen Studentenpaaren, die getrennt werden, weil einer das Dorf verlässt, um in die Stadt zu ziehen, oder die Geschichte vom wandernden Lebensraum armer Gruppen), Umwelt- und Naturfragen, den Stimmen der Tiere und damit einhergehend der Frage, wie Liebesgeschichten und Freundschaften Grenzen, Unterschiede und Vorurteile überwinden.
Die unschuldige Buchseite eröffnet eine gegenwärtige Dimension der Nostalgie.
Was mir beim Lesen von Nguyen Nhat Anh im Präsens am meisten zusagt, ist vielleicht das, was unserer Generation und später der Generation unserer Kinder, die mit den gängigen Diskursen über Globalisierung und wirtschaftliche Entwicklung aufwächst, mehr oder weniger fehlt: ein frisches und authentisches Gemeinschaftsgefühl. In den meisten seiner Werke wird der vietnamesische Gemeinschaftslebensstil – das Dorf – in den Persönlichkeiten und Beziehungen der Figuren, in den Details der Lebensszenen, lebendig und eindringlich dargestellt, egal ob die Geschichte auf dem Land oder in der Stadt, in unserem Land oder in einem anderen Land spielt.
Wie in „ Es sitzen zwei Katzen am Fenster“ verströmt die Gemeinschaft von Mäusen, Katzen, symbiotischen Gruppen von Mäusen und Vögeln, ja sogar von Menschen trotz der Unsicherheit durch gewaltsame Invasionen eine zarte und poetische Schönheit. Diese Gemeinschaft mag nur zwei Katzen haben oder nur eine Katze und eine Maus, die dem Regen zusehen und von trügerischen Liebesgeschichten erzählen. In Dörfern innerhalb von Städten, in Städten wie Dörfern, können Väter und Mütter zu Königen und Königinnen und Kinder zu Prinzen und Prinzessinnen werden, die Märchen erfinden, und die Arten sind stets neugierig darauf, die Sprachen der anderen zu lernen. Kinder wachsen vertraut mit den Bäumen und den Gassen des Dorfes auf und hören gern zu, wenn Erwachsene Geschichten über die Vergangenheit ihrer Vorfahren und Großeltern erzählen. Das ist das Wasser, das eine warme, vertrauensvolle Welt nährt, in der wir uns nie zu einsam fühlen, eine Welt voller Wendungen, aber nicht dramatisiert, die immer ein wenig Hoffnung birgt, weil wir den Alltag noch mit Nachbarn, Freunden und Fremden teilen.
Ich glaube, es ist zum Teil dieses Gefühl einer lebendigen, bestehenden Gemeinschaft, das Nguyen Nhat Anhs Werken – ob in Vietnamesisch oder in anderen Sprachen – das Potenzial verleiht, Leser zu verbinden: vietnamesische Nachkommen, die an vielen verschiedenen Orten leben, oder Gemeinschaften benachbarter Kulturräume, wie beispielsweise in Südostasien. Beim Lesen von Nguyen Nhat Anh fühle ich mich manchmal wie in ein lebendiges Archiv eines verlorenen Gemeinschaftslebensraums eingetaucht, und die unschuldigen Seiten des Buches können eine gegenwärtige Dimension der Nostalgie eröffnen.
Die kleine Leserin in mir ist in der Altstadt geblieben. Doch manchmal, da ich dem Alter näherkomme, schwelge ich in der Stille der einfachen Freuden der Erinnerung. In der heutigen, überfüllten Kulturlandschaft für Kinder und Jugendliche verströmen Nguyen Nhat Anhs Bücher noch immer die unschuldige Schönheit eines Erwachsenen, der liebevoll spielende Kinder beobachtet, eines Erwachsenen, der mit heranwachsenden Kindern über Lebenswerte spricht, ohne die Stimme zu erheben. Ich stelle mir Erwachsene wie Nguyen Nhat Anh vor, wie den Riesen in Oscar Wildes Märchen, der einen wunderschönen Garten besitzt, die Tür für die Kinder öffnet, die hereinströmen, während er still dasitzt und zusieht, und diese Kinder noch viele Geheimnisse in sich tragen.
Quelle: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm






Kommentar (0)