Er versank im Mondlicht, umgeben vom betörenden Duft der Maulbeerblätter, als fürchtete er, die Region der Tausend Düfte würde bald umgepflügt werden. Plötzlich hatte Hinh das Gefühl, jemand flüstere ihm zu: „Was machst du denn so spät noch hier? Geh nach Hause und ruh dich aus; morgen kannst du Blätter pflücken.“ Dann entführte ihn das Mondlicht in eine mystische Welt, traumhaft und doch real. „Oh, mein Lieber, ich bin ein Mensch, der im Stehen isst und wie eine Seidenraupe lebt. Wenn wir uns lieben, lass uns die Fäden spinnen und Seide weben. Später können wir aus schöner Seide Kleider nähen und unsere Träume vom Frieden weben.“ Hinh streckte die Hand aus, um das Mondlicht einzufangen, der Wind peitschte ihm ins Gesicht. Er stolperte, verlor unerwartet den Halt und schwankte…
Spät in der Nacht. Der kalte Nebel senkte sich herab. Zitternd schleppte er sich nach Hause. Die Tage, an denen er Maulbeeren pflückte, seine Gedanken schweiften ab, erfüllt von einer vagen, undefinierbaren Sehnsucht. Yen Chi war mit einem Händler aufgebrochen, um Vorräte für das Dorf zu besorgen; er hatte gehört, dieser sei unermesslich reich. Sie war seine erste Liebe gewesen, doch sie hatte Hinh einen trostlosen, leeren Ort hinterlassen. Er wünschte sich, der Wind würde stetig wehen, den Schmerz lindern und das Maulbeerfeld trösten, das inmitten der müden Wartenden noch grün war. Das Dorf wurde immer verlassener. Junge Leute strömten in die Stadt, um Arbeit zu finden, manche schlossen sich den geschäftigen Industriegebieten an. Einige Eltern verbrannten ihre Webstühle und arbeiteten als Tagelöhner in der Stadt. Die Häuser auf dem Land waren still und ruhig. Die Dorfgassen wirkten melancholisch und erinnerten ihn an die blühenden Zeiten, als Bündel von Seidenraupenkokons und Seidenraupen in die Ferne verkauft wurden. Am Dorfrand verschwanden die einst riesigen Läden, die kunstvoll gewebte Seide verkauften. Herr Dai hatte eine talentierte Tochter, die traditionelle vietnamesische Kleider nähte, doch nun ist sie in die Stadt gezogen, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. Yen Chi lebt nicht mehr im Dorf. Auch die fleißigen, großen Mädchen, deren Hände trotz der harten Arbeit noch zart und deren Wangen rosig vor Charme waren, sind verschwunden. Herr Dai hält das Handwerk nun mit einigen Lehrlingen am Leben, um seiner Nostalgie nachzugehen, nicht aus Profitgier. In seiner Jugend war er eng mit Herrn Hinhs Vater befreundet. In jenem Jahr zog Herr Hinhs Vater in den Krieg, und nach zwei Jahren Kunststudium schloss sich auch Herr Dai den Kämpfen an. Herr Hinhs Vater starb, bevor das Land wiedervereinigt wurde. Herr Dai wurde aus dem Militärdienst entlassen und kehrte in seine Heimatstadt zurück, um Seide herzustellen; sein Kunststudium gab er auf.
Immer wenn Cả Đại sich verloren und allein fühlte, lud er Hinh zu sich auf Tee und ein Gespräch ein. Er konnte die Traurigkeit in Hinhs Augen lesen, eines Mannes, der von Kummer geplagt war und im Dorf geblieben war, versunken in die Welt der Seidenraupen und seiner Arbeit. Manchmal seufzte er und sagte: „Hätte ich das nur damals gewusst, hätte ich Giang mit dir verheiratet.“ Er sagte das, weil er die Tiefe der Gefühle zwischen Hinh und Yến Chi nicht kannte. Hinh schenkte sich und Hinh Tee ein und versuchte so, seine eigene Unruhe zu lindern. Dann durchbrach Hinh die bedrückende Stimmung mit einer aufmunternden Bemerkung: „Nun, wenigstens gibt es im Dorf noch ein paar Leute wie dich und mich. Das genügt, um die Flamme unseres Handwerks am Brennen zu halten.“
Hinh hatte einen bitteren Geschmack im Mund. Im heutigen Technologiezeitalter verändert sich alles in atemberaubendem Tempo, und ein schwelendes Feuer ist dagegen nichts.
Nach der Teezeremonie erreichte Hinh die Dorfkreuzung und traf dort Yen Chis Mutter. Frau Thuoc lud ihn zu sich ein. „Mein Mann ist auch zu Hause“, sagte sie. Hinh antwortete: „Ja, gnädige Frau.“ Da er an diesem Tag ohnehin unruhig war, folgte er ihr. Herr Than und Frau Thuoc mochten Hinh sehr. Die Geschichte von ihm und ihrer Tochter erfüllte sie mit stillem Bedauern. Sie hatten von ihrer Tochter nur gehört, dass sie in der Stadt mit Seide handelte, doch diese stammte aus anderen Dörfern. Hinh unterdrückte einen Seufzer. Ihre Tochter war mit einem anderen gegangen; Glück war nirgends zu finden, und sie hatte sich nicht einmal die Mühe gemacht, ein ganzes Jahr lang nach Hause zu kommen…
***
Das Zimmer war verlassen. Hinh saß in der stillen Nacht im Internet, als er plötzlich auf einer Facebook-Seite mit Seidenprodukten der Marke Tan Long zusammenzuckte. Er fragte sich: Diese Muster stammten aus seinem Dorf, nicht aus Tan Long. Wer war es, der „einen Ziegenkopf aufhängte und Hundefleisch verkaufte“ und die Seide seines Dorfes mit der eines neureichen Dorfes vermischte? Nur noch etwa zehn Haushalte im Dorf stellten Seidenraupenkokons her und spannen Garn, und einige wenige hielten an diesem Handwerk fest. Nur wenige Kunden kamen, um bei ihnen zu kaufen. Konnte es sein, dass sie es waren, die die Seide seines Dorfes nahmen, sie als Tan Long etikettierten und verkauften? Am nächsten Tag, als Hinh die Informationen zusammentrug, erfuhr er schließlich, dass der Mann hinter den Händlern, die noch immer ins Dorf kamen, um Waren zu kaufen, Yen Chi war. Yen Chi hatte das Dorf dreist verraten, indem er illegalen Handel trieb, und mit Sicherheit zog der sogenannte Seidenmagnat im Hintergrund die Fäden. Sein Treffen mit Yen Chi wurde unglaublich unangenehm. Seine Ex-Freundin wirkte plötzlich distanziert, ihre Worte klangen pragmatisch. Auf dem ganzen Heimweg verstand er immer noch nicht, warum er jemanden so sehr geliebt und vermisst hatte.
Herr Ca Dai war schockiert, als er diese Nachricht hörte. Er und die anderen ehrlichen Handwerker hatten ihr Leben lang die Tradition bewahrt und an ihrem Handwerk festgehalten, in der Hoffnung, dass die alte Flamme eines Tages wieder entfacht würde. Wer hätte gedacht, dass eine junge Frau aus dem Dorf, die nur auf Profit aus war, die Dorftraditionen und die über Generationen weitergegebenen, exquisiten Techniken beschmutzen würde? Das ganze Dorf verschloss sich den alten Händlern. Der Clanführer schickte Hinh und einen anderen jungen Mann in die Stadt, um die Tricks der Händler zu untersuchen. Hinh wusste, dass sie die Seide des Dorfes zu einem viel höheren Preis verkaufen konnten, indem sie sie mit Seide aus anderen Gegenden mischten.
Kaum war Hinh zurückgekehrt, kam Herr Dai mit ernster Miene zu ihm. Er lud Hinh und die erfahrenen Handwerker, die ihre Webstühle beiseitegelegt hatten, zu einem Treffen ins Gemeindehaus ein. Wenige Tage später packten Herr Dai und Hinh ihre Koffer und reisten in verschiedene südliche Provinzen, um sich mit anderen Handwerkern und Künstlern zu treffen, die fleißig an ihrer Marke arbeiteten. Nach einer zehntägigen Reise hatte Hinh eine Vision für die Zukunft des Dorfes. Es gab dort noch viele talentierte Hände, die nur auf einen neuen Anstoß warteten, um ihre Arbeit fleißig und unermüdlich wie Bienen fortzusetzen. Er knüpfte Kontakte zu einigen bekannten Persönlichkeiten, um Möglichkeiten für die Seide des Dorfes zu schaffen. Daraufhin errichtete das Dorf einen Ausstellungsraum, in dem Besucher die wunderschönen Seidenstoffe bewundern konnten und so die Träume derer, die ihre Heimat lieben, genährt wurden. Die verbliebenen jungen Leute erstellten zusätzliche Kanäle in den sozialen Medien mit atemberaubenden Bildern und Videos . Das Dorf etablierte seine Marke, und sein Name wurde in touristische Reiserouten entlang malerischer Straßen aufgenommen. Die Straßen sind zwar nicht breit, aber breit genug, dass sich die Fahrzeuge aneinanderreihen können. So kommen Besucher aus nah und fern, um die Landschaft zu bewundern: den Fluss mit seinen kreisenden Reiherschwärmen, die üppig grünen Maulbeerfelder und die vielen kleinen, blumengesäumten Wege, die die Felder und Dörfer miteinander verbinden.
Der Seidenausstellungsraum in der Ecke des Gemeinschaftshauses, unter dem Blätterdach eines zweihundert Jahre alten Kapokbaums, zeugt von den unzähligen Anstrengungen unserer Vorfahren beim Aufbau des Dorfes. Besucher von weit her berichten von einem rasanten Wandel im Seidendorf. Herr Dai, der Dorfälteste, erklärt den Aufschwung damit, dass die Dorfbewohner das Nähen geeigneter Kleidung erlernt, von anderen lernen und sich für das Dorf und die Seidenindustrie engagieren. Mehrere Familien, die im Süden Geschäfte eröffnet hatten, kehrten zurück, um Maulbeerbäume neu anzupflanzen, Seidenraupen zu züchten und Spinnmaschinen zu kaufen. Sie sparten Kapital an und bauten geräumige Werkstätten. Hinh freute sich, denn unter ihnen waren Brüder und Freunde, die nun dieselbe Vision teilten und tatkräftig mit anpackten, um zu diesem großen Vorhaben beizutragen. Er hatte mehr zu tun, aber seine Freude wuchs. Im Dorf herrschte reges Treiben, von den Häusern und Gassen bis hin zu den grünen Maulbeerfeldern. Der Ruf des Dorfes wuchs, und mehrere Seidendörfer aus der Ferne kamen, um von ihm zu lernen.
***
Eines Tages hielt ein Auto auf dem Dorfplatz. Der Besitzer, ein wohlhabender Geschäftsmann mit einer großen Seidenhandelsfirma, der angeblich vielen Orten zu Wohlstand verholfen hatte, war gekommen, um Herrn Dai zu sprechen. Herr Dai bat Hinh zu sich. Nach einem offenen Gespräch einigten sie sich auf einen Auftrag, der dem Dorf neues Leben einhauchen sollte. Die Seide des Dorfes sollte künftig in bedeutende Kulturregionen exportiert werden. Herr Dai rief Giang zurück. Seine Tochter, die jahrelang unter geringem Selbstwertgefühl gelitten hatte, weil sie mit der Seidenproduktion gescheitert war, wagte nun einen Neuanfang in einer Zeit, in der das Dorf im Aufschwung war. Hinh arbeitete unermüdlich und delegierte deshalb das Pflücken der Maulbeerblätter an andere. Er war gut gelaunt, wenn er Besuchern aus nah und fern das Ausstellungshaus vorstellte, die Erinnerungsfotos machten. Giangs Web- und Nähwerkstatt lag direkt gegenüber, sodass die beiden sich ungezwungen unterhalten konnten, und ihre Gefühle füreinander vertieften sich, ohne dass sie es selbst bemerkten. Manchmal nahm Hinh Giang mit ans mondbeschienene Flussufer. Der Mond schien so sanft wie die Seide des Dorfes, kühl und wohltuend. Dank ihrer Fremdsprachenkenntnisse und ihrer fließenden Ausdrucksfähigkeit kann Giang sich problemlos mit den internationalen Delegationen unterhalten, die das Dorf besuchen. Die Gäste sind fasziniert von den Schals und Blusen, die mit kunstvollen Blumen- und Pflanzenmotiven verziert sind, die sie gekonnt auf Seide stickt. Das Dorf ist stolz auf Giang.
***
Die Sonne brannte vom Himmel. Rosen und Frangipaniblüten füllten den Hof. Hinh hatte gerade eine Gruppe ausländischer Gäste bewirtet, als Frau Thuoc vorbeikam. Als sie Hinh sah, blieb sie stehen und vertraute sich ihr an. „Yen Chis Leben ist so elend, meine Liebe“, sagte sie. „Sie ist mit diesem Mann gegangen …“ Dann erzählte sie ihre Geschichte. Der Mann, mit dem Yen Chi zusammen war, war bankrott. Er hatte gespielt, war liederlich, hatte seine Arbeit vernachlässigt und war von seinen Untergebenen betrogen worden, sodass er fast mittellos war. Er hatte Yen Chi geschlagen und sie dann aus dem Haus gejagt. Selbst nachdem sie dieses Haus, das nach Zigarettenrauch und Alkohol stank, verlassen hatte, hatte Yen Chi keine Identität mehr. Sie war wie eine Wasserhyazinthe, die sich an einen morschen Baum klammert und von der Strömung fortgerissen wird. „Sie sagte, sie bereue es, mich verlassen und ihr Gewissen verkauft zu haben, indem sie jemandem vertraute.“ Nachdem sie das gesagt hatte, stand Frau Thuoc auf, Tränen traten ihr in die Augen. Hinh spürte einen Kloß im Hals.
Das Dorf veranstaltete ein Fest, um all jenen zu danken, die zur Seidenindustrie beigetragen hatten. Der Fluss plätscherte sanft dahin, eine leichte Brise rauschte. Unter den Gästen waren auch jene, die Seidenschals in alle Welt tragen würden. Am späten Nachmittag setzte sich Hinh zum Ausruhen und Teetrinken hin, als er einen handgeschriebenen Brief von Yen Chi erhielt. Sie schrieb: „In den letzten Tagen habe ich mich nur aus der Ferne zu dir getraut und gesehen, dass es dir gut geht. Ich bin eine Ausgestoßene, habe einen großen Fehler begangen und verdiene keine Vergebung. Aber bitte erlaube mir, meine Arbeit fortzusetzen, damit ich später Seide aus dem Dorf kaufen und daraus Kleidung nähen kann. Ich habe mir Geld von dir und deiner Frau geliehen, um eine kleine Schneiderei im Bezirk zu eröffnen. Ich werde auch Kleidung nähen, um mich an vergangene Zeiten zu erinnern und meine Fehler wiedergutzumachen …“
Hinh legte den Brief beiseite, sein Herz sank. Eine kühle Brise wehte herein. Yen Chi hatte ihn unruhig und nachdenklich zurückgelassen. Giangs Stimme holte ihn in die Realität zurück. Stolz zeigte sie ihm ein neues Muster, das sie gerade für ein Seidenkleid entworfen hatte, ein wunderschönes...
Quelle: https://baophapluat.vn/song-lua-post545842.html






Kommentar (0)