Der Übersetzer dieser Version ist Nguyen Binh, der für genau diese Übersetzung 2021 den Young Author Award der Vietnam Writers Association erhielt.
Die Geschichte von Kieu ist eines der am häufigsten ins In- und Ausland übersetzten vietnamesischen literarischen Werke. Nguyen Binhs Version erhielt dabei besondere Aufmerksamkeit, da sie sprachlich die meisten vietnamesischen Aspekte bewahrt. Der Übersetzer erklärte, dass die Version von 2025 im Vergleich zur Version von vor vier Jahren viele Anpassungen aufweist und somit eine neue, solide und natürliche Übersetzung darstellt, die dem Original näher kommt.
Buchcover „Die Geschichte von Kieu“
FOTO: WICHTIGE BÜCHER
Diese Publikation enthält zudem zahlreiche Anmerkungen und Kommentare – eine Seltenheit in der internationalen Verlagswelt. Laut dem Übersetzer haben er und die Marke Major Books (deren Mission es ist, vietnamesische Literatur international zu fördern) versucht, diese beizubehalten, um so Truyen Kieu in der Nom-Literaturszene hervorzuheben und ausländischen Lesern die vietnamesische Kultur näherzubringen. In der Einleitung schrieb Nguyen Binh: „Ich hoffe, diese Übersetzung entführt die Leser in Kieus Welt und hilft ihnen, die Tragweite ihrer Wahl zu spüren und zu verstehen, warum Truyen Kieu für die Vietnamesen nicht nur ein Werk, sondern ein Teil ihres Fleisches und Blutes ist.“
Zuvor veröffentlichte Major Books die englischen Versionen von „Prostitution“ (Vu Trong Phung) und „National Chronicle“ (Nguyen Ngoc Tu). Die in Kürze erscheinenden Übersetzungen sind „ Parallel “ (Vu Dinh Giang), „Old Children Die“ (Nguyen Binh Phuong) und „ Crossroads and Lampposts“ (Tran Dan).
Quelle: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
Kommentar (0)