
Sehr geehrte Delegierte, die an der Sitzung teilnehmen.
Zunächst möchte ich Ihnen allen im Namen der Partei, des Staates und des vietnamesischen Volkes meine respektvollen Grüße, meinen aufrichtigen Dank und meine tiefe Freundschaft übermitteln. Die Anwesenheit zahlreicher vietnamesischer und internationaler Wissenschaftler und Gelehrter auf der 7. Internationalen Konferenz für Vietnamstudien zum Thema „Vietnam: Nachhaltige Entwicklung im neuen Zeitalter“ zeigt eines sehr Wichtiges: Vietnam ist nicht nur ein Forschungsobjekt, sondern auch ein intellektueller Partner vietnamesischer Wissenschaftler geworden. Wir haben bereits sechs Konferenzen über Land und Leute Vietnams abgehalten, und ich denke, wir werden dies auch in Zukunft fortsetzen, da Vietnam für Sie stets eine unerschöpfliche Quelle wissenschaftlicher Inspiration ist.
Sehr geehrte Vietnamwissenschaftler, meine Damen und Herren,
Vietnam ist im Vergleich zu vielen anderen Mächten der Welt weder flächenmäßig noch bevölkerungsmäßig groß, doch es ist ein Land mit einer jahrtausendealten Geschichte der Bildung, des Aufbaus, des Schutzes und der kontinuierlichen Entwicklung der Nation. Diese Geschichte prägt eine ganz besondere Identität. Sie ist geprägt vom Mut, keiner Invasion, keinem Sturm und keinem Hurrikan nachzugeben; von der Intelligenz, sich anzupassen, zu lernen und traditionelle Stärken mit neuem Wissen zu verbinden; vom Willen, dass „nichts wertvoller ist als Unabhängigkeit und Freiheit“; vom Streben, eine gerechte, humane Gesellschaft für die Menschen aufzubauen.

Durch die Dynastien des Aufbaus und der Verteidigung des Landes hat das vietnamesische Volk eine langjährige Kultur geformt, die auf dem Herzen des Volkes als Wurzel, auf humaner Ethik als Grundlage und auf dem Geist der Unabhängigkeit und Autonomie als Lebenselixier beruht. Wer über Vietnam spricht, spricht über Kultur – eine Kultur, die nicht nur ein spirituelles und künstlerisches Erbe ist, sondern auch eine endogene Fähigkeit zur Langlebigkeit. Die vietnamesische Kultur ist die Kristallisation nationaler Identität und Interaktion mit der Menschheit; sie ist das spirituelle Fundament der Gesellschaft, die Soft Power und die „Entwicklungsidentität“ der Nation.
Die vietnamesische Kultur ist eine Kultur, die ständig in Bewegung ist, ständig innovativ ist und stets offen dafür ist, die Quintessenz von außen aufzunehmen, während sie gleichzeitig ihre Grundwerte bewahrt. Diese Vitalität hat unserer Nation geholfen, den Krieg zu überwinden, sich von der Verwüstung zu erholen und mit wachsendem Selbstvertrauen in eine neue Entwicklungsphase einzutreten.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Ein Wendepunkt in der Geschichte unseres Landes war die Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams im Jahr 1930. Seitdem waren die vergangenen 95 Jahre geprägt von grundlegenden Veränderungen im Schicksal der Nation. Unter der Führung der Partei erlangte das vietnamesische Volk seine Unabhängigkeit, vereinigte das Land, beendete das Joch der Unterdrückung und des langwierigen Krieges und ebnete vor allem den Weg für eine sozialistisch orientierte Entwicklung – einen Weg, der den Menschen in den Mittelpunkt stellt.

Wir legen großen Wert auf Frieden. Das möchte ich ausdrücklich betonen. Frieden, Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sind unveränderliche Prinzipien. Vietnam ist jedoch stets bestrebt, alle Probleme friedlich, auf der Grundlage des Völkerrechts, gegenseitigen Respekts, Gleichheit und gegenseitigen Nutzens zu lösen. Wir sind uns darüber im Klaren, dass Frieden nicht von selbst entsteht, sondern erkämpft werden muss. Frieden ist nur dann nachhaltig, wenn er mit einer gerechten, inklusiven und nachhaltigen Entwicklung einhergeht.
Vor vierzig Jahren, 1986, starteten wir unsere Karriere bei Doi Moi. Bei Doi Moi geht es nicht nur um wirtschaftliche Anpassung. Doi Moi ist eine strategische Entscheidung, eine Entwicklungsentscheidung, die auf innovativem Denken, innovativen Institutionen und innovativen Führungsmethoden basiert und mit Offenheit, Integration sowie proaktiver und intensiver Teilnahme am politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben der Region und der Welt verbunden ist. Doi Moi hat einen Entwicklungssprung ermöglicht und Vietnam von einem armen, vom Krieg schwer zerstörten Land in eine dynamische, tief integrierte Wirtschaft verwandelt, die aktiv an regionalen und globalen Wertschöpfungsketten teilnimmt.
Heute unterhält Vietnam strategische und umfassende Partnerschaften mit zahlreichen Ländern, ist ein aktives und verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft, beteiligt sich an zahlreichen Freihandelsabkommen der neuen Generation und beteiligt sich aktiv an globalen Themen wie Ernährungssicherheit, Klimawandel, ökologischer und digitaler Transformation sowie der Verringerung von Entwicklungsungleichheiten. Wir beteiligen uns an der internationalen Integration mit dem Motto, gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft eine Weltordnung aufzubauen, die auf Recht, Fairness, Inklusivität und der Achtung der legitimen Interessen aller Länder, ob groß oder klein, basiert.
Sehr geehrte Damen und Herren,
Das Thema dieser Konferenz: „Vietnam: Nachhaltige Entwicklung im neuen Zeitalter “ stellt uns vor die entscheidende Frage: Wie kann das Land schnell entwickelt werden und gleichzeitig die politische und soziale Stabilität gewahrt werden? Wie kann die Wirtschaft wachsen, ohne die soziale Gerechtigkeit zu opfern? Wie kann das Land modernisiert werden, ohne die ökologische Umwelt und die kulturellen und ethischen Werte des vietnamesischen Volkes zu schädigen? Wie kann man sich in die Weltpolitik, die internationale Wirtschaft und die menschliche Zivilisation integrieren, ohne sich aufzulösen , damit das sozialistische Vietnam Seite an Seite mit den Weltmächten stehen kann.
Für uns ist eine schnelle und nachhaltige Entwicklung eine Einheit. Wachstum ist nur dann sinnvoll, wenn jeder Bürger die Früchte der Entwicklung auf faire, sichere und humane Weise genießt; die Lebensqualität der Menschen verbessert wird; niemand zurückgelassen wird; die Zukunft künftiger Generationen nicht den unmittelbaren Interessen der heutigen Generation überlassen wird. Deshalb befürworten wir eine Entwicklung, die auf drei eng miteinander verbundenen Säulen beruht.

Erstens : Entwicklung von Institutionen, Politik und Staatsführung in Richtung strategischer Autonomie, Modernität, Transparenz, Integrität, Effektivität und Effizienz. Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaates des Volkes, durch das Volk und für das Volk, eines Staates, der Entwicklung fördert und soziale Gerechtigkeit gewährleistet und gleichzeitig Korruption, Negativität und Gruppeninteressen entschlossen verhindert und bekämpft. Dies ist unser politischer Schwerpunkt.
Zweitens : Die umfassende Entwicklung des vietnamesischen Volkes. Bildung, Gesundheitswesen, Wissenschaft und Technologie, Innovation und Kultur gelten als Kernfaktoren und unmittelbare Entwicklungsressourcen. Ich bestätige: Die wertvollsten Ressourcen Vietnams sind nicht die Bodenschätze oder die geostrategische Lage, sondern die 106 Millionen Vietnamesen von heute, die fleißig, kreativ, patriotisch, gemeinschaftsorientiert, lernbegierig und in der Lage sind, sich unter schwierigen Umständen zu behaupten. Wenn wir die intellektuellen Stärken, die Moral, die Persönlichkeit und das soziale Verantwortungsbewusstsein jedes einzelnen Vietnamesen nicht freisetzen und maximieren, wird es uns schwerfallen, unsere Ziele zu erreichen.
Drittens: Die Entwicklung einer grünen Wirtschaft, einer Kreislaufwirtschaft, einer wissensbasierten Wirtschaft und einer digitalen Wirtschaft, die Wissenschaft und Technologie, Innovation und digitale Transformation verbindet. Der Weg zu nachhaltiger Entwicklung im 21. Jahrhundert kann nicht allein auf der Ausbeutung materieller Ressourcen, billiger Arbeitskräfte oder traditioneller Vorteile beruhen, sondern muss auf Wissen, Technologie, Innovation und intelligenter Regierungsführung basieren. Vietnam ist sich seiner Verantwortung angesichts der Herausforderungen des Klimawandels, des steigenden Meeresspiegels, des Verlusts der biologischen Vielfalt und der Ressourcenverknappung voll bewusst. Wir betrachten grünes Wachstum und nachhaltige Entwicklung als strategische, unumkehrbare Entscheidungen.
Ich möchte außerdem betonen, dass nachhaltige Entwicklung für uns nicht nur eine wirtschaftliche und ökologische Frage ist. Sie ist auch eine kulturelle, soziale, menschliche und ethische Frage. Eine nachhaltig entwickelte Gesellschaft ist eine Gesellschaft, die Wahrheit, Vernunft, Fairness und Menschlichkeit schätzt; eine Gesellschaft, in der ältere Menschen respektiert, Kinder geschützt, Frauen gleiche Chancen eingeräumt und die Schwachen geschützt werden; eine Gesellschaft, in der das Vertrauen der Menschen in die Partei, den Staat, das Regime und die Zukunft stets stark ist. Entwicklung ohne diese Werte ist nicht nachhaltig; sie ist nicht unser Ziel.
Liebe Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler ,
Ich schätze es sehr, dass auf dieser Konferenz nicht nur die vietnamesische Geschichte, Kultur und Kunst erörtert werden, die seit jeher die traditionellen Stärken der vietnamesischen Forschungsgemeinschaft darstellen, sondern dass auch strukturelle Themen von strategischer Bedeutung für die Zukunft unseres Landes behandelt werden: politische Institutionen, Wissenschaft und Technologie, Innovation, Gesundheit, Bildung, Wirtschaft, Ideologie und Sozialpolitik.
Mit anderen Worten: Sie erforschen nicht nur die Frage „Wer war Vietnam in der Vergangenheit?“, sondern tragen auch zur Beantwortung der Frage „Wer wird Vietnam in der Zukunft sein?“ bei. Dieser Beitrag hat sowohl akademischen als auch strategischen Wert.
Ich möchte den Wissenschaftlern, Gelehrten und Experten der Vietnamstudien meinen aufrichtigen Dank aussprechen, die sich mit viel Enthusiasmus und jahrelanger ernsthafter, ehrlicher und objektiver Arbeit der Erforschung Vietnams gewidmet haben. Ihre Arbeiten helfen nicht nur der Welt, uns besser zu verstehen, sondern ermöglichen uns auch, uns selbst offener zu betrachten. Bei der Formulierung von Leitlinien, Richtlinien und Strategien für die nationale Entwicklung achten Partei und Staat Vietnam stets auf unabhängige, ernsthafte und wohlwollende wissenschaftliche Kritik. Wertvolle, praxisnahe und langfristig ausgerichtete Forschung ist für uns eine wertvolle Referenzquelle bei der Ausarbeitung einer nationalen Entwicklungsstrategie.
Ich hoffe, dass Ihre Erkenntnisse und politischen Empfehlungen nach diesem Workshop, insbesondere in Bereichen wie institutionelle Verbesserung, hochwertige Personalentwicklung, Verringerung regionaler Entwicklungslücken, Anpassung an den Klimawandel, gerechte Energiewende, Schutz des kulturellen Erbes im Urbanisierungsprozess, Aufbau eines nationalen Innovationsökosystems usw., weiterhin mit den zuständigen Behörden Vietnams geteilt und ausführlicher diskutiert werden.

Wir haben ein klares, konkretes und konsequentes Ziel: Vietnam bis Mitte des 21. Jahrhunderts zu einem entwickelten, sozialistisch orientierten Land mit hohem Einkommen aufzubauen. Dies ist unser zweites Jahrhundertziel, das mit dem 100. Jahrestag der Gründung der Demokratischen Republik Vietnam, heute Sozialistische Republik Vietnam, im Jahr 2045 zusammenfällt. Das erste Jahrhundertziel, das im Jahr 2030 ansteht, ist der 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams. Gleichzeitig ist es der Meilenstein, den wir auf dem Weg zu einem modernen, industrialisierten Entwicklungsland mit gehobenem mittlerem Einkommen erreichen wollen.
Diese beiden 100-Jahres-Ziele sind nicht nur Zeitpläne, nicht nur politische Slogans. Sie sind eine Verpflichtung gegenüber dem vietnamesischen Volk heute und gegenüber zukünftigen Generationen. Sie sind auch Vietnams Verpflichtung gegenüber internationalen Freunden: Vietnam will durch Wissen, Kreativität, gleichberechtigte Zusammenarbeit und gegenseitigen Respekt wachsen; Vietnam will zum gemeinsamen Fortschritt der Menschheit beitragen, gemeinsam durch kreative Arbeit Erfolge erzielen und diese Erfolge gemeinsam genießen.
Meine Damen und Herren,
Wir treten mit neuem Denken, aber mit Werten, die sich nie ändern, in eine neue Entwicklungsphase ein.
Erstens sind die nationale Unabhängigkeit, die nationale Souveränität und die territoriale Integrität heilig und unantastbar. Keine Entwicklung ist sinnvoll, wenn sie auf Kosten der Unabhängigkeit geht, für deren Wiedererlangung Generationen von Vätern und Brüdern ihr Blut opfern mussten.
Zweitens muss das Glück der Menschen an Wohnraum, Bildung, Gesundheitsversorgung, einer sauberen Lebensumgebung, den Möglichkeiten, jeder Familie ein besseres Leben zu ermöglichen, und dem Glauben, dass unsere Kinder es besser haben werden als wir heute, gemessen werden. Eine Regierungspartei kann des Volkes nur dann würdig sein, wenn alle ihre Entscheidungen darauf abzielen, das reale Leben ihrer Bevölkerung zu verbessern.
Drittens liegt Vietnams Stärke in erster Linie in der nationalen Solidarität. Die Geschichte hat gezeigt, dass keine Macht Vietnam unterwerfen kann, wenn die gesamte Nation vereint ist. Nationale Solidarität war im Laufe der Geschichte unsere Lebensgrundlage. In der neuen Entwicklungsphase muss die nationale Solidarität weiter ausgebaut werden und Intellektuelle im In- und Ausland, die Geschäftswelt, Künstler, Jugendliche, Frauen, Landsleute aller Ethnien und Religionen, Vietnamesen im Ausland und internationale Freunde einbeziehen, die Vietnam mit Wohlwollen und gegenseitigem Respekt verbunden sind. Ich möchte betonen: Internationale Freunde, die Vietnam verstehen und lieben und die Vietnam ehrlich, objektiv und konstruktiv erforschen, sind Teil der Soft Power Vietnams.

Meine Damen und Herren,
Ich hoffe, dass die Gemeinschaft der vietnamesischen Wissenschaftler uns weiterhin begleiten wird, nicht nur mit Gefühlen, sondern auch mit wissenschaftlichen Erkenntnissen, mit auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basierenden politischen Analysen und mit konkreten, praktischen und umsetzbaren Empfehlungen. Ich hoffe, dass die Vietnamforschung zunehmend mit den drängenden Fragen verknüpft wird: der Alterung der Bevölkerung, der Entwicklung einer medizinischen Grundversorgung und einer umfassenden sozialen Absicherung, der Gewährleistung der Energiesicherheit im Rahmen der Verpflichtung zur Emissionsreduzierung, dem Schutz der digitalen Souveränität und der kulturellen Identität im digitalen Raum und der Frage, wie künstliche Intelligenz und Automatisierung der menschlichen Entwicklung dienen und nicht den Menschen vernichten können.
Ich fordere internationale Forscher, Doktoranden und Wissenschaftler dringend auf, häufiger nach Vietnam zu kommen, länger dort zu bleiben, gleichberechtigter mit vietnamesischen Kollegen zusammenzuarbeiten und den Stimmen der Bevölkerung, der lokalen Bevölkerung und der Gesellschaft Gehör zu schenken und Vietnam nicht nur anhand aggregierter Daten zu betrachten. Ich bin überzeugt, dass Vietnam ein Land mit reichem wissenschaftlichen Material für alle ist, die sich für Entwicklung, Transformation, Modernisierung und Nachhaltigkeit interessieren.
Sehr geehrte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler, sehr geehrte Damen und Herren,
Vietnam geht mit großen Ambitionen in die neue Ära, aber auch mit einer bescheidenen, aufgeschlossenen und zuhörenden Haltung. Wir machen uns keine Illusionen, dass der Weg vor uns einfach sein wird. Die heutigen globalen Herausforderungen – geostrategischer Wettbewerb, Klimawandel, Vertrauenskrise, Polarisierung zwischen Arm und Reich und technologische Ungleichheit – können von keinem Land allein gelöst werden. Daher legen wir stets Wert auf Dialog, Zusammenarbeit, die Achtung des Völkerrechts und fördern einen effektiven und fairen Multilateralismus.
Vietnam möchte ein guter Freund, ein verlässlicher Partner und ein verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft sein. Vietnam möchte mit der Welt zusammenarbeiten, um den Frieden zu schützen, nachhaltige Entwicklung zu fördern, soziale Gerechtigkeit zu fördern und fortschrittliche humanistische Werte zu verbreiten. Das ist nicht nur eine Frage der Außenpolitik. Es ist eine zivilisierte, eine moralische Entscheidung.

Nochmals vielen Dank an alle Wissenschaftler, Vietnamologen, Experten, Kameraden und Freunde, die Vietnam ihr Herz gewidmet haben, Vietnam viele Jahre lang begleitet haben und heute in Hanoi präsent sind.
Wir schätzen, danken und erwarten viel von Ihnen.
Ich wünsche Ihnen allen Gesundheit, Glück und Inspiration für neue Forschungen zu Vietnam, einem unabhängigen, eigenständigen, innovativen, sich schnell und nachhaltig entwickelnden Vietnam im neuen Zeitalter.
Vielen Dank.
Quelle: https://daibieunhandan.vn/nhung-nguoi-ban-quoc-te-hieu-va-yeu-viet-nam-nghien-cuu-ve-viet-nam-la-mot-phan-trong-suc-manh-mem-cua-viet-nam-10393011.html






Kommentar (0)