Etymologisch gesehen ist Boykott eine Transliteration des kantonesischen Wortes 抵制 (dai2 zai3), die chinesisch-vietnamesische Aussprache lautet „de che“, was „verhindern, sich widersetzen, abwehren“ bedeutet. Dieser Begriff wird häufig in Taiwan, Hongkong, Macau, Singapur und Malaysia verwendet. Die ersten Werke, in denen das Wort „de che“ (抵制) verwendet wird, sind Li Baojias Guanzhang Xianxingji (官场现形记) aus der Qing-Dynastie (Kapitel 6); Biographie der Zivilisation
(文明小史), Kapitel 31 und Santou Haiguan Ge (汕头海关歌)… Neben dem Wort „boykottieren“ wird Boykott auch „Sand beschmieren“ (杯葛) genannt, ein Begriff, der hauptsächlich in Taiwan, Hongkong und Macau verwendet wird, auf dem chinesischen Festland jedoch nicht beliebt ist.
In der Geschäftswelt wird das „Sand schmieren“ als „kugelsichere Bewegung“ (不買運動) bezeichnet, womit der kollektive Akt des Boykotts einer Einzelperson, eines Unternehmens oder sogar eines ganzen Landes gemeint ist. Eine Boykottbewegung wird auch als „Embargo“ (禁运) bezeichnet. Boykotte können die Verweigerung jeglicher Form von Handel beinhalten. Im Alltag hat Boykott die erweiterte Bedeutung von „Isolation“. Zum Beispiel: „In der Schule wurde ich von meinen Mitschülern ausgegrenzt.“ Das bedeutet, dass ich von allen in der Klasse isoliert wurde.
„Bowling“ (杯葛, bēigé) leitet sich vom Wort Boykott ab, benannt nach Captain Charles Boycott. Das Wort Boykott gelangte während des irischen „Landkriegs“ von 1880 in die englische Sprache. Es stammt von dem pensionierten britischen Kapitän Charles Boycott, einem Plantagenbesitzer aus der Stadt Mayo in der Grafschaft Mayo in Irland. Damals war den Einheimischen die Pacht für das Land zu hoch und sie baten den Plantagenbesitzer, die Pacht wegen der schlechten Ernte zu senken. Weil der Plantagenbesitzer die Pacht nicht wie gewünscht senkte, protestierten die Menschen, verkauften ihre Ernte nicht und buhten jedes Mal, wenn der Plantagenbesitzer auftauchte. Die Presse in Großbritannien und den USA schaltete sich ein und prägte für diesen Protest den Begriff „Boykott“, aus dem später der Begriff Boykott entstand, was auf Vietnamesisch „Boykott“ bedeutet. 1968 prägte die amerikanische Leichtathletin Lacey O'Neal den Begriff „Girlcott“, der während der Olympischen Sommerspiele in Mexiko-Stadt verwendet wurde. Girlcott ist ein Wortspiel mit dem Begriff Boykott, einem Boykott, der sich auf die Rechte oder Aktionen von Frauen konzentriert.
Im Allgemeinen leitet sich das Konzept des „Boykotts“ in den meisten Sprachen der Welt vom englischen Begriff Boykott ab, beispielsweise ボイコット(boikotto) auf Japanisch; Südkorea (Südkorea); การคว่ำบาตร (Thai); boicottaggio (italienisch) oder boicote (portugiesisch)…
Kurz gesagt ist Boykott die Transliteration des kantonesischen Wortes de che (抵制) und bie cat (杯葛) ist die Transliteration des englischen Wortes Boykott. Heutzutage verwendet man bei der Übersetzung des Wortes Boykott ins Vietnamesische immer noch das Wort Boykott oder gleichwertige Wörter.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)