Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Rede des Generalsekretärs vor den Delegierten der internationalen Konferenz zu Vietnamstudien

(Dan Tri) – Die Zeitung Dan Tri stellt respektvoll den vollständigen Text der Rede von Generalsekretär To Lam beim Empfang der Delegation vor, die an der 7. Internationalen Konferenz für Vietnamstudien teilnahm.

Báo Dân tríBáo Dân trí26/10/2025

Liebe vietnamesische und internationale Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler,

Sehr geehrte Delegierte, die an der Sitzung teilnehmen .

Zunächst möchte ich Ihnen allen im Namen der Partei, des Staates und des vietnamesischen Volkes meine respektvollen Grüße, meinen aufrichtigen Dank und meine tiefe Freundschaft übermitteln.

Vietnam ist stets bestrebt, alle Probleme mit friedlichen Mitteln zu lösen.

Die große Präsenz vietnamesischer und internationaler Wissenschaftler und Gelehrter auf der 7. Internationalen Konferenz für Vietnamstudien mit dem Thema „Vietnam: Nachhaltige Entwicklung im neuen Zeitalter“ zeigt etwas sehr Wichtiges: Vietnam ist nicht nur ein Forschungsobjekt, sondern hat sich zu einem intellektuellen Partner vietnamesischer Gelehrter entwickelt.

Wir haben sechs Konferenzen über das Land und die Menschen Vietnams abgehalten und ich denke, wir werden das auch in Zukunft tun, denn Vietnam ist für uns immer eine unerschöpfliche Quelle wissenschaftlicher Inspiration.

Sehr geehrte Vietnamwissenschaftler, meine Damen und Herren,

Vietnam ist im Vergleich zu vielen Mächten der Welt weder flächenmäßig noch bevölkerungsmäßig groß, aber es ist ein Land mit einer jahrtausendealten Geschichte der Entstehung, des Aufbaus, des Schutzes und der kontinuierlichen nationalen Entwicklung.

Diese Geschichte schafft eine ganz besondere Identität. Es ist der Mut, keiner Invasion, keinem Sturm und keinem Hurrikan nachzugeben; die Intelligenz, sich anzupassen, zu lernen, traditionelle Stärke mit neuem Wissen zu verbinden; der Wille, dass „nichts wertvoller ist als Unabhängigkeit und Freiheit“; das Streben, eine gerechte, menschliche und humane Gesellschaft aufzubauen.

Durch die Dynastien des Aufbaus und der Verteidigung des Landes hat das vietnamesische Volk eine langjährige Zivilisation geformt, die das Herz des Volkes als Wurzel, eine humane Ethik als Grundlage und den Geist der Unabhängigkeit und Autonomie als Lebenselixier nimmt.

Wenn man über Vietnam spricht, spricht man über Kultur – eine Kultur, die nicht nur ein spirituelles und künstlerisches Erbe ist, sondern auch eine endogene Fähigkeit zur Langlebigkeit. Die vietnamesische Kultur ist die Kristallisation nationaler Identität und Interaktion mit der Menschheit; sie ist das spirituelle Fundament der Gesellschaft, Soft Power und die „Entwicklungsidentität“ der Nation.

Die vietnamesische Kultur ist eine Kultur, die ständig in Bewegung ist, ständig innovativ ist und stets offen dafür ist, die Quintessenz von außen aufzunehmen, während sie gleichzeitig ihre Grundwerte bewahrt. Diese Vitalität hat unserer Nation geholfen, den Krieg zu überwinden, sich von der Verwüstung zu erholen und mit wachsendem Selbstvertrauen in eine neue Entwicklungsphase einzutreten.

Meine Damen und Herren,

Ein Wendepunkt in der Geschichte unseres Landes war die Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams im Jahr 1930. Seitdem waren die vergangenen 95 Jahre von grundlegenden Veränderungen im Schicksal der Nation geprägt. Unter der Führung der Partei erlangte das vietnamesische Volk seine Unabhängigkeit, vereinigte das Land, beendete das Joch der Unterdrückung und des langwierigen Krieges und ebnete vor allem den Weg zur Entwicklung in Richtung Sozialismus – einen Weg, der den Menschen in den Mittelpunkt der Entwicklung stellt.

Wir legen großen Wert auf Frieden. Das möchte ich ausdrücklich betonen. Frieden, Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sind unveränderliche Prinzipien.

Vietnam hat sich jedoch stets dafür eingesetzt, alle Probleme auf friedlichem Wege, auf der Grundlage des Völkerrechts, gegenseitigen Respekts, Gleichheit und gegenseitigen Nutzens zu lösen. Wir sind uns darüber im Klaren, dass Frieden nicht von selbst entsteht, sondern durch Kampf erkämpft werden muss. Frieden ist nur dann nachhaltig, wenn er mit einer gerechten, inklusiven und nachhaltigen Entwicklung einhergeht.

Vor vierzig Jahren, im Jahr 1986, starteten wir unsere Karriere bei Doi Moi. Bei Doi Moi geht es nicht nur um wirtschaftliche Anpassung.

Phát biểu của Tổng Bí thư với đại biểu dự hội thảo quốc tế Việt Nam học - 1

Generalsekretär To Lam und Delegierte (Foto: Thong Nhat/VNA).

Innovation ist eine strategische Entscheidung, eine Entwicklungsentscheidung, die auf innovativem Denken, innovativen Institutionen und innovativen Führungsmethoden basiert und mit Offenheit, Integration und proaktiver, intensiver Teilnahme am politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben der Region und der Welt verbunden ist.

Innovationen haben einen großen Entwicklungssprung ermöglicht und Vietnam von einem armen, vom Krieg schwer verwüsteten Land in eine dynamische, stark integrierte Wirtschaft verwandelt, die aktiv an regionalen und globalen Wertschöpfungsketten teilnimmt.

Heute unterhält Vietnam strategische und umfassende Partnerschaften mit zahlreichen Ländern, ist ein aktives und verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft, beteiligt sich an zahlreichen Freihandelsabkommen der neuen Generation und beteiligt sich aktiv an globalen Themen wie Ernährungssicherheit, Klimawandel, ökologischer und digitaler Transformation sowie der Verringerung von Entwicklungsungleichheiten. Wir beteiligen uns an der internationalen Integration mit dem Motto, gemeinsam mit der internationalen Gemeinschaft eine Weltordnung aufzubauen, die auf Recht, Fairness, Inklusivität und der Achtung der legitimen Interessen aller Länder, ob groß oder klein, basiert.

Meine Damen und Herren,

Das Thema dieser Konferenz: „Vietnam: Nachhaltige Entwicklung im neuen Zeitalter“ stellt uns vor die entscheidende Frage: Wie kann das Land schnell entwickelt werden und gleichzeitig die politische und soziale Stabilität gewahrt werden? Wie kann die Wirtschaft wachsen, ohne die soziale Gerechtigkeit zu opfern? Wie kann das Land modernisiert werden, ohne die ökologische Umwelt und die kulturellen und ethischen Werte des vietnamesischen Volkes zu schädigen? Wie kann man sich in die Weltpolitik, die internationale Wirtschaft und die menschliche Zivilisation integrieren, ohne sich aufzulösen , damit das sozialistische Vietnam Seite an Seite mit den Weltmächten stehen kann.

Schnelle und nachhaltige Entwicklung ist eine Einheit

Für uns ist eine schnelle und nachhaltige Entwicklung eine Einheit. Wachstum ist nur dann sinnvoll, wenn jeder Bürger die Früchte der Entwicklung auf faire, sichere und humane Weise genießt; die Lebensqualität der Menschen verbessert wird; niemand zurückgelassen wird; die Zukunft künftiger Generationen nicht den unmittelbaren Interessen der heutigen Generation überlassen wird. Deshalb befürworten wir eine Entwicklung, die auf drei eng miteinander verbundenen Säulen beruht.

Erstens : Entwicklung von Institutionen, Politik und Staatsführung in Richtung strategischer Autonomie, Modernität, Transparenz, Integrität, Effektivität und Effizienz. Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaates des Volkes, durch das Volk und für das Volk, eines Staates, der Entwicklung fördert und soziale Gerechtigkeit gewährleistet und gleichzeitig Korruption, Negativität und Gruppeninteressen entschlossen verhindert und bekämpft. Dies ist unser politischer Schwerpunkt.

Zweitens : Die umfassende Entwicklung des vietnamesischen Volkes. Bildung, Gesundheitswesen, Wissenschaft und Technologie, Innovation und Kultur gelten als Kernfaktoren und unmittelbare Ressourcen der Entwicklung. Ich bestätige: Die wertvollsten Ressourcen Vietnams sind nicht die Mineralien oder die geostrategische Lage, sondern die 106 Millionen Vietnamesen von heute, die fleißig, kreativ, patriotisch, gemeinschaftsorientiert, lernbegierig und in der Lage sind, sich unter schwierigen Umständen durchzusetzen.

Ohne die Befreiung und Maximierung der intellektuellen Stärke, Moral, Persönlichkeit und sozialen Verantwortung jedes einzelnen Vietnamesen wird es für uns schwierig sein, unsere gesetzten Ziele zu erreichen.

Drittens: Entwicklung einer grünen Wirtschaft, einer Kreislaufwirtschaft, einer Wissensökonomie, einer digitalen Wirtschaft, verbunden mit Wissenschaft, Technologie und Innovation, digitaler Transformation.

Der Weg zu einer nachhaltigen Entwicklung im 21. Jahrhundert kann nicht allein auf der Ausbeutung materieller Ressourcen, billiger Arbeitskräfte oder traditioneller Vorteile beruhen, sondern muss auf Wissen, Technologie, Innovation und intelligenter Regierungsführung beruhen.

Phát biểu của Tổng Bí thư với đại biểu dự hội thảo quốc tế Việt Nam học - 2

Generalsekretär To Lam spricht (Foto: Thong Nhat/VNA).

Vietnam ist sich seiner Verantwortung angesichts der Herausforderungen des Klimawandels, des steigenden Meeresspiegels, des Verlusts der Artenvielfalt und der Ressourcenverknappung voll bewusst. Wir haben grünes Wachstum und nachhaltige Entwicklung als strategische und unumkehrbare Entscheidung erkannt.

Ich möchte außerdem betonen, dass nachhaltige Entwicklung für uns nicht nur eine wirtschaftliche und ökologische Frage ist. Es ist auch eine kulturelle, soziale, menschliche und ethische Frage.

Eine nachhaltige Gesellschaft ist eine Gesellschaft, die Wahrheit, Vernunft, Gerechtigkeit und Menschlichkeit wertschätzt; eine Gesellschaft, in der ältere Menschen respektiert, Kinder geschützt, Frauen gleiche Chancen eingeräumt und die Schwachen geschützt werden; eine Gesellschaft, in der das Vertrauen der Menschen in die Partei, den Staat, das Regime und die Zukunft stets stark ist. Entwicklung ohne diese Werte ist nicht nachhaltig; das ist nicht unser Ziel.

Liebe Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler,

Ich schätze es sehr, dass auf dieser Konferenz nicht nur die vietnamesische Geschichte, Kultur und Kunst erörtert werden, die seit jeher die traditionellen Stärken der vietnamesischen Forschungsgemeinschaft darstellen, sondern dass auch strukturelle Themen von strategischer Bedeutung für die Zukunft unseres Landes behandelt werden: politische Institutionen, Wissenschaft und Technologie, Innovation, Gesundheit, Bildung, Wirtschaft, Ideologie und Sozialpolitik.

Mit anderen Worten: Sie erforschen nicht nur die Frage „Wer war Vietnam in der Vergangenheit?“, sondern tragen auch zur Beantwortung der Frage „Wer wird Vietnam in der Zukunft sein?“ bei. Dieser Beitrag hat sowohl akademischen als auch strategischen Wert.

Mit neuem Denken in eine neue Entwicklungsphase eintreten, aber die Werte ändern sich nie

Ich möchte den Wissenschaftlern, Gelehrten und Experten der Vietnamstudien meinen aufrichtigen Dank aussprechen, die sich mit viel Enthusiasmus und jahrelanger ernsthafter, ehrlicher und objektiver Arbeit der Erforschung Vietnams gewidmet haben. Ihre Arbeiten helfen nicht nur der Welt, uns besser zu verstehen, sondern helfen uns auch, uns selbst offener zu betrachten.

Bei der Formulierung von Leitlinien, Richtlinien und Strategien für die nationale Entwicklung achten Partei und Staat Vietnam stets auf unabhängige, ernsthafte und wohlwollende wissenschaftliche Kritik. Wertvolle Forschung mit reichem Praxisbezug und einer langfristigen Vision ist für uns eine wertvolle Referenzquelle bei der Entwicklung der Entwicklungsstrategie des Landes.

Ich hoffe, dass Ihre Erkenntnisse und politischen Empfehlungen nach diesem Workshop, insbesondere in Bereichen wie institutionelle Verbesserung, hochwertige Personalentwicklung, Verringerung regionaler Entwicklungslücken, Anpassung an den Klimawandel, gerechte Energiewende, Schutz des kulturellen Erbes im Urbanisierungsprozess, Aufbau eines nationalen Innovationsökosystems usw., weiterhin mit den zuständigen Behörden Vietnams geteilt und ausführlicher diskutiert werden.

Wir haben ein sehr klares, sehr konkretes und sehr konsequentes Ziel: Wir wollen Vietnam bis zur Mitte des 21. Jahrhunderts zu einem entwickelten, sozialistisch orientierten Land mit hohem Einkommen machen.

Dies ist unser zweites Jahrhundertziel, das mit dem 100. Jahrestag der Gründung der Demokratischen Republik Vietnam, der heutigen Sozialistischen Republik Vietnam, im Jahr 2045 zusammenfällt. Das erste Jahrhundertziel, das im Jahr 2030 ansteht, ist der 100. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zugleich der Meilenstein, den wir auf dem Weg zu einem modernen industrialisierten Entwicklungsland mit gehobenem mittlerem Einkommen erreichen wollen.

Diese beiden 100-Jahres-Ziele sind nicht nur Zeitpläne, nicht nur politische Slogans. Sie sind eine Verpflichtung gegenüber dem vietnamesischen Volk heute und gegenüber zukünftigen Generationen. Sie sind auch Vietnams Verpflichtung gegenüber internationalen Freunden: Vietnam will durch Wissen, Kreativität, gleichberechtigte Zusammenarbeit und gegenseitigen Respekt wachsen; Vietnam will zum gemeinsamen Fortschritt der Menschheit beitragen, gemeinsam durch kreative Arbeit Erfolge erzielen und diese Erfolge gemeinsam genießen.

Meine Damen und Herren,

Wir treten mit neuem Denken, aber mit Werten, die sich nie ändern, in eine neue Entwicklungsphase ein.

Erstens sind die nationale Unabhängigkeit, die nationale Souveränität und die territoriale Integrität heilig und unantastbar. Keine Entwicklung ist sinnvoll, wenn sie auf Kosten der Unabhängigkeit geht, für deren Wiedererlangung Generationen von Vätern und Brüdern ihr Blut opfern mussten.

Zweitens muss das Glück der Menschen an Wohnraum, Bildung, Gesundheitsversorgung, einer sauberen Lebensumgebung, den Möglichkeiten, jeder Familie ein besseres Leben zu ermöglichen, und dem Glauben, dass unsere Kinder es besser haben werden als wir heute, gemessen werden. Eine Regierungspartei kann des Volkes nur dann würdig sein, wenn alle ihre Entscheidungen darauf abzielen, das reale Leben ihrer Bevölkerung zu verbessern.

Drittens liegt Vietnams Stärke in erster Linie in der nationalen Einheit. Die Geschichte hat gezeigt, dass keine Macht Vietnam unterwerfen kann, wenn die gesamte Nation vereint ist. Die nationale Einheit war im Laufe der Geschichte unsere Lebensgrundlage.

In der neuen Entwicklungsphase muss die große Solidarität weiter ausgeweitet werden und Intellektuelle im In- und Ausland, die Geschäftswelt, Künstler, Jugendliche, Frauen, Landsleute verschiedener Ethnien und Religionen, Vietnamesen im Ausland und internationale Freunde einbeziehen, die Vietnam mit Wohlwollen und gegenseitigem Respekt verbunden sind.

Ich möchte betonen: Internationale Freunde, die Vietnam verstehen und lieben und ehrlich, objektiv und konstruktiv über Vietnam recherchieren, sind Teil der Soft Power Vietnams.

Meine Damen und Herren,

Ich hoffe, dass die Gemeinschaft der vietnamesischen Wissenschaftler uns weiterhin begleiten wird, nicht nur mit Zuneigung, sondern auch mit wissenschaftlichen Erkenntnissen, mit auf wissenschaftlichen Erkenntnissen basierenden politischen Analysen und mit konkreten, praktischen und umsetzbaren Empfehlungen.

Ich hoffe, dass die Forschung zu Vietnam zunehmend mit dringenden Fragen verknüpft wird: der Alterung der Bevölkerung, der Entwicklung einer medizinischen Grundversorgung und einer umfassenden sozialen Absicherung, der Gewährleistung der Energiesicherheit im Kontext der Verpflichtung zur Emissionsreduzierung, dem Schutz der digitalen Souveränität und der kulturellen Identität im digitalen Raum und der Frage, wie künstliche Intelligenz und Automatisierung der menschlichen Entwicklung dienen können, anstatt den Menschen zu eliminieren.

Ich fordere internationale Forscher, Doktoranden und Wissenschaftler dringend auf, häufiger nach Vietnam zu kommen, länger dort zu bleiben, gleichberechtigter mit vietnamesischen Kollegen zusammenzuarbeiten und den Stimmen der Bevölkerung, der lokalen Bevölkerung und der Gesellschaft Gehör zu schenken und Vietnam nicht nur anhand aggregierter Daten zu betrachten. Ich bin überzeugt, dass Vietnam ein Land mit reichem wissenschaftlichen Material für alle ist, die sich für Entwicklung, Transformation, Modernisierung und Nachhaltigkeit interessieren.

Sehr geehrte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler, sehr geehrte Damen und Herren,

Vietnam beginnt die neue Ära mit großen Ambitionen, aber auch mit einer bescheidenen, aufnahmebereiten und zuhörenden Haltung.

Wir machen uns keine Illusionen, dass der Weg vor uns einfach sein wird. Die heutigen globalen Herausforderungen – geostrategischer Wettbewerb, Klimawandel, Vertrauenskrise, Polarisierung zwischen Arm und Reich und technologische Ungleichheit – kann kein Land allein bewältigen. Deshalb legen wir stets Wert auf Dialog, Zusammenarbeit, die Achtung des Völkerrechts und fördern einen effektiven und fairen Multilateralismus.

Vietnam möchte ein guter Freund, ein verlässlicher Partner und ein verantwortungsvolles Mitglied der internationalen Gemeinschaft sein. Vietnam möchte mit der Welt zusammenarbeiten, um den Frieden zu schützen, nachhaltige Entwicklung zu fördern, soziale Gerechtigkeit zu fördern und fortschrittliche humanistische Werte zu verbreiten. Das ist nicht nur eine Frage der Außenpolitik. Es ist eine zivilisierte, eine moralische Entscheidung.

Nochmals vielen Dank an alle Wissenschaftler, Vietnamologen, Experten, Kameraden und Freunde, die Vietnam ihr Herz gewidmet haben, Vietnam viele Jahre lang begleitet haben und heute in Hanoi präsent sind.

Wir schätzen, danken und erwarten viel von Ihnen.

Ich wünsche Ihnen allen Gesundheit, Glück und Inspiration für neue Forschungen zu Vietnam, einem unabhängigen, eigenständigen, innovativen, sich schnell und nachhaltig entwickelnden Vietnam im neuen Zeitalter.

Quelle: https://dantri.com.vn/thoi-su/phat-bieu-cua-tong-bi-thu-voi-dai-bieu-du-hoi-thao-quoc-te-viet-nam-hoc-20251026122153753.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Seerosen in der Hochwassersaison
„Märchenland“ in Da Nang fasziniert die Menschen und zählt zu den 20 schönsten Dörfern der Welt
Hanois sanfter Herbst durch jede kleine Straße
Kalter Wind „berührt die Straßen“, Hanoier laden sich zu Beginn der Saison gegenseitig zum Check-in ein

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Das Purpur von Tam Coc – Ein magisches Gemälde im Herzen von Ninh Binh

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt