In den letzten Jahren sind in das moderne Vietnamesisch zahlreiche Wörter mit Bezug zum Englischen, Konzepte der Informationstechnologie, sozioökonomische Aktivitäten, Redewendungen der 4.0-Technologie, Fachjargon usw. eingeflossen.
Assoc.Prof. TS. Pham Van Tinh |
Im Gespräch mit der Zeitung „World and Vietnam“ , außerordentlicher Professor. TS. Pham Van Tinh, Direktor des Zentrums für Vietnamesischstudien, erwähnte eine Reihe von Problemen im Zusammenhang mit der heutigen vietnamesischen Sprache, insbesondere mit der Sprache junger Menschen im Zeitalter der neuen Technologien.
Wenn Sie die Verwendung des Vietnamesischen im Alltag und in sozialen Netzwerken, insbesondere unter jungen Menschen, beobachten, was denken Sie über die aktuelle Verwendung des Vietnamesischen?
Die vietnamesische Sprache hat sich in den letzten Jahren stark verändert. Sprache ist ein soziales Phänomen. Normalerweise verändert sich jede Sprache im Laufe der Geschichte und spiegelt die Gesellschaft wider.
Von den drei Elementen, aus denen ein Sprachsystem besteht (Phonetik, Wortschatz, Grammatik), ändert sich der Wortschatz am meisten und am schnellsten. Man kann sagen, dass die Vietnamesen im Laufe der Jahre „reicher und schöner“ geworden sind. Allerdings muss auch gesagt werden, dass es viele Bedenken hinsichtlich des Verhaltens einer Gruppe von Vietnamesen gibt, das den Reichtum, die Schönheit und die Reinheit der Sprache beeinträchtigt.
Können Sie das genauer sagen?
Lexikographen haben in jüngster Zeit Erhebungen und Statistiken zur Anzahl neuer vietnamesischer Wörter durchgeführt, insbesondere während der Zeit, als Vietnam mit seiner Erneuerung, Öffnung, Integration und Assimilation begann (von den 1990er Jahren des 20. Jahrhunderts bis heute – den 20er Jahren des 21. Jahrhunderts). Zwei Forschungsthemen in zwei Zeiträumen (1990–2000 und 2000–2010) zeigten, dass im Vietnamesischen fast 4.000 neue Wörter auftauchten, sowohl endogen (aus dem Vietnamesischen selbst) als auch exogen (aus Fremdsprachen ins Vietnamesische importiert).
Dies ist eine bemerkenswerte Zahl, wenn man bedenkt, dass in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts im Vietnamesischen nur 7.000 bis 8.000 neue Wörter hinzukamen. Wörter aus dem Englischen, Konzepte der Informationstechnologie, sozioökonomische Aktivitäten, Redewendungen der 4.0-Technologie, Fachjargon usw. haben Einzug in das moderne Vietnamesisch gehalten. Und in dieser Einleitung gibt es sowohl „duftende Blumen als auch wilde Gräser“.
Wie begegnen die Vietnamesen der Herausforderung, verzerrt, hybridisiert und abweichend zu sein?
Meiner Meinung nach kann das Eindringen ausländischer Faktoren die „Seele“ der Vietnamesen nicht verzerren. Auch weil die Zahl der importierten Wörter im nationalen Wortschatz nur unbedeutend ist (laut dem neuesten vietnamesischen Wörterbuch, herausgegeben von Hoang Phe, Zentrum für Lexikographie (2020), gibt es 46.890 Einträge).
Neue Wörter wie Soft-/Hardcopy, Update, Flohmarkt, Gebrauchtwaren, Roll Tan, Quay, Rau Sac, Sieu Quay, Supermarkt, Tin Hac, Trinh Browser, Vi Tinh, Xe Om … oder wie Xe Can Hen (Second Hand), E-Mail, Fan, Fax, Datei (File), Marketing, Mini, Modul, Picknick, RAM, ROM, Tuoi Teen, Ux (U19, U23, U50 …) … sind für jeden in der vietnamesischen Gemeinschaft normal geworden. Die Verzerrung und Abweichung liegt in der Art und Weise, wie viele Menschen sprechen und schreiben, vor allem junge Menschen.
Beeinflusst die Technologie die Sprache junger Menschen?
Technologie ist Teil dieser Transformation. Die Technologie liegt in den Händen junger Menschen und sie haben sich die Vorteile der „modernen Sprechweise“ zunutze gemacht, indem sie Abkürzungen, Abkürzungen auf Englisch und Vietnamesisch oder „Pidgin“-Englisch verwenden. Zum Beispiel OK (gut, einverstanden); Gn2y (Schöne Nacht) (g = gut, n = Nacht, 2 = zwei, ähnlich dem Klang von zu, y = du); stilvoll; Design; wie ist Nachmittag (wie ist Nachmittag) (wie = wie, ist = dann, Nachmittag = Nachmittag, Nachmittag); no 4 go (keine Sorge) – (nein = nein, 4 = Sorge, los = los); immer klicken; so viel Spaß bh (jetzt); Ich kann es nicht ertragen (ich kann es nicht ertragen) ...
Man kann sagen, dass es viele Möglichkeiten gibt, gemischten Code (gemischt mit Englisch) zu sprechen. Darüber hinaus gibt es auch Schuljargon und Slang, wie etwa die Anrede der Eltern als Senioren; Kritik heißt, Disziplin ist ein Fahnengruß. Nennen Sie Geld trockenes Blut; ruf die Freundin des braunhaarigen Mädchens an; In den Park gehen und spielen heißt: Geh zu Indra ...
Im Kontext der nationalen Integration erfordert der soziokulturelle Austausch eine Veränderung der Sprache, um neuen Kommunikationsbedürfnissen gerecht zu werden. Wie wichtig ist Ihrer Meinung nach daher die Aufgabe, die Reinheit der vietnamesischen Sprache zu bewahren?
Das Phänomen der Verwendung einer Sprache, die von den Standards des Wortschatzes, der Phonetik und der Rechtschreibung abweicht, ist eine „Verzerrung“ des Vietnamesischen. Obwohl das „merkwürdige“ Sprachverhalten einer Gruppe von Menschen, mancher Jugendlicher, lediglich eine Ausdrucksweise einer „individuellen Sprache“ ist, dient es manchmal lediglich dazu, der humorvollen und spielerischen Ausdrucksweise gerecht zu werden. Diese Teenager-Chiffresprache „lebt parasitär“ im Herzen der Nationalsprache.
Dabei werden vorhandene Wörter, syntaktische Strukturen und Sprachrituale verwendet, die die Menschen bereits verwenden, und auf eigene Weise „erfunden“. Leider wird diese seltsame Art zu sprechen und zu schreiben von der jungen Generation immer moderner gefördert und „geschaffen“. Und das ist gefährlich: Wenn die junge Generation sich nicht darum bemüht, ihre Muttersprache zu verbessern, sondern stattdessen nicht-standardisierten Sprachspielen folgt, werden ihre Vietnamesischkenntnisse mit Sicherheit Schaden nehmen.
Was müssen wir also konkret tun, um die Reinheit der vietnamesischen Sprache zu bewahren?
Sprachliche Bildung an Schulen ist eine wichtige Aufgabe. Es erfordert eine Kombination aus Familie, Schule und Gesellschaft. Der amerikanische Arzt und Pädagoge B. Spock sagte einmal: „Ein Kind wird nur dann verwöhnt, wenn sich Erziehungsfehler über einen langen Zeitraum wiederholen.“
Ein Fehler kann in Ordnung sein, wird aber oft zu einer Gewohnheit, die nur schwer wieder abzulegen ist. Wir sollten nicht zulassen, dass junge Menschen die vietnamesische Sprache vergessen, indem sie die aus Geschichte, Kultur und nationalen Traditionen entstandenen sprachlichen Standards verletzen oder gar brechen.
Wie beurteilen Sie aus sprachlicher und kultureller Perspektive die Verantwortung der Presse und der Medien bei der Verbreitung von Kultur in der heutigen Zeit?
Die Presse spielt eine wichtige Rolle dabei, die Menschen in der Gemeinschaft zu fördern und anzuleiten, richtig zu sprechen und zu schreiben. außerdem muss man gut sprechen und gut schreiben können. Die Pressemedien gelten seit jeher als Maßstab, sodass alle ihre Produkte einen Verbreitungswert haben. Viele Journalisten haben aufgrund von Eile, mangelndem Wissen und Sachverstand einen sehr schlampigen und verwerflichen Schreibstil.
Fehler und Irrtümer vervielfachen sich und sind nur schwer zu korrigieren, wenn sie von allen akzeptiert werden. Die Landessprache (Sprache, Sprechweise des Vietnamesischen) ist einer der Faktoren, die die Seele und Kultur der Nation ausmachen. Um richtig, gut und tiefgründig schreiben zu können, müssen Journalisten neben Wissen und Fachkenntnissen auch kultiviert sein. Gute Dinge sind immer neu und es wird die „Standardflagge“ sein, der sich jeder anschließt.
Danke schön!
Außerordentlicher Professor Dr. Pham Van Tinh, ehemaliger Generalsekretär der Vietnam Linguistics Association, ist Autor einer Reihe von Veröffentlichungen zum Thema Sprache: Opazität und Auslassungspunkte im Vietnamesischen (Social Sciences Publishing House, 2002), Eine Tagesreise (Labor Publishing House, 2003), Vietnamesisch: Von Wörtern zu Bedeutungen (Encyclopedia Publishing House, 2004), Vietnamesisch aus dem Leben (Tre Publishing House, 2004), Schönheit: Wie man isst, wie man spricht (Tre Publishing House, 2005), Diskussion über Wörter und Bedeutungen (Culture and Information Publishing House, 2007), Vietnamesisch lieben (4 Bände, Kim Dong Publishing House, 2008), Vietnamesisch: Reise durch Kreuzworträtsel (Tri Thuc Publishing House, 2009), Interpretation von Volksliedern, Redewendungen und Sprichwörtern (Kim Dong Publishing House, 2013) … Außerordentlicher Professor Dr. Pham Van Tinh widmet sich zwar der vietnamesischen Sprache, ist aber auch für sein modernes Denken bekannt. Er ist ein Befürworter einer zeitgemäßen Sprache und hört der Kreativität junger Menschen zu. |
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)