(KI)
Während der langen Ferien beschloss Thom, ohne Vorwarnung ein Flugticket zu buchen, um ihre Eltern zu besuchen. Mit dem Ticket in der Hand saß sie da und wartete voller Vorfreude und Aufregung auf den Abflug.
Obwohl ihre Familie weit entfernt im Mekong-Delta lebt, wurde Thơm aufgrund ihrer Arbeit zum letzten Tet-Fest (Mondneujahr) nach Hanoi versetzt. Sie konnte nicht zu Tet nach Hause fahren, da sie beruflich sehr eingespannt war. Thơm war traurig, aber ihre Eltern zu Hause waren noch viel trauriger, da sie ihr einziges Kind war.
Thơm bestieg mit der Gruppe das Flugzeug, und neben ihr saß eine Frau mit ergrauendem Haar. Sie lächelte freundlich, und sobald sie Platz genommen hatte, begrüßte sie Thơm und entschuldigte sich. Sie sagte:
- Mir wird im Flugzeug schnell übel, also bitte ich um Nachsicht, falls ich Sie in irgendeiner Weise störe!
Die Tante sagte dies, holte dann eine Tüte Süßigkeiten aus ihrer Tasche und drückte sie Thom in die Hand.
- Ich nehme es an, um dich glücklich zu machen, Tante. Deine Tochter meinte, ich solle es der Person neben mir geben.
Thơm lächelte und dachte bei sich, wie freundlich und unkompliziert ihre Tante war. An ihrem Akzent schloss Thơm ungefähr, dass ihre Tante wie sie selbst aus dem Mekong-Delta stammte. Thơm nahm die Tüte mit den Süßigkeiten, aber nur ein Stück und gab den Rest ihrer Tante zurück. Diese wollte sie nicht zurücknehmen, aber Thơm sagte, sie esse selten Süßigkeiten, also nahm ihre Tante sie an und steckte sie in ihre Handtasche.
Während des gesamten Fluges unterhielten sich Thom und ihre Tante. Wie sich herausstellte, war die Tante nach Hanoi gekommen, um ihre Tochter zu besuchen, die gerade entbunden hatte, und flog heute zurück in ihre Heimatstadt Kien Giang . Immer wieder traten ihr Tränen in die Augen, als sie von ihrer Tochter erzählte. Sie sagte, ihre Tochter sei ihr einziges Kind, und als ihre Tochter ihnen von ihrem Freund aus Hanoi erzählte, hätten sie und ihr Mann sich zunächst strikt geweigert, die Heirat zu erlauben. Doch schließlich konnten sie nicht so stur sein, da sie ja bereits ein Enkelkind hatten. Die Tante seufzte.
Meine Tante und mein Onkel haben Angst, dass sie, wenn sie krank und schwach werden, ihr Kind nicht mehr ein letztes Mal sehen können, weil sie so weit voneinander entfernt wohnen, der eine im Norden, der andere im Süden!
Thơm reichte ihrer Tante ein Taschentuch und verspürte plötzlich eine tiefe Sehnsucht nach ihren Eltern. Sie dachte, dass ihre Entscheidung, diesmal nicht Überstunden zu machen und nach Hause zu fahren, richtig gewesen war. Obwohl sie nur weit weg arbeitete und nicht heiratete, konnte Thơm bei jedem Wetterumschwung nur hilflos auf ihr Handy starren und ihren Vater daran erinnern, auf seine Gesundheit zu achten, und ihre Mutter inständig bitten, zum Arzt zu gehen, wenn sie ab und zu hustete.
Nach der Landung verabschiedete sich Thom von ihrer Tante und fuhr mit dem Taxi weg. Das Schicksal hatte Thom und ihre Tante zusammengeführt und ihr dadurch ermöglicht, vieles zu erkennen, was ihr durch ihre Arbeit so lange verborgen geblieben war.
Das kleine Mädchen mit den zwei Zöpfen malte und zeichnete in ihrem Notizbuch und fragte dabei:
Tante Chin! Die Ferien dauern fünf Tage, kommt Thơm denn noch nach Hause? Mein älterer Bruder ist gestern abgereist.
Während sie Gemüse pflückte, blickte Frau Chin traurig auf Na, das kleine Mädchen aus der Nachbarschaft, das dazu beigetragen hatte, das Haus ihrer Tante weniger einsam zu machen. Sie antwortete ausweichend:
- Er wird wahrscheinlich nicht wiederkommen, es ist viel zu weit weg.
Na legte ihren Stift beiseite, sammelte ihre Schreibutensilien und ihr Notizbuch zusammen und sagte niedergeschlagen:
- Tante Chín, ich gehe nach Hause. Bitte sei mir nicht böse, Tante Chín, ich habe nur gefragt.
Frau Chin starrte die kleine Na ausdruckslos an, die plötzlich entschuldigend die Arme verschränkte und hinter der Jasminhecke verschwand. Frau Chin schüttelte lächelnd den Kopf; vielleicht hatte das kleine Mädchen gesehen, dass ihre Tante traurig war und ihr ein paar Tränen in den Augen standen, und hatte sich deshalb erschrocken.
Frau Chin betrachtete das Wildgemüse im Korb, ihr Herz voller Kummer und Trauer. Sie hatte nur eine Tochter, die nun schon ein ganzes Jahr nicht mehr nach Hause gekommen war. Ihre Eltern wagten es nicht, sie zu tadeln; sie arbeitete, anstatt herumzutollen. Jeden Monat schickte sie regelmäßig Geld nach Hause, um ihre Familie zu unterstützen, und manchmal ließ sie sich sogar Milch, Vogelnestsuppe und verschiedene Nahrungsergänzungsmittel von Boten bringen. Alles wurde im Voraus bezahlt. Schließlich lobten die Boten sie sogar und sagten, sie hätten eine pflichtbewusste Tochter. Das rührte sie sehr.
Herr Chin, der einen Eimer trug und barfuß ging, wobei seine Hosenbeine ungleichmäßig lang und mit Schlamm bedeckt waren, kam, um sich neben Frau Chin zu stellen.
Ich habe Krabben gefangen, die solltest du in einer Suppe mit Wildkräutern kochen. Wenn Thom nur da wäre, sie würde dieses Gericht lieben. So etwas findet man heutzutage kaum noch.
Frau Chin unterdrückte die Tränen, die sich in ihren Augenwinkeln sammelten. Ihr Schluchzen beunruhigte Herrn Chin sehr.
Oh je, warum weinst du denn? Wenn du so weinst, wird jeder, der vorbeikommt, es falsch verstehen und denken, ich würde dich ausschimpfen. Hör bitte auf zu weinen!
- Wenn ich gewusst hätte, dass Thom so weit weg arbeiten müsste, hätte ich ihr keine gute Ausbildung ermöglicht; sie hätte zu Hause bleiben und heiraten sollen.
Frau Chin vermisste ihre Tochter so sehr, dass sie einen kurzen Anflug von Bedauern verspürte. In der Nachbarschaft hatte nur ihre Familie eine Tochter, die eine gute Ausbildung genossen, einen gut bezahlten Job gefunden und sogar regelmäßig zwischen Nord und Süd gereist war. Manche freuten sich für sie, weil sie wusste, wie man eine Tochter gut erzieht, weil diese jeden Cent wert war und ihre schulischen Leistungen denen der Jungen in der Nachbarschaft in nichts nachstanden.
Doch einige Leute waren neidisch und tuschelten, das Paar lasse seine Tochter nur zu ihrem eigenen Vorteil weit weg arbeiten. Es mangelte ihnen weder an Essen noch an Kleidung, und außerdem war sie ihre einzige Tochter.
Manchmal fand sie das Gehörte ärgerlich und beleidigend, und sie wollte widersprechen, um die Dinge klarzustellen, aber nach kurzem Überlegen ließ sie es bleiben. Kein Elternteil möchte, dass sein Kind leidet und ans Haus gefesselt ist. Vielleicht hatten die Nachbarn Mitleid mit dem älteren Ehepaar, das krank war und keine Kinder hatte, die sich um es kümmern konnten, und sagten deshalb diese Dinge.
Herr Chin zog einen Stuhl heran, schenkte sich eine Tasse Tee ein, nahm einen Schluck, um seinen Magen zu wärmen, und sagte dann gemächlich:
Thơm ist jetzt fast dreißig, Oma. Du solltest sie dazu ermutigen, zu heiraten und Kinder zu bekommen. Dann kann sie dir die Enkelkinder zur Betreuung geben, während sie und ihr Mann arbeiten gehen, und du wirst nicht mehr traurig sein.
Glaubst du, ich will das nicht? Jedes Mal, wenn sie anruft, erinnere ich sie daran, aber sie ignoriert mich. Ich mache mir aber auch Sorgen. Wenn sie sich in jemanden aus dem Norden verliebt, verlieren wir unsere Kinder und Enkel.
Je länger sie darüber nachdachte, desto besorgter wurde Mrs. Chin. Zwar arbeitete sie jetzt weniger und kam nicht mehr so oft nach Hause, aber sie konnte sich jederzeit freinehmen, ohne sich Sorgen um Gerüchte machen zu müssen. Doch wenn ihre Schwiegertochter jemanden aus dem Norden heiraten würde, wäre es für sie so schwierig, sie zu besuchen, wenn sie sie vermisste! Das Leben einer Schwiegertochter besteht nicht darin, nach Hause kommen zu können, wann immer sie will. Deshalb wagte sie es schließlich nicht mehr, mit Thom über Heirat und Kinder zu sprechen.
Herr Chin nickte zustimmend; Frau Chins Sorgen waren verständlich. Er war ein Mann und dachte daher nicht so weit voraus. Er glaubte einfach, dass die Anwesenheit seiner Kinder und Enkelkinder im Alter seine Einsamkeit lindern und das Haus weniger leer erscheinen lassen würde. Er seufzte und erzählte ihr, dass er auf seinem Heimweg von den Feldern in mehreren Nachbarhäusern reges Treiben gesehen hatte. Alle, deren Kinder weit weg arbeiteten, waren zurückgekehrt.
Als Frau Chin das hörte, war sie noch entmutigter. Sogar die kleine Na hatte ihr damit geprahlt, dass ihr großer Bruder früh nach Hause gekommen war. Sicherlich behandelte in der ganzen Nachbarschaft nur ihre Familie Feiertage wie jeden anderen Tag. Nur Familien, deren Kinder weit weg arbeiteten und zu den Feiertagen nach Hause kamen, konnten den großen Nationalfeiertag wirklich feiern.
Sie trug den Gemüsekorb und den Eimer mit den Krabben in den hinteren Teil des Hauses. Ihr Bein schmerzte noch immer von einem Sturz auf dem Feld einige Tage zuvor, und sie musste einige Tage humpeln.
Herr Chin stand auf, um sich draußen die Füße vom Schlamm zu waschen, als die kleine Na mit ihren Zöpfen atemlos hereinstürmte. Sie rannte so schnell, dass sie stolperte und hinfiel, wobei die Papiertüten, die sie trug, verstreut wurden. Herr Chin runzelte die Stirn, ging zu ihr, um ihr aufzuhelfen, und bückte sich, um ihre Sachen aufzuheben. Das kleine Mädchen musste sich bei dem Sturz verletzt haben, denn Tränen traten ihr in die Augen. Herr Chin klopfte ihr den Staub von Füßen und Kleidung und tröstete sie sanft. Sie war den Tränen nahe.
Meine Mutter sagte mir, ich solle das Tante und Onkel Chín bringen. Ich war schon fast da, als ich jemanden sah, der Thơm sehr ähnlich sah. Da bin ich sofort hierher gerannt, um Tante Chín Bescheid zu geben, damit sie kommen und es sich ansehen kann.
Herr Chin kicherte in sich hinein und dachte: „Sie ist doch nur ein Kind. Wenn es wirklich meine Tochter Thom ist, kommt sie bald wieder nach Hause. Warum sollte ich nachsehen gehen?“ Er stellte die beiden Taschen auf den Tisch und schenkte dem kleinen Mädchen ein Glas Wasser ein. Sie trank es in einem Zug aus, und sobald er das Glas wieder hinstellte, schrie sie laut auf.
- Onkel Chín, die Frau dort drinnen ist umgeschwenkt, sie ist es, die, die ich getroffen habe, Thơm, richtig, Onkel?
Herr Chin blickte nach vorn, und seine Augen füllten sich mit Tränen der Freude. Es war tatsächlich Thom, seine Tochter, die zurückgekehrt war. Er war so glücklich, dass er beinahe gestolpert wäre, fast über einen Stuhl gefallen wäre.
Als Thom ihren Vater sah, stellte sie ihren Koffer und ihre Taschen ab und rannte schnell zu ihm, um ihm zu helfen.
- Papa! Ich bin zu Hause.
Herr Chin, dem die Tränen in die Augen stiegen, klopfte seiner Tochter sanft auf die Schulter.
Ja, er ist zurück, er ist zurück!
Die kleine Na rannte flink zur Rückseite des Hauses, um Frau Chin zu rufen. Frau Chin, die gerade Suppe kochte, schaltete beim Hören der Rückkehr ihrer Tochter schnell den Herd aus und eilte nach oben, um nachzusehen. Sobald sie Thom sah, rannen ihr Tränen über die Wangen. Obwohl sie jeden Tag telefonierten, war nichts vergleichbar mit dem Gefühl, sie persönlich zu sehen. Die tiefe Sehnsucht und Zuneigung strömten wie ein Strom aus ihren Augen.
Herr Chin drängte Thom, zu Frau Chin zu gehen. Auch Thom weinte, Tränen rannen ihr über die Wangen, und sie ging schluchzend zu Frau Chin hinüber, um sie zu umarmen.
- Tut mir leid, Mama, ich bin zu Hause.
Die kleine Na stand in der Mitte, blickte erst Herrn Chin und dann Frau Chin an, bevor sie laut zu sprechen begann.
Thơm, bitte arbeite nicht mehr so weit weg. Meine arme Tante Chín vermisst dich so sehr, dass sie jeden Tag weint. Oder vielleicht solltest du meinen älteren Bruder Thơm heiraten. Er kann in der Nähe arbeiten, und du könntest jeden Monat nach Hause kommen.
Herr Chin war überrascht und tätschelte der kleinen Na sanft den Kopf. Das Mädchen streckte die Zunge heraus, nickte Herrn und Frau Chin und Thom zur Begrüßung zu und rannte dann schnell nach Hause.
Als die drei sich um den Esstisch versammelt hatten, begann Frau Chin erneut zu weinen. Es war lange her, dass ihre Familie gemeinsam gegessen hatte, seit dem letzten chinesischen Neujahr. Thom nahm etwas Fisch für seine Mutter, lächelte und sagte dann:
Nach den Feiertagen werde ich meine Firma um eine Versetzung zurück nach Saigon bitten und dann jeden Monat nach Hause kommen, um die Küche meiner Mutter zu genießen.
Herr Chin warf Frau Chin einen Blick zu, sein Herz war voller Rührung.
Thơm lächelte ihre Eltern an. Sie erinnerte sich an die letzten Worte, die die Frau, die sie im Flugzeug kennengelernt hatte, zu ihr gesagt hatte.
Arbeit ist wichtig, aber Zeit mit den Eltern ist noch wichtiger. Man kann einen Job verlieren und wiederfinden, aber wenn die Eltern einmal weg sind, sind sie für immer weg…
Vielleicht dachte Thom, dass ihr Glück im Moment in der Entscheidung zur Rückkehr läge.
Schnee immer Kampfsport
Quelle: https://baolongan.vn/tro-ve-a194503.html






Kommentar (0)