Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wir stellen den Lesern eine Sammlung von Antikriegsgedichten vor, die einst verboten waren

Am 23. April organisierte der Kim Dong Verlag in Hanoi eine Veranstaltung zur Vorstellung der Gedichtsammlung „Zusammen mit Vietnam“. Die Sammlung spanischer Antikriegsgedichte steht vietnamesischen Lesern erstmals zur Verfügung.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng23/04/2025

Einst in Spanien verbotene Sammlung von Antikriegsgedichten für vietnamesische Leser freigegeben
Einst in Spanien verbotene Sammlung von Antikriegsgedichten für vietnamesische Leser freigegeben

Die Gedichtsammlung umfasst über 40 Gedichte aus den 1960er Jahren, als der Vietnamkrieg tobte und sich die Antikriegsbewegung weltweit ausbreitete. Ausgewählt von der Dichterin Angelina Gatell, vereint „Zusammen mit Vietnam“ große Namen der spanischen Lyrik wie Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes...

Die Gedichtsammlung wurde 1968 zusammengestellt, doch aufgrund ihres antikriegs- und antiimperialistischen Inhalts wurde sie von der Franco-Diktatur zensiert und ihre Veröffentlichung verboten. 2016 wurde das Manuskript der Sammlung im Archiv der Zensurbehörde gefunden und offiziell veröffentlicht.

Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong Verlags, betonte in ihrer Rede, dass vor über einem halben Jahrhundert in einem fernen Land im Südwesten Europas spanische Dichter nicht nur mit der Feder, sondern auch mit dem Herzen für Vietnam Antikriegsgedichte verfassten. Obwohl sie nie einen Fuß in Vietnam gesetzt hatten, standen spanische Intellektuelle und Künstler, die Frieden und Gerechtigkeit liebten, Seite an Seite und unterstützten das vietnamesische Volk durch ihre künstlerischen Aktivitäten.

Auch die spanische Botschafterin in Vietnam, Carmen Cano De Lasala, sagte, das Buch sei nicht nur eine Verbindung zwischen den beiden Nationen, sondern auch ein poetischer Raum, der der vietnamesischen Öffentlichkeit dabei helfe, spanische Literatur durch große zeitgenössische Namen kennenzulernen undzu entdecken .

Die vietnamesische Version wurde von Dr. Nguyen Thi Kim Dung (Universität Hanoi ) übersetzt. Für diese Ausgabe waren zwölf vietnamesische und spanische Künstler an den Illustrationen beteiligt und schufen so einen besonderen künstlerischen Dialog zwischen Poesie und Malerei. Die Veranstaltung fand anlässlich des 50. Jahrestages der Befreiung des Südens und des Nationalen Wiedervereinigungstages statt und wurde vom spanischen Kulturministerium und der spanischen Botschaft in Vietnam unterstützt.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/ra-mat-ban-doc-tap-tho-phan-chien-tung-bi-cam-post792071.html


Kommentar (0)

No data
No data
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion
Wunderschöner Sonnenaufgang über dem Meer von Vietnam
Der majestätische Höhlenbogen in Tu Lan

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt