Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesische Literatur geht ständig ins Ausland

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[Anzeige_1]

Die beiden oben genannten Titel wurden von Nha Thuyen und Kaitlin Rees übersetzt. Sie sind dieselben Übersetzerinnen, die zuvor „Ich sehe gelbe Blumen im grünen Gras“ übersetzt haben. Diese beiden Werke werden am Stand des Tre-Verlags auf der 75. Internationalen Buchmesse in Frankfurt vorgestellt.

Viele Werke sind urheberrechtlich geschützt

Das Werk „Ich sehe gelbe Blumen im grünen Gras“ wurde 2018 in Vietnam veröffentlicht. 2020 erwarb Hannacroix Creek Books die Rechte für die Veröffentlichung in den USA. Das Buch ist derzeit auch bei Amazon erhältlich.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

Zahlreiche Werke des Schriftstellers Nguyen Nhat Anh sind urheberrechtlich geschützt und wurden im Ausland veröffentlicht (Foto bereitgestellt von Tre Publishing House)

Der Schriftsteller Nguyen Nhat Anh hat zahlreiche Werke urheberrechtlich geschützt und in vielen Sprachen veröffentlicht, wie etwa: „Mat Biec“ (Japanische Version 2004), „Cho toi xin mot ve di tuoi tho“ (Thailändisch 2011, Koreanisch 2013, Englisch 2014, Japanisch 2020), „Co gai den tu hom qua“ (ausgewählt für das Vietnamesisch-Lehrprogramm der MV Lomonossow-Universität Moskau 2012), „Toi thay hoa vang tren co xanh“ (Japanisch 2017, Englisch 2018), „Di qua hoa daisies“ (Japanisch 2020), „Toi la Beto“ (Koreanisch 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Einige Werke von Nguyen Nhat Anh sind ins Englische übersetzt.

Zuvor wurden einige vietnamesische literarische Werke auch in Fremdsprachen übersetzt, beispielsweise „Just closed eyes and opened the door“ von Nguyen Ngoc Thuan (Urheberrechte nach Korea und Ungarn verkauft), dessen englische Übersetzung „Open the window, eyes closed“ lautet. Das Werk „Endless field“ von Nguyen Ngoc Tu wurde von Übersetzer Ha Jae Hong (einem Doktoranden der vietnamesischen Literatur) ins Koreanische übersetzt und von Asia Publishers in Korea veröffentlicht.

Die bekannteste ist die Reihe „Illustrierte Geschichte Vietnams“ (gestartet 1997), die 2021 auch in englischer Farbe erschienen ist. Zu den veröffentlichten Titeln gehören: „Born of Dragons and Fairies“, „The Trung Sisters“, „Ngo Quyen defeats the Southern Han Army“, „Emperor Le Dai Hanh“, „The Dawn of Thang Long“, „Ly Thuong Kiet“, „The Second Victory against the Mongols“, „The Lam Son uprising“ … Die englische Farbversion wurde von dem britisch-vietnamesischen Paar Patrick Barry und Mai Barry übersetzt. Die Übersetzung ist im Erzählstil gehalten und versucht, Informationen präzise zu vermitteln und gleichzeitig der Denk- und Sprechweise der gebürtigen Briten zu entsprechen.

Empathie bei Lesern

Der Schriftsteller Nguyen Nhat Anh sagte: „Alle meine in Fremdsprachen übersetzten Bücher wurden von ausländischen Verlegern und Übersetzern selbst kontaktiert. Aber bei ‚Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Gras‘ hat der Tre-Verlag in allen Bereichen die Initiative ergriffen. Das ist ein sehr ermutigendes Signal und eine sehr lobenswerte Leistung.“

Laut Herrn Nguyen Thanh Nam, stellvertretender Direktor und Chefredakteur des Tre Publishing House, wird dieser in diesem Jahr zum ersten Mal mit einem eigenen Stand auf der 75. Internationalen Buchmesse in Frankfurt vertreten sein. Die beiden diesmal erschienenen englischsprachigen Titel des Schriftstellers Nguyen Nhat Anh werden die Liste der Büchern, die er seinen internationalen Freunden vorstellt, bereichern. Der Verlag wird der weltweiten Verlagsgemeinschaft seine herausragenden Bücher zu Themen wie Geschichte, Kultur, Literatur usw. vorstellen; insbesondere eine Reihe von ins Englische übersetzten oder in vielen Ländern der Welt urheberrechtlich geschützten Werken berühmter vietnamesischer Schriftsteller wie Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy usw.

Laut einem Vertreter des Tre-Verlags, der bereits zahlreiche vietnamesische Literatur in Fremdsprachen übersetzt hat, unternimmt die Abteilung große Anstrengungen, vietnamesische Werke proaktiv ins Englische zu übersetzen, um sie der Welt – ausländischen Lesern und Vietnamesen im Ausland – vorzustellen. Bei der Auswahl von Werken stehen literarische Bücher stets an erster Stelle, da sie bei Lesern aller Kulturen leicht Empathie wecken.

Insider sagen, dass das Übersetzen von Werken nicht einfach ist. Bücher zu übersetzen sei schwieriger und mühsamer als das Schreiben, da die englische und vietnamesische Grammatik in Details wie Zeichensetzung, Groß- und Kleinschreibung und Präsentation nicht immer einheitlich seien. Übersetzerin Phan Thanh Hao sagte, es sei unmöglich, ohne die Lektorat eines Muttersprachlers zu übersetzen. „Die Bücher von Ma Van Khang und Nguyen Khai wurden in die Buchausstellung der Massachusetts School Library aufgenommen oder als Lernmaterial für amerikanische Studierende verwendet. Wenn ich ohne Lektorat des amerikanischen Schriftstellers Wayne Karlin übersetzen würde, wäre ich unsicher“, sagte sie.

Es gibt auch Bücher, die mithilfe von Technologie übersetzt werden. Das Werk erzielt jedoch keine große Wirkung, da es an Emotionen mangelt. Branchenkenner behaupten, dass viele Menschen ein Gedicht oder eine Kurzgeschichte ins Englische übersetzen können. Damit das Werk jedoch von britischen oder amerikanischen Lesern gelesen und verstanden werden kann, ist es ohne die Unterstützung eines Muttersprachlers mit Fachkenntnissen beim Lektorat unmöglich.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data
STÜCKE von HUE - Stücke von Hue
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho
3 Inseln in der Zentralregion werden mit den Malediven verglichen und ziehen im Sommer Touristen an
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt