
Generalsekretär To Lam hält eine Rede. Foto: Thong Nhat/TTXVN
Liebe Wissenschaftler und Gelehrte aus Vietnam und dem Ausland,
Meine Damen und Herren, die anwesenden Delegierten dieser Sitzung.
Zunächst möchte ich Ihnen im Namen der Partei, des Staates und des vietnamesischen Volkes meine respektvollen Grüße, meinen aufrichtigen Dank und meine tiefe Freundschaft aussprechen. Die große Anzahl vietnamesischer und internationaler Wissenschaftler und Forscher auf der Siebten Internationalen Konferenz für Vietnamstudien zum Thema „Vietnam: Nachhaltige Entwicklung im neuen Zeitalter“ belegt etwas sehr Wichtiges: Vietnam ist nicht nur Forschungsobjekt, sondern hat sich zu einem intellektuellen Partner der Vietnamstudien entwickelt. Wir haben bereits sechs Konferenzen über das Land und das Volk von Vietnam veranstaltet, und ich bin überzeugt, dass wir dies auch in Zukunft fortsetzen werden, denn Vietnam war für Sie stets eine unerschöpfliche Quelle wissenschaftlicher Inspiration.
Sehr geehrte Vietnam-Experten, meine Damen und Herren,
Vietnam ist flächen- und bevölkerungsmäßig im Vergleich zu vielen Weltmächten kein großes Land, doch es blickt auf eine jahrtausendealte Geschichte kontinuierlicher nationaler Formung, Entwicklung und des Schutzes seiner Bevölkerung zurück. Diese Geschichte hat eine ganz besondere Identität hervorgebracht: einen unerschütterlichen Geist angesichts von Invasionen, Stürmen und Wirren; eine Intelligenz, die sich anpasst, lernt und traditionelle Stärke mit neuem Wissen verbindet; den Willen, der an die Unantastbarkeit von Unabhängigkeit und Freiheit glaubt; und die Sehnsucht nach einer gerechten, mitfühlenden und menschenzentrierten Gesellschaft.
Im Laufe der Dynastien des Nationaufbaus und der Verteidigung hat das vietnamesische Volk eine traditionsreiche Zivilisation geformt, die im Volkswillen wurzelt, auf Moral und Rechtschaffenheit basiert und deren Lebenselixier Unabhängigkeit und Selbstständigkeit sind. Von Vietnam zu sprechen bedeutet, von Kultur zu sprechen – einer Kultur, die nicht nur ein spirituelles und künstlerisches Erbe darstellt, sondern auch die Fähigkeit zum dauerhaften Fortbestand besitzt. Die vietnamesische Kultur ist die Verkörperung nationaler Identität und ihrer Wechselwirkung mit der Menschheit; sie ist das spirituelle Fundament der Gesellschaft, eine Form von Soft Power und die „Entwicklungsidentität“ der Nation.
Die vietnamesische Kultur ist eine Kultur, die sich ständig weiterentwickelt, innovativ ist und stets offen für Neues und die besten Einflüsse von außen ist, während sie gleichzeitig ihre Kernwerte bewahrt. Diese Vitalität hat unserer Nation geholfen, den Krieg zu überwinden, sich aus der Zerstörung zu erholen und mit wachsendem Selbstvertrauen in eine neue Ära der Entwicklung einzutreten.
Meine Damen und Herren,
Ein entscheidender historischer Meilenstein für unsere Nation war die Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams im Jahr 1930. Die vergangenen 95 Jahre haben das Schicksal unserer Nation grundlegend verändert. Unter der Führung der Partei erlangte das vietnamesische Volk die Unabhängigkeit, die nationale Wiedervereinigung, beendete die langjährige Fremdherrschaft und den Krieg und ebnete vor allem den Weg einer sozialistisch orientierten Entwicklung – einen Weg, der den Menschen in den Mittelpunkt stellt.
Wir schätzen den Frieden sehr. Das möchte ich nachdrücklich betonen. Frieden, Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sind unverrückbare Prinzipien. Vietnam hat jedoch stets alle Probleme beharrlich auf friedlichem Wege gelöst, auf der Grundlage des Völkerrechts, gegenseitigen Respekts, Gleichberechtigung und gegenseitigen Nutzens. Wir sind uns zutiefst bewusst, dass Frieden nicht von selbst entsteht, sondern erkämpft werden muss. Frieden ist nur dann von Dauer, wenn er mit einer gerechten, inklusiven und nachhaltigen Entwicklung einhergeht.
Vor vierzig Jahren, im Jahr 1986, begannen wir den Doi-Moi-Prozess (Erneuerung). Doi Moi umfasste weit mehr als nur wirtschaftliche Anpassungen. Es war eine strategische Entscheidung, eine Entwicklungsstrategie, die auf innovativem Denken, institutionellen Reformen und Führungsmethoden basierte, verbunden mit Offenheit, Integration und einer proaktiven, umfassenden Beteiligung am politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben der Region und der Welt. Doi Moi ermöglichte einen Entwicklungssprung und wandelte Vietnam von einem armen, vom Krieg schwer gezeichneten Land in eine dynamische Wirtschaft, die tief in regionale und globale Wertschöpfungsketten integriert ist und aktiv daran teilnimmt.
Vietnam unterhält heute strategische und umfassende Partnerschaften mit zahlreichen Ländern, ist ein aktives und verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft, beteiligt sich an vielen Freihandelsabkommen der neuen Generation und bringt seine Stimme zu globalen Themen wie Ernährungssicherheit, Klimawandel, Energiewende, digitale Transformation und der Verringerung von Entwicklungsungleichheit ein. Wir engagieren uns in der internationalen Integration nach dem Motto, gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft eine Weltordnung zu schaffen, die auf Rechtsstaatlichkeit, Fairness, Inklusivität und der Achtung der legitimen Interessen aller Nationen, ob groß oder klein, beruht.
Meine Damen und Herren,
Das Thema dieser Konferenz, „Vietnam: Nachhaltige Entwicklung im neuen Zeitalter“, wirft für uns in der heutigen Zeit entscheidende Fragen auf: Wie können wir das Land rasch entwickeln und gleichzeitig politische und soziale Stabilität wahren? Wie können wir Wirtschaftswachstum erzielen, ohne soziale Gerechtigkeit zu opfern? Wie können wir das Land modernisieren, ohne die Umwelt und die kulturellen und ethischen Werte des vietnamesischen Volkes zu schädigen? Wie können wir uns in die globale politische Landschaft, die internationale Wirtschaft und die menschliche Zivilisation integrieren, ohne uns dabei zu assimilieren, sodass das sozialistische Vietnam Seite an Seite mit den führenden Weltmächten bestehen kann?
Für uns bilden rasche und nachhaltige Entwicklung eine Einheit. Wachstum ist nur dann sinnvoll, wenn alle Bürgerinnen und Bürger gerecht, sicher und menschenwürdig davon profitieren; wenn sich die Lebensqualität der Menschen tatsächlich verbessert; wenn niemand zurückgelassen wird; und wenn die Zukunft künftiger Generationen nicht den unmittelbaren Interessen der heutigen Generation geopfert wird. Daher setzen wir uns für eine Entwicklung ein, die auf drei eng miteinander verbundenen Säulen beruht.
Zunächst müssen wir nationale Institutionen, Strategien und eine Regierungsführung entwickeln, die auf strategische Autonomie, Modernität, Transparenz, Integrität, Effektivität und Effizienz ausgerichtet sind. Wir müssen einen sozialistischen Rechtsstaat des Volkes, durch das Volk und für das Volk errichten – einen Staat, der Entwicklung fördert und soziale Gerechtigkeit gewährleistet, während er Korruption, Missstände und Partikularinteressen entschieden bekämpft. Dies ist unser politischer Schwerpunkt.
Zweitens müssen wir die vietnamesische Bevölkerung umfassend fördern. Bildung, Gesundheitswesen, Wissenschaft und Technologie, Innovation und Kultur sind dabei grundlegende Elemente und direkte Ressourcen. Ich bin überzeugt, dass Vietnams wertvollste Ressource nicht seine Bodenschätze oder seine geostrategische Lage sind, sondern seine 106 Millionen Einwohner – fleißig, kreativ, patriotisch, gemeinschaftsorientiert, lernbegierig und fähig, Schwierigkeiten zu überwinden. Nur wenn wir die intellektuellen, moralischen, persönlichen und sozial verantwortlichen Stärken jedes einzelnen Vietnamesen freisetzen und optimal nutzen, werden wir unsere Ziele erreichen.
Drittens müssen wir eine grüne, eine Kreislaufwirtschaft, eine wissensbasierte und eine digitale Wirtschaft entwickeln, die mit Wissenschaft und Technologie, Innovation und digitaler Transformation verknüpft ist. Der Weg zu nachhaltiger Entwicklung im 21. Jahrhundert kann nicht allein auf der Ausbeutung natürlicher Ressourcen, billigen Arbeitskräften oder traditionellen Vorteilen beruhen, sondern muss auf Wissen, Technologie, Innovation und intelligenter Regierungsführung basieren. Vietnam ist sich seiner Verantwortung angesichts des Klimawandels, des steigenden Meeresspiegels, des Verlusts der Artenvielfalt und der Ressourcenknappheit sehr wohl bewusst. Wir erkennen an, dass grünes Wachstum und nachhaltige Entwicklung eine unumkehrbare strategische Entscheidung sind.
Ich möchte außerdem betonen, dass nachhaltige Entwicklung für uns nicht nur eine wirtschaftliche und ökologische Frage ist. Sie ist auch eine kulturelle, soziale, menschliche und ethische Frage. Eine nachhaltig entwickelte Gesellschaft ist eine Gesellschaft, die Wahrheit, Gerechtigkeit, Fairness und Mitgefühl wertschätzt; eine Gesellschaft, in der Ältere geachtet, Kinder geschützt, Frauen gleichberechtigt behandelt und Schwache beschützt werden; eine Gesellschaft, in der das Vertrauen der Bevölkerung in Partei, Staat, Regierung und Zukunft unerschütterlich bleibt. Entwicklung ohne diese Werte ist nicht nachhaltig; sie ist nicht unser Ziel.
Liebe Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler,
Ich schätze es sehr, dass diese Konferenz nicht nur die vietnamesische Geschichte, Kultur und Kunst behandelt, die seit jeher eine traditionelle Stärke unserer vietnamesischen Forschungsgemeinschaft darstellen, sondern sich auch mit strukturellen Themen von strategischer Bedeutung für die Zukunft unseres Landes auseinandersetzt: institutionelle Politik, Wissenschaft und Technologie, Innovation, Gesundheit, Bildung, Wirtschaft, Ideologie und Sozialpolitik.
Mit anderen Worten: Sie erforschen nicht nur, „wer Vietnam in der Vergangenheit war“, sondern tragen auch zur Beantwortung der Frage bei, „wer Vietnam in der Zukunft sein wird“. Dies ist ein Beitrag von sowohl akademischem als auch strategischem Wert.
Ich möchte den Wissenschaftlern, Gelehrten und Experten der Vietnamstudien meinen aufrichtigen Dank aussprechen, die sich jahrelang mit Herzblut, Fleiß, Ehrlichkeit und Objektivität der Erforschung Vietnams gewidmet haben. Ihre Arbeiten tragen nicht nur zu einem besseren Verständnis Vietnams in der Welt bei, sondern ermöglichen uns auch eine offenere Selbstreflexion. Bei der Ausarbeitung von Leitlinien, Strategien und Maßnahmen für die nationale Entwicklung legen Partei und Staat Vietnam stets Wert auf unabhängige, fundierte und wohlmeinende wissenschaftliche Kritik. Wertvolle, praxisorientierte Forschung mit Weitblick ist für uns eine unschätzbare Grundlage für die Gestaltung unserer nationalen Entwicklungsstrategie.
Ich hoffe, dass im Anschluss an diese Konferenz Ihre Erkenntnisse und politischen Empfehlungen, insbesondere in Bereichen wie institutionelle Reformen, die Entwicklung hochwertiger Humanressourcen, die Verringerung der regionalen Entwicklungsunterschiede, die Anpassung an den Klimawandel, die gerechte Energiewende, der Schutz des kulturellen Erbes während der Urbanisierung und der Aufbau eines nationalen Innovationsökosystems, weiterhin mit den zuständigen vietnamesischen Behörden geteilt und vertieft diskutiert werden.
Wir verfolgen ein klares, konkretes und konsequentes Ziel: Vietnam bis Mitte des 21. Jahrhunderts zu einem entwickelten, einkommensstarken und sozialistisch orientierten Land auszubauen. Dies ist unser zweites Jahrhundertziel, das mit dem 100. Jahrestag der Gründung der Demokratischen Republik Vietnam, der heutigen Sozialistischen Republik Vietnam, im Jahr 2045 zusammenfällt. Unser erstes Jahrhundertziel, das sich dem Jahr 2030 nähert, markiert den 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und ist zugleich der Meilenstein, den wir anstreben: ein Entwicklungsland mit moderner Industrie und einem hohen mittleren Einkommen zu werden.
Diese beiden Ziele zum hundertjährigen Jubiläum sind nicht bloß Meilensteine, nicht bloß politische Parolen. Sie sind ein Versprechen an das vietnamesische Volk von heute und an zukünftige Generationen. Sie sind auch ein Versprechen Vietnams an seine internationalen Freunde: Vietnam will durch Wissen, Kreativität, gleichberechtigte Zusammenarbeit und gegenseitigen Respekt stärker werden; Vietnam will zum gemeinsamen Fortschritt der Menschheit beitragen, indem es durch kreative Arbeit gemeinsam Errungenschaften schafft und diese gemeinsam genießt.
Meine Damen und Herren,
Wir treten in eine neue Entwicklungsphase mit einer neuen Denkweise ein, aber mit Werten, die sich niemals ändern werden.
Erstens sind nationale Unabhängigkeit, nationale Souveränität und territoriale Integrität heilig und unverletzlich. Jede Entwicklung ist bedeutungslos, wenn sie auf Kosten der Unabhängigkeit geht, für deren Wiedererlangung unsere Vorfahren ihr Leben und Blut geopfert haben.
Zweitens muss das Glück der Bevölkerung an Wohnraum, Bildung, Gesundheitsversorgung, einem gesunden Lebensumfeld, den Möglichkeiten zur Verbesserung der Lebenssituation jeder Familie und dem Glauben daran gemessen werden, dass unsere Kinder und Enkelkinder ein besseres Leben führen werden als wir heute. Eine Regierungspartei ist nur dann des Volkes würdig, wenn all ihre Entscheidungen darauf abzielen, das Leben der Menschen konkret zu verbessern.
Drittens liegt Vietnams Stärke vor allem in der Stärke der nationalen Einheit. Die Geschichte hat gezeigt, dass keine Macht Vietnam unterwerfen kann, wenn die gesamte Nation geeint ist. Nationale Einheit war im Laufe der Geschichte unser Überlebensmechanismus. In dieser neuen Entwicklungsphase muss die nationale Einheit weiter ausgebaut werden und Intellektuelle im In- und Ausland, die Wirtschaft, Künstler, Jugendliche, Frauen, Angehörige aller ethnischen Gruppen und Religionen, im Ausland lebende Vietnamesen sowie internationale Freunde, die Vietnam mit Wohlwollen und gegenseitigem Respekt verbunden sind, einschließen. Ich möchte betonen, dass internationale Freunde, die Vietnam verstehen und lieben und sich ehrlich, objektiv und konstruktiv mit Vietnam auseinandersetzen, ein integraler Bestandteil von Vietnams Soft Power sind.
Meine Damen und Herren,
Ich hoffe, die Gemeinschaft der Vietnamforscher wird uns weiterhin unterstützen, nicht nur mit Sympathie, sondern auch mit wissenschaftlichen Erkenntnissen, evidenzbasierter Politikanalyse und konkreten, praktischen und umsetzbaren Empfehlungen. Ich wünsche mir, dass die Vietnamforschung sich zunehmend mit drängenden Problemen auseinandersetzt: der Alterung der Bevölkerung; dem Ausbau der Primärversorgung und einer umfassenden sozialen Sicherung; der Gewährleistung von Energiesicherheit im Rahmen der Emissionsreduktionsverpflichtungen; dem Schutz der digitalen Souveränität und der kulturellen Identität im digitalen Raum; und der Frage, wie künstliche Intelligenz und Automatisierung der menschlichen Entwicklung dienen können, anstatt die Menschheit zu verdrängen.
Ich appelliere eindringlich an internationale Forscher, Doktoranden und Wissenschaftler, häufiger nach Vietnam zu kommen, länger dort zu bleiben, mit vietnamesischen Kollegen auf Augenhöhe zusammenzuarbeiten und den Stimmen der Bevölkerung, der lokalen Gemeinschaften und der lokalen Bevölkerung Gehör zu schenken, anstatt Vietnam lediglich durch aggregierte Daten zu betrachten. Ich bin überzeugt, dass Vietnam ein Land voller wissenschaftlicher Erkenntnisse für all jene ist, die sich für Entwicklung, Transformation, Modernisierung und Nachhaltigkeit interessieren.
Liebe Wissenschaftler, Forscher, meine Damen und Herren,
Vietnam tritt mit großen Ambitionen, aber auch mit einer demütigen, aufgeschlossenen und empfänglichen Haltung in eine neue Ära ein. Wir sind uns bewusst, dass der Weg vor uns nicht einfach sein wird. Die globalen Herausforderungen unserer Zeit – geostrategischer Wettbewerb, Klimawandel, Vertrauenskrise, Vermögensungleichheit und technologische Ungleichheit – können von keinem Land allein bewältigt werden. Daher legen wir stets Wert auf Dialog, Zusammenarbeit und die Achtung des Völkerrechts und setzen uns für einen effektiven und fairen Multilateralismus ein.
Vietnam möchte ein guter Freund, ein verlässlicher Partner und ein verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft sein. Vietnam möchte mit der Welt zusammenarbeiten, um den Frieden zu schützen, nachhaltige Entwicklung zu fördern, soziale Gerechtigkeit zu stärken und die fortschrittlichen humanistischen Werte der Menschheit zu verbreiten. Dies ist nicht nur eine außenpolitische Leitlinie, sondern eine zivilisierte und ethische Entscheidung.
Nochmals herzlichen Dank an alle Wissenschaftler, Vietnam-Experten, Genossen und Freunde, die sich mit ganzem Herzen für Vietnam eingesetzt, Vietnam viele Jahre lang begleitet haben und heute in Hanoi anwesend sind.
Wir schätzen Sie, sind Ihnen dankbar und haben hohe Erwartungen an Sie.
Wir wünschen Ihnen Gesundheit, Glück und viel Inspiration für neue Forschungen über Vietnam – ein unabhängiges, selbstständiges, innovatives, sich schnell entwickelndes und nachhaltiges Vietnam in der neuen Ära.
Vielen Dank.
Quelle: https://laodong.vn/thoi-su/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-lan-thu-7-1598366.ldo










Kommentar (0)