Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wir stellen den Lesern eine Sammlung von Antikriegsgedichten vor, die einst verboten waren

Am 23. April organisierte der Kim Dong-Verlag in Hanoi ein Treffen zur Veröffentlichung der Gedichtsammlung „Gemeinsam mit Vietnam“. Anthologie mit Antikriegsgedichten spanischer Dichter, die erstmals den vietnamesischen Lesern zugänglich gemacht wird.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng23/04/2025

Einst in Spanien verbotene Sammlung von Antikriegsgedichten für vietnamesische Leser freigegeben
Einst in Spanien verbotene Sammlung von Antikriegsgedichten für vietnamesische Leser freigegeben

Die Gedichtsammlung umfasst mehr als 40 Gedichte, die in den 1960er Jahren verfasst wurden, als der Vietnamkrieg tobte und sich die Antikriegsbewegung weltweit ausbreitete. „ Zusammen mit Vietnam“ wurde von der Dichterin Angelina Gatell ausgewählt und vereint große Namen der spanischen Poesie wie Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes …

Die Gedichtsammlung wurde 1968 zusammengestellt, doch aufgrund ihres gegen Krieg und Imperialismus gerichteten Inhalts wurde sie von der Franco-Diktatur zensiert und ihre Veröffentlichung verboten. Im Jahr 2016 wurde das Manuskript der Gedichtsammlung im Archiv der Zensur gefunden und offiziell veröffentlicht.

In ihrer Rede im Rahmen des Programms bekräftigte Vu Thi Quynh Lien, stellvertretende Direktorin und Chefredakteurin des Kim Dong-Verlags, dass vor über einem halben Jahrhundert in einem weit entfernten Land im Südwesten Europas spanische Dichter nicht nur mit der Feder, sondern auch mit dem Herzen für Vietnam Antikriegsgedichte verfasst hätten. Obwohl sie nie einen Fuß nach Vietnam gesetzt haben, haben spanische Intellektuelle und Künstler, die sich für Frieden und Gerechtigkeit einsetzen, Seite an Seite gestanden und das vietnamesische Volk durch ihre eigenen künstlerischen Aktivitäten unterstützt.

Auch die spanische Botschafterin in Vietnam, Carmen Cano De Lasala, sagte, das Buch sei nicht nur eine Verbindung zwischen den beiden Nationen, sondern auch ein poetischer Raum, der der vietnamesischen Öffentlichkeit dabei helfe, spanische Literatur durch große zeitgenössische Namen kennenzulernen und zu entdecken.

Vietnamesische Version, übersetzt von Dr. Nguyen Thi Kim Dung (Universität Hanoi). In dieser Ausgabe waren 12 vietnamesische und spanische Künstler an den Illustrationen beteiligt und schufen so einen besonderen künstlerischen Dialog zwischen Poesie und Malerei. Die Veranstaltung fand anlässlich des 50. Jahrestages der Befreiung des Südens und des Tages der Nationalen Wiedervereinigung mit Unterstützung des spanischen Kulturministeriums und der spanischen Botschaft in Vietnam statt.

Quelle: https://www.sggp.org.vn/ra-mat-ban-doc-tap-tho-phan-chien-tung-bi-cam-post792071.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Wenn Gemeinschaftstourismus zu einem neuen Lebensrhythmus an der Lagune von Tam Giang wird
Ninh Binh Sehenswürdigkeiten, die Sie nicht verpassen sollten
Wandern in den Wolken von Dalat
Dörfer im Truong Son-Gebirge

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt