Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nguyen Nhat Anh: Der Gärtner

Ich bin kein professioneller Übersetzer – diese einleitende Bemerkung soll keinesfalls eine Entschuldigung für die Nachlässigkeiten, Fehler und Schlampigkeit sein, denen sich jeder, der sich mit dem Übersetzen im Besonderen oder mit dem Schreiben im Allgemeinen beschäftigt, ob Naturtalent oder Amateur, stellen muss und für die er die Verantwortung trägt.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/07/2025

Im Gegenteil, ich möchte mich selbst daran erinnern: Die Frage, welchen Autor oder welches Werk man übersetzen soll, sollte immer eine Frage sorgfältiger Überlegung sein und nicht ein Akt leichtfertiger Amateurhaftigkeit.

Vor über zehn Jahren fragte ich mich, wie Nguyen Nhat Anhs Werke in einer anderen Sprache aufgenommen würden. Die Frage „Warum Nguyen Nhat Anh übersetzen?“ stellte sich mir wieder ganz konkret, als ich zusammen mit meiner Freundin Kaitlin Rees sein viertes Buch ins Englische übersetzte: * There Are Two Cats Sitting by the Window* (Youth Publishing House, 2025). (Die drei vorherigen Bücher, die wir übersetzt hatten, waren: *I See Yellow Flowers on Green Grass *, *Have a Good Day* und *Sitting and Crying on a Tree *).

Nguyễn Nhật Ánh: Người làm vườn - Ảnh 1.

Buchcover von „There Are Two Cats Sitting by the Window“ (Youth Publishing House) – übersetzt von Nha Thuyen und Kaitlin Rees

FOTO: VOM AUTOR ZUR VERFÜGUNG GESTELLT

Neben der literarischen Verbindung – der Zusammenarbeit mit dem Autor und dem Erhalt von Aufträgen vom Verlag – wollte ich diese Gelegenheit nutzen, um tiefer in einige der von mir übersetzten Werke einzutauchen und über die kreativen Leistungen von Nguyen Nhat Anh nachzudenken bzw. meine Perspektive darauf zu erweitern. Er ist ein Autor, der mich und meine Freunde im Alter von zehn oder elf Jahren in einer kleinen Stadt zum Lachen brachte, zu einer Zeit, als Bücher noch nicht so leicht erhältlich waren wie heute.

Die Übersetzung von Nguyen Nhat Anhs Werken ist aufgrund der Verwendung von Alltagssprache und der spezifischen kulturellen und sozialen Kontexte weder besonders schwierig noch einfach. Diese Schwierigkeit zwingt mich dazu, einen Autor aus meiner Kindheit erneut zu lesen, ihn zu Ende zu lesen und die Leseerinnerung zu bewahren.

Ein Bestseller ist natürlich nicht zwangsläufig ein literarisches Phänomen. Im Fall von Nguyen Nhat Anh beweist die Anzahl der verkauften Bücher eindrucksvoll die Anziehungskraft seiner Werke auf jugendliche Leser und zugleich seine Qualität und seinen Charakter als Schriftsteller. Angesichts der vielen Bücher, die in der etwas stagnierenden Jugendliteratur regelmäßig die Bestsellerlisten anführen, hört man immer wieder die skeptische Stimme eines anspruchsvollen Lesers, der seinen Schreibstil als „einfach“ und „repetitiv“ bezeichnet und sich „kritische Stimmen und akademische Analysen“ wünscht. Doch die Bücher werden weiterhin geschrieben, und der Autor arbeitet unermüdlich daran, seine Schreibfähigkeiten zu verfeinern und sich um seine Leser zu kümmern.

Als ich mich Nguyen Nhat Anh näherte, wollte ich bewusst auf trendige Fachbegriffe, Verkaufszahlen, Auszeichnungen und Titel verzichten, um ihn allein als Schriftsteller – als jemanden, der Bücher erschafft – zu verstehen und zu lesen. Ich glaube, dies ist der reinste Zugang, den ich als Leser und Übersetzer wählen kann.

Nguyen Nhat Anh, der Dichter der Schulzeit.

Ich gehöre zu einer Generation von Lesern – ungefähr im gleichen Alter wie die Figuren von Nguyen Nhat Anh, vielleicht im Alter seiner Tochter –, die die „Kaleidoskop“ -Reihe von den ersten Bänden an begeistert lasen und monatlich darauf warteten, dass der Onkel, der in der Stadt Bücher verlieh, neue Bände der lila eingebundenen Taschenbuchreihe vom Kim Dong Verlag in Hanoi mitbrachte, natürlich zusammen mit einer Vielzahl anderer Bücher aus der „Goldenen Buchsammlung “, also dünnen, rechteckigen Romanen verschiedener Verlage, die es mir ermöglichten, an gemächlichen Nachmittagen 10 bis 20 Bände auf einmal zu lesen.

Später, nach der Lektüre seiner frühen Gedichte und des gemeinsam mit Le Thi Kim veröffentlichten Gedichtbandes „April City“ (1984), stellte ich mir vor, dass Nguyen Nhat Anh ein Dichter der Schulzeit, einer Stadt war und immer sein wird, in dem Geschichten, Erinnerungen, Himmel und Leben miteinander verwoben sind. Seine poetische Persönlichkeit offenbart sich vielleicht am deutlichsten in dem Werk „Zwei Katzen am Fenster“ : ein Dichter namens Katzenbär, ein Leser, der zum Dichter namens Tiny wird, ein Autor, der gelegentlich seine eigene Poesie in die Geschichte einwebt, um den Leser an seine poetische Natur zu erinnern, und er selbst übersetzt Katzenpoesie in menschliche Poesie.

Als junger Leser weckten Nguyen Nhat Anhs heitere Geschichten, seine Erzählungen, die mit witzigem Erzählstil und vertrauter Alltagssprache die Feinheiten des Lebens beleuchteten, meine Neugier. Rückblickend interessierte mich jedoch mehr, wie er sozial-humanistische Fragen aufwarf und welche Wirkung seine Werke auf jugendliche Leser haben konnten, insbesondere im Hinblick auf ihre breite Anziehungskraft, und weniger seinen Schreibstil und seine literarische Technik.

Wir können weitere Kritiken und eingehende Studien zu Nguyen Nhat Anhs Perspektive auf soziale und humanistische Fragen erwarten, einschließlich seiner Grenzen und Vorurteile, falls vorhanden, wie zum Beispiel die zugrunde liegende Ungleichheit zwischen ländlichen und städtischen Gebieten (die sich beispielsweise im Motiv der aufkeimenden Schuljungenromanzen manifestiert, die getrennt werden, weil einer das Dorf verlässt, um in die Stadt zu gehen, oder in den prekären Lebensbedingungen verarmter Gruppen), Umwelt- und Naturfragen, die Stimmen der Tiere und damit einhergehend die Frage, wie Liebes- und Freundschaftsgeschichten Grenzen, Unterschiede und Vorurteile überwinden.

Die Seiten dieses Buches entfalten sich unschuldig und enthüllen eine gegenwärtige Dimension der Nostalgie.

Was mir an der Lektüre von Nguyen Nhat Anh heute am meisten gefällt, ist vielleicht etwas, das unserer Generation und später auch der Generation unserer Kinder, die inmitten gängiger Diskurse über Globalisierung und wirtschaftliche Entwicklung aufwächst, mehr oder weniger fehlt: ein frisches und authentisches Gemeinschaftsgefühl. In den meisten seiner Werke spiegelt sich der gemeinschaftliche Lebensstil des vietnamesischen Dorfes lebendig und eindrücklich in den Persönlichkeiten und Beziehungen der Figuren wider, in den Details ihrer Wohnräume, egal ob die Geschichten auf dem Land oder in der Stadt, in Vietnam oder im Ausland spielen.

Wie in „Zwei Katzen am Fenster “ verströmt die Gemeinschaft von Mäusen, Katzen, symbiotischen Gruppen von Mäusen und Vögeln sowie Menschen trotz der Unsicherheiten durch gewaltsame Invasionen eine zarte und poetische Schönheit. Diese Gemeinschaft mag nur aus zwei Katzen bestehen oder einfach aus einer Katze und einer Maus, die dem Regen zusehen und von fantasievollen Liebesgeschichten erzählen. In diesen Dörfern in der Stadt, wo die Stadt einem Dorf gleicht, können Eltern zu Königen und Königinnen werden und Kinder zu Prinzessinnen und Prinzen, die Märchen erfinden. Die Lebewesen sind stets neugierig darauf, die Sprache der anderen zu lernen. Kinder wachsen mit den Pflanzen und Gassen des Dorfes vertraut auf und hören stets aufmerksam zu, wenn Erwachsene Geschichten über ihre Vorfahren und Großeltern erzählen. Dies ist das Lebenselixier einer warmen, vertrauensvollen Welt , in der man sich nie ganz allein fühlt – einer Welt, die komplex und fehlerhaft ist, aber nicht dramatisiert, und die dank des alltäglichen Austauschs zwischen Nachbarn, Freunden und Fremden immer einen Hoffnungsschimmer birgt.

Ich glaube, es ist zum Teil dieses Gefühl einer lebendigen, bestehenden Gemeinschaft, das Nguyen Nhat Anhs Werken – ob in Vietnamesisch oder in anderen Sprachen – das Potenzial verleiht, Leser zu verbinden: Nachkommen von Vietnamesen in verschiedenen Teilen der Welt oder gemeinsame Erfahrungen in ähnlichen Kulturräumen, wie beispielsweise in südostasiatischen Gemeinschaften. Beim Lesen von Nguyen Nhat Anh betrete ich manchmal mit einem gewissen Unbehagen ein lebendiges Archiv, einen verlorenen und schwindenden Gemeinschaftsraum, und die unschuldigen Seiten seiner Bücher können in der Gegenwart eine weitere Dimension der Nostalgie eröffnen.

Die junge Leserin in mir blieb in der Altstadt. Doch manchmal, im Alter, finde ich Frieden in den einfachen Freuden der Erinnerung. In der heutigen, von Reizen überfluteten Kulturlandschaft für Kinder und Jugendliche strahlen Nguyen Nhat Anhs Bücher noch immer die sanfte Schönheit eines Erwachsenen aus, der liebevoll spielende Kinder beobachtet, der sich leise mit heranwachsenden Kindern über die Werte des Lebens unterhält, ohne die Stimme zu erheben. Ich stelle mir Erwachsene wie Nguyen Nhat Anh vor, wie den Riesen in Oscar Wildes Märchen, der einen wunderschönen Garten besitzt und dessen Tore er den Kindern öffnet, die hereinströmen, während er still dasitzt und zusieht, und diese Kinder noch immer einen Schatz an Geheimnissen in sich tragen.

Quelle: https://thanhnien.vn/nguyen-nhat-anh-nguoi-lam-vuon-185250701102809197.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Frieden

Frieden

MORGENSUNSE IM TEELAND

MORGENSUNSE IM TEELAND

Erinnerungen überdauern die Zeit.

Erinnerungen überdauern die Zeit.