Die beiden oben genannten Titel wurden von Nha Thuyen und Kaitlin Rees übersetzt. Dies sind auch die Übersetzer, die zuvor das Buch „Ich sehe gelbe Blumen im grünen Gras“ übersetzt haben. Diese beiden Werke werden am Stand des Tre-Verlags auf der 75. Internationalen Buchmesse in Frankfurt (Deutschland) vorgestellt.
Viele Werke sind urheberrechtlich geschützt
Das Werk „Ich sehe gelbe Blumen im grünen Gras“ wurde 2018 in Vietnam veröffentlicht und bis 2020 hatte Hannacroix Creek Books das Urheberrecht für die Veröffentlichung und Veröffentlichung in den USA erworben. Das Buch ist aktuell auch bei Amazon erhältlich.
Zahlreiche Werke des Schriftstellers Nguyen Nhat Anh sind urheberrechtlich geschützt und wurden im Ausland veröffentlicht (Foto bereitgestellt von Tre Publishing House)
Der Schriftsteller Nguyen Nhat Anh hat zahlreiche Werke urheberrechtlich geschützt und in vielen Sprachen veröffentlicht, wie etwa: „Mat Biec“ (japanische Version 2004), „Cho toi xin mot ve di tuoi tho“ (Thai 2011, Koreanisch 2013, Englisch 2014, Japanisch 2020), „Co gai den tu hom qua“ (ausgewählt für das Vietnamesisch-Lehrprogramm der MV Lomonossow-Universität Moskau 2012), „Toi thay hoa vang tren co xanh“ (Japanisch 2017, Englisch 2018), „Di qua hoa daisies“ (Japanisch 2020), „Toi la Beto“ (Koreanisch 2021).
Einige Werke von Nguyen Nhat Anh sind ins Englische übersetzt.
Zuvor wurden einige vietnamesische literarische Werke auch in Fremdsprachen übersetzt, beispielsweise „Ich habe gerade meine Augen geschlossen und die Tür geöffnet“ des Schriftstellers Nguyen Ngoc Thuan (Urheberrecht nach Korea und Ungarn verkauft), wobei die englische Übersetzung den Titel „Öffne das Fenster, Augen geschlossen“ trägt. Das Werk „Endless Field“ des Schriftstellers Nguyen Ngoc Tu wurde vom Übersetzer Ha Jae Hong (einem Doktoranden der vietnamesischen Literatur) ins Koreanische übersetzt und in Korea von Asia Publishers veröffentlicht.
Die bekannteste ist die Reihe „Illustrated History of Vietnam“ (gestartet 1997), die 2021 in englischer Farbversion herauskam. Zu den veröffentlichten Titeln gehören: „Born of Dragons and Fairies“, „The Trung Sisters“, „Ngo Quyen defeats the Southern Han Army“, „Emperor Le Dai Hanh“, „The Dawn of Thang Long“, „Ly Thuong Kiet“, „The Second Victory against the Mongols“, „The Lam Son uprising“ … Die englische Farbversion wurde von dem britisch-vietnamesischen Paar Patrick Barry und Mai Barry übersetzt. Die Übersetzung ist in einem erzählenden Stil gehalten und versucht, die Informationen präzise zu vermitteln, dabei aber der Denk- und Sprechweise englischer Muttersprachler zu entsprechen.
Empathie bei Lesern
Der Schriftsteller Nguyen Nhat Anh sagte: „Alle meine in Fremdsprachen übersetzten Bücher wurden von ausländischen Verlegern und Übersetzern selbst kontaktiert. Aber bei ‚Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Gras‘ hat der Tre-Verlag in allem die Initiative ergriffen. Das ist ein sehr ermutigendes Signal und eine sehr lobenswerte Anstrengung.“
Laut Herrn Nguyen Thanh Nam, stellvertretender Direktor und Chefredakteur des Tre Publishing House, wird das Tre Publishing House dieses Jahr zum ersten Mal mit einem eigenen Stand auf der 75. Internationalen Frankfurter Buchmesse vertreten sein. Die beiden diesmal veröffentlichten englischen Titel des Schriftstellers Nguyen Nhat Anh werden dazu beitragen, die Liste der Bücher zu bereichern, die internationalen Freunden vorgestellt werden. Dementsprechend wird der Verlag der weltweiten Verlagsgemeinschaft seine herausragenden Bücher zu Themen wie Geschichte, Kultur, Literatur usw. vorstellen. insbesondere die Reihe von Werken, die ins Englische übersetzt wurden oder in vielen Ländern der Welt urheberrechtlich geschützt sind, von berühmten vietnamesischen Schriftstellern wie Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy...
Laut einem Vertreter des Tre-Verlags, der zahlreiche vietnamesische Literaturwerke in Fremdsprachen übersetzt hat, unternimmt die Abteilung große Anstrengungen, vietnamesische Werke proaktiv ins Englische zu übersetzen, um sie der Welt, ausländischen Lesern und Vietnamesen im Ausland vorzustellen. Bei der Auswahl zu übersetzender Werke stehen Bücher des literarischen Genres immer an erster Stelle, da sie bei Lesern aller Kulturen leicht Empathie hervorrufen.
Insider sagen, dass das Übersetzen von Werken nicht einfach ist. Das Übersetzen von Büchern ist schwieriger und mühsamer als das Schreiben von Büchern, da die englische und die vietnamesische Grammatik in Details wie Zeichensetzung, Groß- und Kleinschreibung und Präsentation nicht immer einheitlich sind. Übersetzer Phan Thanh Hao sagte, es sei unmöglich, eine Übersetzung ohne die Bearbeitung durch Muttersprachler durchzuführen. „Die Bücher von Ma Van Khang und Nguyen Khai wurden in die Buchausstellung der Bibliothek der Massachusetts School aufgenommen oder als Studienmaterial für amerikanische Studenten verwendet. Hätte ich sie ohne den amerikanischen Schriftsteller Wayne Karlin als Herausgeber übersetzt, wäre ich nicht überzeugt gewesen“, sagte sie.
Es gibt auch Bücher, bei denen Technologie zur Übersetzung verwendet wird, aber das Werk wird keine große Wirkung erzielen, weil es an Emotionen mangelt. Leute aus der Branche versichern, dass die Übersetzung eines Gedichts oder einer Kurzgeschichte ins Englische „viele Leute“ zustande käme, dass es jedoch ohne die Hilfe eines Muttersprachlers mit Lektoratserfahrung unmöglich sei, die Übersetzung für britische oder amerikanische Leser lesbar und verständlich zu machen.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)