Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die vietnamesische Literatur ist ständig auf dem Weg ins Ausland.

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023


Die beiden Bücher wurden von Nha Thuyen und Kaitlin Rees übersetzt, denselben Übersetzerinnen, die zuvor schon „Ich sehe gelbe Blumen im grünen Gras“ übersetzt hatten. Beide Werke werden am Stand des Tre Verlags auf der 75. Internationalen Buchmesse in Frankfurt (Deutschland) präsentiert.

Viele Werke wurden lizenziert.

Das Buch „Ich sehe gelbe Blumen im grünen Gras“ erschien 2018 in Vietnam, und 2020 erwarb Hannacroix Creek Books die Rechte für die Veröffentlichung und den Vertrieb in den USA. Das Buch ist nun auch bei Amazon erhältlich.

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

Der Autor Nguyen Nhat Anh hat eine ganze Reihe seiner Werke im Ausland lizenzieren und veröffentlichen lassen (Foto mit freundlicher Genehmigung des Tre Verlags).

Der Autor Nguyen Nhat Anh hat eine ganze Reihe seiner Werke in verschiedenen Sprachen lizenziert und veröffentlicht, wie zum Beispiel: „Blue Eyes“ (Japanische Ausgabe 2004), „Give Me a Ticket to Childhood“ (Thai 2011, Koreanisch 2013, Englisch 2014, Japanisch 2020), „The Girl from Yesterday“ (ausgewählt für die Aufnahme in den vietnamesischen Sprachlehrplan der Moskauer Staatlichen Universität Moskau, M.S. Lomonosov 2012), „I See Yellow Flowers on Green Grass“ (Japanisch 2017, Englisch 2018), „Walking Through Chrysanthemums“ (Japanisch 2020), „I Am Beto“ (Koreanisch 2021).

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

Einige Werke von Nguyen Nhat Anh wurden ins Englische übersetzt.

Zuvor wurden bereits mehrere vietnamesische Literaturwerke in Fremdsprachen übersetzt, darunter „Open the Window, Eyes Closed“ von Nguyen Ngoc Thuan (Lizenzen wurden nach Südkorea und Ungarn verkauft), dessen englische Übersetzung ebenfalls den Titel „Open the Window, Eyes Closed“ trägt. Das Werk „Endless Fields“ von Nguyen Ngoc Tu wurde von der Übersetzerin Ha Jae Hong (einer Absolventin der vietnamesischen Literatur) ins Koreanische übersetzt und von Asia Publishers in Südkorea veröffentlicht.

Besonders hervorzuheben ist die Reihe „Geschichte Vietnams in Bildern“ (begonnen 1997), die 2021 in englischer Farbe erschien. Zu den veröffentlichten Titeln gehören: „Geboren aus Drachen und Feen“, „Die Trung-Schwestern“, „Ngo Quyen besiegt die Armee der Südlichen Han“, „Kaiser Le Dai Hanh“, „Der Beginn von Thang Long“, „Ly Thuong Kiet“, „Der zweite Sieg gegen die Mongolen“, „Der Lam-Son-Aufstand“ u. v. m. Die englische Farbfassung wurde vom britisch-vietnamesischen Übersetzerpaar Patrick und Mai Barry übersetzt. Die Übersetzung folgt einem erzählerischen Stil, der darauf abzielt, Informationen präzise zu vermitteln und gleichzeitig der Denk- und Sprechweise britischer Muttersprachler gerecht zu werden.

Leserempathie

Die Autorin Nguyen Nhat Anh erklärte: „Bisher wurden alle meine in Fremdsprachen übersetzten Bücher von ausländischen Verlagen und Übersetzern betreut, die direkt Kontakt zu mir aufnahmen. Doch bei ‚Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Gras‘ ergriff der Tre Verlag die Initiative. Das ist ein sehr ermutigendes Zeichen und eine höchst lobenswerte Leistung.“

Laut Herrn Nguyen Thanh Nam, stellvertretender Direktor und Chefredakteur des Tre Verlags, wird der Tre Verlag in diesem Jahr erstmals mit einem eigenen Stand auf der 75. Internationalen Buchmesse in Frankfurt vertreten sein. Die beiden neu erschienenen englischsprachigen Bücher des Autors Nguyen Nhat Anh werden das Angebot für das internationale Publikum bereichern. Der Verlag präsentiert der internationalen Buchwelt seine herausragenden Werke zu Themen wie Geschichte, Kultur und Literatur, insbesondere eine Reihe von ins Englische übersetzten oder weltweit verkauften Werken bekannter vietnamesischer Autoren wie Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan und Duong Thuy.

Laut einem Vertreter des Tre-Verlags, der bereits zahlreiche vietnamesische Literaturwerke ins Fremde übersetzt hat, unternimmt der Verlag große Anstrengungen, vietnamesische Werke aktiv ins Englische zu übersetzen, um sie einem internationalen Publikum, ausländischen Lesern und im Ausland lebenden Vietnamesen zugänglich zu machen. Bei der Auswahl der zu übersetzenden Werke stehen literarische Bücher stets an erster Stelle, da sie bei Lesern aller Kulturen leicht Empathie wecken.

Insidern zufolge ist das Übersetzen von Werken nicht einfach; Bücher zu übersetzen ist schwieriger und aufwendiger als sie zu schreiben, da die englische und die vietnamesische Grammatik in Details wie Zeichensetzung, Großschreibung und Formatierung nicht immer übereinstimmen. Die Übersetzerin Phan Thanh Hao erklärte, dass eine Übersetzung ohne das Lektorat eines Muttersprachlers unmöglich sei. „Die Bücher von Ma Van Khang und Nguyen Khai werden in Buchausstellungen der Bibliothek des Massachusetts Institute of Technology gezeigt oder als Studienmaterial für amerikanische Studenten verwendet. Hätte ich sie ohne das Lektorat des amerikanischen Autors Wayne Karlin übersetzt, wäre ich nicht zuversichtlich“, sagte sie.

Es gibt zwar auch Bücher, die mithilfe von Technologie übersetzt werden, doch diese Werke erzielen kaum Wirkung, da ihnen Emotionen fehlen. Experten betonen, dass zwar viele Menschen ein Gedicht oder eine Kurzgeschichte ins Englische übersetzen können, für britische oder amerikanische Leser aber ein muttersprachlicher Übersetzer mit professionellen Lektoratskenntnissen unerlässlich ist, um das Werk zu verstehen.



Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Morgenlied

Morgenlied

„Der rote Faden, der verschiedene Kulturen verbindet“

„Der rote Faden, der verschiedene Kulturen verbindet“

Stadt

Stadt