Etymologisch ist „Boykott“ eine Transliteration des kantonesischen Wortes 抵制 (dai2 zai3), die chinesisch-vietnamesische Aussprache lautet „de che“, was „verhindern, entgegentreten, abwehren“ bedeutet. Dieser Begriff wird häufig in Taiwan, Hongkong, Macau, Singapur und Malaysia verwendet. Die ersten Werke, in denen das Wort „de che“ (抵制) verwendet wird, sind Quan truong hinh hinh ky (官场现形记) von Li Baojia aus der Qing-Dynastie (Kapitel 6); Biographie der Zivilisation
(文明小史), Kapitel 31 und Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… Neben dem Wort „machen“ wird Boykott auch „Sand verschmieren“ (杯葛) genannt, ein Begriff, der hauptsächlich in Taiwan, Hongkong und Macau verwendet wird, auf dem chinesischen Festland jedoch nicht beliebt ist.
In der Geschäftswelt wird „Sand schmieren“ als „butmai jin jiong“ (不買運動) bezeichnet und bezeichnet den kollektiven Boykott einer Person, eines Unternehmens oder sogar eines ganzen Landes. Eine Boykottbewegung wird auch als „Embargo“ (禁运) bezeichnet. Boykotte können die Verweigerung jeglicher Form von Handel beinhalten. Im Alltag hat Boykott die erweiterte Bedeutung von „Isolation“. Beispiel: „In der Schule wurde ich von meinen Mitschülern boykottiert.“ Das heißt, ich wurde von allen in meiner Klasse isoliert.
„Bôi cát“ (杯葛, bēigé) leitet sich vom Wort Boykott ab, benannt nach Captain Charles Boycott. Das Wort Boykott gelangte während des irischen „Landkriegs“ 1880 in die englische Sprache und geht auf den pensionierten britischen Captain Charles Boycott zurück, einen Plantagenbesitzer aus der Stadt Mayo im County Mayo in Irland. Damals empfanden die Einheimischen die Pacht als zu hoch und baten den Plantagenbesitzer aufgrund der schlechten Ernte um eine Pachtminderung. Da der Plantagenbesitzer die Pacht nicht wie gewünscht senkte, protestierten die Menschen, verkauften die Ernte nicht und buhten jedes Mal, wenn der Plantagenbesitzer auftauchte. Die Presse in Großbritannien und den USA beteiligte sich und prägte den Begriff „Boykott“ für diesen Protest, aus dem später der Begriff Boykott entstand, der auf Vietnamesisch „Boykott“ bedeutet. 1968 prägte die amerikanische Läuferin Lacey O'Neal den Begriff Girlkott, den sie während der Olympischen Sommerspiele in Mexiko-Stadt verwendete. Girlcott ist ein Wortspiel mit dem Wort Boykott, einem Boykott, der sich auf die Rechte oder Aktionen von Frauen konzentriert.
Im Allgemeinen leitet sich das Konzept des „Boykotts“ in den meisten Sprachen der Welt vom englischen Begriff „Boykott“ ab, beispielsweise ボイコット(boikotto) auf Japanisch; 보이콧 (Koreanisch); การคว่ำบาตร (Thai); boicottaggio (Italienisch) oder boicote (Portugiesisch) …
Kurz gesagt ist „xây chơi“ die Transliteration des kantonesischen Wortes „đề Chế“ (抵制) und „bồi Cát“ (杯葛) die Transliteration des englischen Wortes „brokeback“. Heutzutage wird für die Übersetzung des Wortes „Boykott“ ins Vietnamesische immer noch das Wort „xây chơi“ oder ein gleichwertiges Wort verwendet.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)