Etymologisch ist Boykott eine Transliteration des kantonesischen Wortes 抵制 (dai2 zai3). Die chinesisch-vietnamesische Aussprache lautet „de che“ und bedeutet „verhindern, bekämpfen, abwehren“. Dieser Begriff wird häufig in Taiwan, Hongkong, Macau, Singapur und Malaysia verwendet. Die ersten Werke, in denen das Wort „de che“ (抵制) verwendet wird, sind „Quan truong hinh ky“ (官场现形记) von Li Baojia während der Qing-Dynastie (Kapitel 6); „Biographie der Zivilisation“
(文明小史), Kapitel 31 und Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… Neben dem Wort „boykottieren“ wird Boykott auch „Sand beschmieren“ (杯葛) genannt, ein Begriff, der hauptsächlich in Taiwan, Hongkong und Macau verwendet wird, auf dem chinesischen Festland jedoch nicht beliebt ist.
In der Wirtschaft wird „Sand schmieren“ als „butai jin jiong“ (不買運動) bezeichnet und bezeichnet den kollektiven Boykott einer Person, eines Unternehmens oder sogar eines ganzen Landes. Eine Boykottbewegung wird auch als „Embargo“ (禁运) bezeichnet. Boykotte können die Verweigerung jeglicher Form von Handel beinhalten. Im Alltag hat Boykott die erweiterte Bedeutung von „Isolation“. Beispiel: „In der Schule wurde ich von meinen Mitschülern boykottiert.“ Das heißt, ich wurde von allen in meiner Klasse isoliert.
„Bôi cát“ (杯葛, bēigé) leitet sich vom Wort Boykott ab, benannt nach Captain Charles Boycott. Das Wort Boykott gelangte während des irischen „Landkriegs“ 1880 in die englische Sprache und ging auf den pensionierten britischen Captain Charles Boycott zurück, einen Plantagenbesitzer in der Stadt Mayo in der Grafschaft Mayo in Irland. Damals empfanden die Einheimischen die Pacht als zu hoch und baten den Plantagenbesitzer aufgrund einer schlechten Ernte um eine Pachtminderung. Da der Plantagenbesitzer die Pacht nicht wie gewünscht senkte, protestierten die Menschen, verkauften ihre Ernte während der Saison nicht und buhten jedes Mal, wenn der Plantagenbesitzer auftauchte. Die Presse in Großbritannien und den USA beteiligte sich und prägte den Begriff „Boykott“, um diesen Protest zu bezeichnen. Daraus entwickelte sich später der Begriff Boykott, der auf Vietnamesisch „Boykott“ bedeutet. 1968 prägte die amerikanische Leichtathletin Lacey O'Neal den Begriff Girlkott, der während der Olympischen Sommerspiele in Mexiko-Stadt verwendet wurde. Girlcott ist ein Wortspiel mit dem Begriff Boykott, einem Boykott, der sich auf die Rechte oder Aktionen von Frauen konzentriert.
Im Allgemeinen ist das Konzept „Boykott“ in den meisten Sprachen der Welt vom englischen Begriff „Boykott“ abgeleitet, beispielsweise ボイコット(boikotto) auf Japanisch; 보이콧 (Koreanisch); การคว่ำบาตร (Thai); boicottaggio (Italienisch) oder boicote (Portugiesisch) …
Kurz gesagt ist Boykott die Transliteration des kantonesischen Wortes „de che“ (抵制) und „oc cat“ (杯葛) die Transliteration des englischen Wortes „Boykott“. Heutzutage wird bei der Übersetzung des Wortes „Boykott“ ins Vietnamesische immer noch das Wort „Boykott“ oder ein gleichwertiges Wort verwendet.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)